我荐|詹姆士·赖特:幸福(赵毅衡 译)
幸福
离明尼苏达州去罗彻斯特的公路不远的地方,
暮色在野草上轻柔地跳动。
这两匹印第安马的眼睛
也暗淡下来,充满温情。
他们高兴地走出柳树林
前来欢迎我和我的朋友,
我们越过铁丝网走进牧场
马在那里孤独地放牧了一天。
他们紧张地抖动身子,难以隐藏
看到我们时心中的欣喜。
他们羞答答地垂首,像潮湿的天鹅。他们相爱。
但是他们非常寂寞。
当他们重新感到安适,
在黑暗中嚼起春天的嫩草,
我真想把那匹瘦小的马抱在怀里,
因为她向我走来,
用鼻子拱我的左手。
她毛色黑白相间
鬃毛散乱地披在前额,
轻风吹来,让我抚爱着她的长耳,
皮肤柔软得像姑娘的手腕。
在这时我明白了
如果我一步跨出我的身体,我将会
开成一朵花。
选自《树枝不会折断》(1963)
詹姆士·赖特
赖特是五十年代末期出现的一个音调不凡的诗人,可惜三年前过早逝世,结束了他大有前途的诗人生涯。但他留下的诗篇已足以在美国当代诗歌史上占一席之地。
他起步时就以罗伯特·弗洛斯特为师,对于一个在“垮掉一代”风靡全国的五十年代末开始写作的诗人来说,这的确是独具只眼的选择。他热爱大自然,善于捕捉大自然景色中最有意义的细节。他也写城市生活,但他笔下的明尼阿波里斯闹市是如此凄惨,似乎人人都应该挣脱工业社会的束缚,到大自然中寻找安宁。
在出了两本诗集之后,赖特狂热地爱上拉丁美洲诗人聂鲁达和瓦叶霍等人的诗,他自己的诗风也转向超现实主义,因此与勃莱等人的“新超现实主义”合流。但这种发展只是他早期诗风的延续而并非改宗,他笔下的大自然景色现在被赋与深层意识的暗示,变成了比以前更复杂一些的象征。
赖特与许多现代美国诗人一样,是中国古典诗歌的崇拜者,白居易等诗人简朴明快但意蕴很深的诗风使他倾倒不已。他甚至仿照中国诗那样用很长的标题。可以说,他在将东方情调糅入西方技巧上有独特的成就。
赖特出生于俄亥俄州,就学于肯庸学院,但从没有接受新批评的教义。他终身在大学里教书,但创作很丰富,共有十本诗集。其《诗合集》获一九七二年普利策奖。
选自《美国现代诗选》,赵毅衡编译,外国文学出版社,1985
预读/校对:陈涛、zzj、李宏飞、Turquoise
执编:郑春娇
───────
我荐|杨燕迪:让人改变头脑,也让人改变耳朵
||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;打赏重要,点赞也重要||
关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注