我荐|埃兹拉·庞德:诗 6 首(赵毅衡 译)
这是一小时*
“不管怎样,谢谢你”。她转过身
就像悬挂在花朵上的阳光,
当风移动花时阳光消失,
她也迅速离开了我。不,不管怎样,
至少这一小时,阳光照耀,
至尊的神也无法自夸
有更好的东西
胜过静观这一小时过去。
*原题为拉丁文。
选自《人物》(1909)
阁楼
来吧,让我们怜悯那些比我们有钱的人。
来吧,我的朋友,记住
富人有管家没朋友,
我们有朋友没管家。
来吧,让我们怜悯结了婚的和还没结婚的人。
晨光纤小的脚走进阁楼
好像镀金的巴甫洛娃,①
我几乎实现了我的心愿。
生命中没什么比这更美──
这清凉的曙色之中
这一齐醒来之时。
① 安娜·巴甫洛娃(1885—1931)本世纪初俄国著名芭蕾舞演员,一九一〇年她随俄国芭蕾舞团到伦敦表演。
选自《鲁斯特拉》(1915)
花园
像一绺散开的丝线吹在墙上
她走着,沿着肯辛顿花园①小径的栏杆,
她正在一片片地死去
死于感情贫血。
而周围有一伙
肮脏、健壮、杀不死的穷人家孩子。
他们将继承这世界。
高贵的血统到她而告终,
她的慵倦很高雅,但未免太多。
她希望有人来跟她聊聊,
却又害怕
我会如此不知检点。
① 伦敦市内一花园名。
选自《鲁斯特拉》(1915)
敬礼
哦自大透顶的一代,
别扭透顶的一代,
我见过渔民在阳光下野餐,
我见到他们一家衣衫破烂,
我见过他们咧嘴笑着,
听过他们粗野的狂笑。
我比你们远为幸福,
而他们又比我们幸福多倍;
鱼在水中乐,
连衣服也没有。
选自《鲁斯特拉》(1915)
委任
去吧,我的歌,走向孤独者,走向不满者,
也走向心烦意乱的人,走向被习俗奴役的人,
给他们带去我对压迫他们的人的鄙视。
去吧,像巨浪带去清凉的水,
带去我对压迫者的鄙视。
你要讲话,反对不自觉的压迫,
反对无想象力者的暴政,
反对一切束缚。
你要走向腻烦得要死的布尔乔亚,
走向住在郊区的妇女,
走向可怕地结了婚的人,
走向把失败隐藏起来的人,
走向那些配非其人的人,
走向买来的妻子,
走向法定属于别人的女人。
你要走向情欲细腻的人,
走向细腻的欲望受挫的人,
走向枯燥无聊的世界,像一场灾难;
去吧,把你的刀锋对准这种枯燥,
拉紧纤巧的绳索,
把信心带给灵魂的海藻和触须。
去吧,态度友好地,
谈话直率地。
要热心于发现新的罪恶,新的美德,
要反对一切形式的压迫。
去吧,走向那些中年变迟钝的人,
走向那些丧失了兴趣的人。
走向被家庭窒息的少年,
哦,多可怕,
看到一家三代人聚在一起!
就好像一株老树抽出新芽,
都还挂着腐烂零落的残枝。
走出去,藐视一切意见,
反对把热血停滞地捆束起来,
反抗一切传统势力。
选自《鲁斯特拉》(1915)
给尤诺约的情歌
聪明些:
把世界还给我,
让我去寻找冒险。
我见过那些结了婚的,
我见过那些体面地结了婚的,
安坐在火炉边:
真让人恶心。
我见到他们心满意足地狼吞虎咽,
其蠢无比地咕咕唧唧。
哦爱人,爱人,
你的眼睛太美,容不下这种规矩,
让我们想出更好的方式。
哦爱人,你脸容太完美,
经得起仔细端详;
哦爱人,
让你的船下水
重新把我丢给暴风雨。
选自《早期诗选》(1965)
原诗作于1915年
埃兹拉·庞德(Ezra Pound 1885—1972)
庞德是美国现代文学中最有争议的人物,但美国现代诗歌的历史,是从庞德开始的,而且一直与庞德联系在一起。
他早年在宾夕法尼亚大学学罗曼语,二十二岁时旅欧,从此几乎没回过美国。一九〇八年他最初的诗集问世后,即以其开阔的诗风赢得名声。一九一二年在伦教,以他为中心的几个英美青年诗人发起了“意象主义运动”,成为美国现代诗歌的发轫。但他本人早期作品只有一部分是意象派风格的,不久他就脱离意象派。一九二〇年发表组诗《休·赛尔温·莫伯利》,这是美国“智性式”现代派诗歌的第一部作品。
一九二五年庞德定居意大利,第二次大战期间他为意大利法西斯作反美宣传,战后被美军逮捕,以叛国罪受审,因被认定为精神病而停止审判。一九四九年波林根诗歌奖授给尚在押的庞德,引起舆论大哗。一九五八年获释,回意大利。
庞德自一九一六年起用几十年时间写长诗《诗章》(Cantos),该诗内容庞杂,语言也同样庞杂,夹了各种文字,甚至方块汉字,大多数读者认为这是无法读懂的天书,但美国学术界对此书的研究方兴未艾。
近三十年来,庞德在美国青年诗人中的影响越来越大,这主要是因为他有一种艺术形式上的“激进主义”。他的口号是《论语》中的“日日新”(Make it new!)。与成为三四十年代美国诗主流的艾略特──新批评那种“新古典主义”严谨诗风相比,庞德的诗是比较开放的。
庞德长期热衷于中国历史哲学和古典诗歌。早在从事意象派运动时,他就“改译”中国诗,作为意象派学习的榜样;一九一五年他根据一个日本文学专家费诺罗萨的笔记译成《神州集》(Cathay),触发起现代美国诗人对中国诗持久不衰的热情。此卷译诗常被视为庞德本人的创作而选入各种美国现代诗集,从而使艾略特赠给庞德“为当代发明了中国诗的人”这名号。《诗章》中充满了中国内容,第五十三至第六十一首几乎把中国古代史从头到尾演述了一遍,在其他各首中也常引用中国典故,理想化地谈到儒家精神。晚年庞德译了《诗经》和某些儒家典籍。从中美文化交流史角度来看,庞德也是一个关健性的人物。
庞德早期诗作很丰富,一九二六年他将早期诗结集时,大部分被舍弃。但我想我们不必跟着庞德亦步亦趋。
选自《美国现代诗选》,赵毅衡编译,外国文学出版社,1985
预读/校对:陈涛、zzj
执编:郑春娇
───────
||关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;打赏重要,点赞也重要||
关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注