查看原文
其他

我荐|詹姆士·赖特:幸福(赵毅衡 译)

2017-02-26 James Wright 黄灿然小站



幸福

 

离明尼苏达州去罗彻斯特的公路不远的地方,

暮色在野草上轻柔地跳动。

这两匹印第安马的眼睛

也暗淡下来,充满温情。

他们高兴地走出柳树林

前来欢迎我和我的朋友,

我们越过铁丝网走进牧场

马在那里孤独地放牧了一天。

他们紧张地抖动身子,难以隐藏

看到我们时心中的欣喜。

他们羞答答地垂首,像潮湿的天鹅。他们相爱。

但是他们非常寂寞。

当他们重新感到安适,

在黑暗中嚼起春天的嫩草,

我真想把那匹瘦小的马抱在怀里,

因为她向我走来,

用鼻子拱我的左手。

她毛色黑白相间

鬃毛散乱地披在前额,

轻风吹来,让我抚爱着她的长耳,

皮肤柔软得像姑娘的手腕。

在这时我明白了

如果我一步跨出我的身体,我将会

开成一朵花。

 

选自《树枝不会折断》(1963)



詹姆士·赖特


赖特是五十年代末期出现的一个音调不凡的诗人,可惜三年前过早逝世,结束了他大有前途的诗人生涯。但他留下的诗篇已足以在美国当代诗歌史上占一席之地。

   

他起步时就以罗伯特·弗洛斯特为师,对于一个在“垮掉一代”风靡全国的五十年代末开始写作的诗人来说,这的确是独具只眼的选择。他热爱大自然,善于捕捉大自然景色中最有意义的细节。他也写城市生活,但他笔下的明尼阿波里斯闹市是如此凄惨,似乎人人都应该挣脱工业社会的束缚,到大自然中寻找安宁。

   

在出了两本诗集之后,赖特狂热地爱上拉丁美洲诗人聂鲁达和瓦叶霍等人的诗,他自己的诗风也转向超现实主义,因此与勃莱等人的“新超现实主义”合流。但这种发展只是他早期诗风的延续而并非改宗,他笔下的大自然景色现在被赋与深层意识的暗示,变成了比以前更复杂一些的象征。

   

赖特与许多现代美国诗人一样,是中国古典诗歌的崇拜者,白居易等诗人简朴明快但意蕴很深的诗风使他倾倒不已。他甚至仿照中国诗那样用很长的标题。可以说,他在将东方情调糅入西方技巧上有独特的成就。

   

赖特出生于俄亥俄州,就学于肯庸学院,但从没有接受新批评的教义。他终身在大学里教书,但创作很丰富,共有十本诗集。其《诗合集》获一九七二年普利策奖。


选自《美国现代诗选》,赵毅衡编译,外国文学出版社,1985


预读/校对:陈涛、zzj、李宏飞、Turquoise

执编:郑春娇

───────

黄灿然小站两周年|分类总目录

黄灿然小站两周年|170篇最受欢迎诗文

黄灿然:拒绝

伟大的诗|曼德尔施塔姆:马蹄铁的发现者(黄灿然译)

米沃什:生物学课(黄灿然 译)

黄灿然:患难


我荐|戴燕:《三国志》讲义引言

我荐|贝多芬:生命不是善中之至善(李季芳 译)

我荐|里尔克:我们必须委身于艰难(冯至译)

我荐|里尔克:不寂寞只是自欺(冯至译)

我荐|杨燕迪:让人改变头脑,也让人改变耳朵

我荐|夸西莫多诗8首(吕同六译)


||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;打赏重要,点赞也重要||


关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存