查看原文
其他

我荐|埃兹拉·庞德:诗 6 首(赵毅衡 译)

2017-06-24 Ezra Pound 黄灿然小站



这是一小时*

 

“不管怎样,谢谢你”。她转过身

就像悬挂在花朵上的阳光,

当风移动花时阳光消失,

她也迅速离开了我。不,不管怎样,

至少这一小时,阳光照耀,

至尊的神也无法自夸

有更好的东西

胜过静观这一小时过去。

 

*原题为拉丁文。

 

选自《人物》(1909)

 

 

阁楼

 

来吧,让我们怜悯那些比我们有钱的人。

来吧,我的朋友,记住

富人有管家没朋友,

我们有朋友没管家。

来吧,让我们怜悯结了婚的和还没结婚的人。


晨光纤小的脚走进阁楼

好像镀金的巴甫洛娃,①

我几乎实现了我的心愿。

生命中没什么比这更美──

这清凉的曙色之中

    这一齐醒来之时。

 

① 安娜·巴甫洛娃(1885—1931)本世纪初俄国著名芭蕾舞演员,一九一〇年她随俄国芭蕾舞团到伦敦表演。

 

选自《鲁斯特拉》(1915)

 

 

花园

 

像一绺散开的丝线吹在墙上

她走着,沿着肯辛顿花园①小径的栏杆,

她正在一片片地死去

           死于感情贫血。

 

而周围有一伙

肮脏、健壮、杀不死的穷人家孩子。

他们将继承这世界。


高贵的血统到她而告终,

她的慵倦很高雅,但未免太多。

她希望有人来跟她聊聊,

却又害怕

           我会如此不知检点。

 

① 伦敦市内一花园名。

 

选自《鲁斯特拉》(1915)

 

 

敬礼

 

哦自大透顶的一代,

        别扭透顶的一代,

我见过渔民在阳光下野餐,

我见到他们一家衣衫破烂,

我见过他们咧嘴笑着,

       听过他们粗野的狂笑。

我比你们远为幸福,

而他们又比我们幸福多倍;

鱼在水中乐,

       连衣服也没有。

 

选自《鲁斯特拉》(1915)

 

 

委任

 

去吧,我的歌,走向孤独者,走向不满者,

也走向心烦意乱的人,走向被习俗奴役的人,

给他们带去我对压迫他们的人的鄙视。

去吧,像巨浪带去清凉的水,

    带去我对压迫者的鄙视。

 

你要讲话,反对不自觉的压迫,

反对无想象力者的暴政,

反对一切束缚。

你要走向腻烦得要死的布尔乔亚,

走向住在郊区的妇女,

走向可怕地结了婚的人,

 

走向把失败隐藏起来的人,

走向那些配非其人的人,

走向买来的妻子,

走向法定属于别人的女人。

 

你要走向情欲细腻的人,

走向细腻的欲望受挫的人,

走向枯燥无聊的世界,像一场灾难;

去吧,把你的刀锋对准这种枯燥,

拉紧纤巧的绳索,

把信心带给灵魂的海藻和触须。

 

去吧,态度友好地,

谈话直率地。

要热心于发现新的罪恶,新的美德,

要反对一切形式的压迫。

去吧,走向那些中年变迟钝的人,

走向那些丧失了兴趣的人。

 

走向被家庭窒息的少年,

哦,多可怕,

看到一家三代人聚在一起!

就好像一株老树抽出新芽,

都还挂着腐烂零落的残枝。

 

走出去,藐视一切意见,

反对把热血停滞地捆束起来,

反抗一切传统势力。

 

选自《鲁斯特拉》(1915)

 

 

给尤诺约的情歌

 

聪明些:

把世界还给我,

让我去寻找冒险。

 

我见过那些结了婚的,

我见过那些体面地结了婚的,

安坐在火炉边:

真让人恶心。

 

我见到他们心满意足地狼吞虎咽,

其蠢无比地咕咕唧唧。

 

哦爱人,爱人,

你的眼睛太美,容不下这种规矩,

让我们想出更好的方式。

 

