策马优课(南京)丨海洋正在遭受人类破坏,科技提供解决方案
策马优课,带你玩转高大上英文外刊,指点超地道规范表达,四两拨千斤,晦涩难懂秒变口语日常~
大家好,这里是最新出炉的策马优课(南京)第15期栏目!Ryan老师又来和大家见面了!
本期为大家讲解的这篇文章来自《Economist 经济学人》,是一篇关于海洋正在遭受人类破坏、海洋亟待保护的文章。
下面就让我们来听一听老师的深入讲解吧~
此处奉上策马优课(南京)第15期的音频,让老师带着我们将音频解析、英文文本、词汇整理一网打尽!
Deep trouble
Humans are wrecking the ocean. Technology shows the scale of the problem—and offers some solutions
EARTH is poorly named. The ocean covers almost three-quarters of the planet. It is divided into five basins: the Pacific, theAtlantic, the Indian, the Arctic and the Southern oceans.
Were all the planet’s water placed over the United States, it would form a column of liquid 132km tall. The ocean provides 3bn people with almost a fifth of their protein(making fish a bigger source of the stuff than beef).
Fishing and aquaculture assure the livelihoods of one in ten of the world’s people.Climate and weather systems depend on the temperature patterns of the ocean and its interactions with the atmosphere. If anything ought to be too big to fail,it is the ocean.
Humans have long assumed that the ocean’s size allowed them to put anything they wanted into it and to take anything they wanted out.Changing temperatures and chemistry, over-fishing and pollution have stressed its ecosystems for decades.
The ocean stores more than nine-tenths of the heat trapped on Earth by greenhouse-gas emissions. Coral reefs are sufferingas a result; scientists expect almost all corals to be gone by 2050.
By the middle of the century the ocean could contain more plastic than fish by weight. Ground down into tiny pieces, it is eatenby fish and then by people, with uncertain effects on human health.
词汇整理:
To wreck somethingmeans to completely destroy or ruin it.摧毁
the scale of:规模;范围
The basin:流域
A column:纪念柱; 圆形支柱
Protein:蛋白质
Aquaculture:水产养殖
livelihood:生计
If you assume that something is true, you imaginethat it is true, sometimes wrongly. 假设
Stress:施压
Coral reef:珊瑚礁
bleaching:白化
grind down:碾碎;磨成粉
让我们再来回顾一下前期内容↓↓↓
策马优课(南京)丨长达三个世纪的战争——各国央行发展的整个过程
策马优课(南京)丨快时尚服装行业,绿色是新的流行色(语音解析第9期)
今天的策马优课就到这里
希望大家能把老师所讲的内容都消化掉
让自己的积累更丰富!
往期一览
CATTI考前最有价值两小时——外文局CATTI考评中心卢敏副主任策马(南京)讲座回顾
如想对翻译和MTI考研相关的知识有更多了解
可扫描下方二维码加入学习交流QQ群
我们会定期发布资源和干货整理哦~
▲向上滑动
策马翻译培训(南京分校)
njcema
Tel:025-86289499;
18602534958(24小时)
长按右方二维码
关注我们ˉ►