中英对照 | 《中华人民共和国反有组织犯罪法》英文译本上线!
来源 | 北大法宝法律法规库
北大法宝英文译本库
[CLI Code]CLI.1.5112799(EN)
目录 | |
第一章 总 则 | Chapter I General Provisions |
第二章 预防和治理 | Chapter II Prevention and Governance |
第三章 案件办理 | Chapter III Case Handling |
第四章 涉案财产认定和处置 | Chapter IV Determination and Disposal of Property Involved in Cases |
第五章 国家工作人员涉有组织犯罪的处理 | Chapter V Disposition against State Functionaries Involved in Organized Crime |
第六章 国际合作 | Chapter VI International Cooperation |
第七章 保障措施 | Chapter VII Safeguard Measures |
第八章 法律责任 | Chapter VIII Legal Liability |
第九章 附 则 | Chapter IX Supplementary Provision |
第一条 为了预防和惩治有组织犯罪,加强和规范反有组织犯罪工作,维护国家安全、社会秩序、经济秩序,保护公民和组织的合法权益,根据宪法,制定本法。
Article 1 For the purposes of preventing and punishing organized crime, strengthening and regulating anti-organized crime work, safeguarding national security, social order, and economic order, and protecting the lawful rights and interests of citizens and organizations, this Law is enacted in accordance with the Constitution.
第二条 本法所称有组织犯罪,是指《中华人民共和国刑法》第二百九十四条规定的组织、领导、参加黑社会性质组织犯罪,以及黑社会性质组织、恶势力组织实施的犯罪。
Article 2 For the purposes of this Law, "organized crime" means the crime of organizing, leading, or participating in an organization of a gangland nature under Article 294 of the Criminal Law of the People's Republic of China, or crime committed by an organization of a gangland nature or a gang-like group.
本法所称恶势力组织,是指经常纠集在一起,以暴力、威胁或者其他手段,在一定区域或者行业领域内多次实施违法犯罪活动,为非作恶,欺压群众,扰乱社会秩序、经济秩序,造成较为恶劣的社会影响,但尚未形成黑社会性质组织的犯罪组织。
For the purposes of this Law, "gang-like group" means a criminal organization which often gathers its members, by violence, threat, or otherwise, to carry out illegal and criminal activities many times in a certain region, industry, or field, do evil, tyrannize over the public, or disrupt the social and economic order, causing relatively bad social impacts, but has not developed into an organization of a gangland nature.
境外的黑社会组织到中华人民共和国境内发展组织成员、实施犯罪,以及在境外对中华人民共和国国家或者公民犯罪的,适用本法。
If overseas organizations of a gangland nature recruit members and commit crimes in the territory of the People's Republic of China, or commit crimes against the People's Republic of China or its citizens outside the territory of the People's Republic of China, this Law shall apply.
第三条 反有组织犯罪工作应当坚持总体国家安全观,综合运用法律、经济、科技、文化、教育等手段,建立健全反有组织犯罪工作机制和有组织犯罪预防治理体系。
Article 3 anti-organized crime work shall adhere to a holistic approach to national security, and establish and improve a working mechanism for anti-organized crime work and an organized crime prevention and governance system by comprehensively using legal, economic, scientific and technological, cultural, educational, and other means.
…………
第七十六条 有关单位和个人对依照本法作出的行政处罚和行政强制措施决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
Article 76 Relevant entities and individuals who are dissatisfied with the decisions on administrative penalties and administrative compulsory measures made in accordance with this Law may apply for administrative reconsideration or file administrative litigation in accordance with the law.
第七十七条 本法自2022年5月1日起施行。
Article 77 This Law shall come into force on May 1, 2022.
北京北大英华
科技有限公司
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
责任编辑 | 吴晓婧
审核人员 | 曲鹏翔 王同宇
本文声明 | 本文章仅限学习交流使用,如遇侵权,我们会及时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。
中英对照 | 最高人民检察院第三十一批指导性案例英文译本上线!
中英对照 | 中华人民共和国民事诉讼法(2021修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国审计法(2021修正)英文译本上线
中英对照 | 家庭教育促进法、陆地国界法英文译本上线!
中英对照 | 最高人民检察院关于印发最高人民检察院第三十批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第30批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第29批指导性案例的通知中英对照 | 最高人民法院关于发布第28批指导性案例的通知北大法宝·英文译本库,是时候放大招了!
中英对照 |《数据安全法》《反外国制裁法》等新法译本上线!中英对照 | 中华人民共和国教育法(2021修正)(北大法宝整理版)等十部法律英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法(2020修正)(北大法宝整理版)英文译本正式上线!
中英对照 | 中华人民共和国刑法修正案(十一)英文译本正式上线!
重磅!《外商投资安全审查办法》英文译本正式上线!
中英对照 |《中华人民共和国著作权法》英文译本即将上线!
关注下方公众号,获取更多法律信息