哦爱人,你脸容太完美,

经得起仔细端详;

哦爱人,

让你的船下水

重新把我丢给暴风雨。

 

选自《早期诗选》(1965)

原诗作于1915年



埃兹拉·庞德(Ezra Pound 1885—1972)

 

庞德是美国现代文学中最有争议的人物,但美国现代诗歌的历史,是从庞德开始的,而且一直与庞德联系在一起。

   

他早年在宾夕法尼亚大学学罗曼语,二十二岁时旅欧,从此几乎没回过美国。一九〇八年他最初的诗集问世后,即以其开阔的诗风赢得名声。一九一二年在伦教,以他为中心的几个英美青年诗人发起了“意象主义运动”,成为美国现代诗歌的发轫。但他本人早期作品只有一部分是意象派风格的,不久他就脱离意象派。一九二〇年发表组诗《休·赛尔温·莫伯利》,这是美国“智性式”现代派诗歌的第一部作品。

   

一九二五年庞德定居意大利,第二次大战期间他为意大利法西斯作反美宣传,战后被美军逮捕,以叛国罪受审,因被认定为精神病而停止审判。一九四九年波林根诗歌奖授给尚在押的庞德,引起舆论大哗。一九五八年获释,回意大利。

   

庞德自一九一六年起用几十年时间写长诗《诗章》(Cantos),该诗内容庞杂,语言也同样庞杂,夹了各种文字,甚至方块汉字,大多数读者认为这是无法读懂的天书,但美国学术界对此书的研究方兴未艾。

   

近三十年来,庞德在美国青年诗人中的影响越来越大,这主要是因为他有一种艺术形式上的“激进主义”。他的口号是《论语》中的“日日新”(Make it new!)。与成为三四十年代美国诗主流的艾略特──新批评那种“新古典主义”严谨诗风相比,庞德的诗是比较开放的。

   

庞德长期热衷于中国历史哲学和古典诗歌。早在从事意象派运动时,他就“改译”中国诗,作为意象派学习的榜样;一九一五年他根据一个日本文学专家费诺罗萨的笔记译成《神州集》(Cathay),触发起现代美国诗人对中国诗持久不衰的热情。此卷译诗常被视为庞德本人的创作而选入各种美国现代诗集,从而使艾略特赠给庞德“为当代发明了中国诗的人”这名号。《诗章》中充满了中国内容,第五十三至第六十一首几乎把中国古代史从头到尾演述了一遍,在其他各首中也常引用中国典故,理想化地谈到儒家精神。晚年庞德译了《诗经》和某些儒家典籍。从中美文化交流史角度来看,庞德也是一个关健性的人物。

   

庞德早期诗作很丰富,一九二六年他将早期诗结集时,大部分被舍弃。但我想我们不必跟着庞德亦步亦趋。


选自《美国现代诗选》,赵毅衡编译,外国文学出版社,1985


预读/校对:陈涛、zzj

执编:郑春娇

───────

布莱希特:关于可怜的布莱希特(黄灿然译)

布莱希特:汉娜·卡什之歌(黄灿然译)

布莱希特:诗10首(黄灿然译)

黄灿然:母亲


我荐|约翰·斯图亚特·密尔:走出精神危机(吴良健译)

我荐|周鱼:诗5首

我荐| 《钦定本圣经》译者前言(汪晓丹译)

我荐| 麦格拉思:《钦定本圣经》及其译者前言(汪晓丹译)


分享|加缪|张爱玲|蒙德里安

分享|论古典谋杀|论写作|论艾略特


黄灿然小站两周年|分类总目录

黄灿然小站两周年|170篇最受欢迎诗文


||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;打赏重要,点赞也重要||


关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注



您可能也对以下帖子感兴趣

物欲横流的时代里,他们用写诗来修行
“世界永远焦虑,诗却是一种定力”
学术观点丨邵斌、沈瑩:一枚硬币的两面:《鲁拜集》汉译者的著译互启
“世界永远焦虑,诗却是一种定力”
今天,我们为何还需要诗歌?

文章有问题?点此查看未经处理的缓存