查看原文
其他

马蒂诗选

1

何塞·马蒂(1853-1895)古巴政治活动家、诗人、作家,古巴独立革命的先驱,有大量著述。他的诗歌创作一方面受到传统诗歌的影响,另一方面又不满足于当时流行的表现形式,在表现美洲主义精神方面作了努力的探索,从而开拓了拉丁美洲现代主义诗歌的道路。他的诗集《伊斯马埃利约》(1882)是最早带有现代主义色彩的诗作品。诗集《自由的诗》(1891)表露了他内心的矛盾和苦闷,带有哲理和说教的意味。《纯朴的诗》(1891)的内容也比较深刻,形式上更多地受到传统诗歌的影响:真挚、自然、纯朴,同时带有鲜明的民歌特色。马蒂在文学上的影响遍及拉丁美洲和西班牙。作为沟通后期浪漫主义和现代主义之间的桥梁,在文学史上占有重要的地位。

马蒂不仅是位思想家、革命家,而且还是个诗人、文学家。他的诗、文是战斗的武器,教育的篇章。他反对无病呻吟,反对“为艺术而艺术”,强调文学的“教育作用和美学效果”,主张“纯朴”、“爱国主义”、“写出对世界有益的诗歌”。他被公认为西班牙语世界最伟大的散文家之一,19世纪末、20世纪初流行于拉丁美洲和西班牙文学中的“现代派”的先驱。他行文流畅,语言精练,想象丰富。他的诗、文现实感强,且富于哲理。他的著作收辑成了《马蒂全集》,凡73卷。为人称道的诗集有《伊斯马埃利略》(1882年)、《自由诗》(1882年成书,1913年出版)、《短歌行》(1891年)等。他的诗歌简洁、明快,多用比喻,寓思想于一简单具体的形象之中。

我的小骑士


每天清晨,

我的小淘气

总要以长长的吻

将我唤醒。

于是,把我当作马儿,

骑上我的胸膛,

将我的头发

当作马缰;

快乐使他陶醉,

我也同样欢畅,

我的骑士

用马刺催我,

多么柔软的马刺呀,

原是两只娇嫩的小脚!

多么欢快的嬉笑,

我的小骑手呀!

我亲吻着

他的这双小脚,

只需一个吻

便可亲遍这两只脚!


陈 光 孚 / 译




心中的树


我心中的树

像鸟儿在天空飞翔,

你的形象展开翅膀

要将巢儿筑在我的心房。

我心中的树鲜花盛开,

它的枝条颤抖

就像小伙子鲜红的嘴唇,

他第一次拥抱美丽的姑娘;

树叶儿窃窃私语,

像嫉妒的女仆们喋喋不休,

忙着为富户的千金准备洞房。

我的心胸宽广,而且完全属于你。

容得下世上所有的痛苦、

悲伤、哭泣和死亡!

我要将枯枝落叶和灰尘除净,

小心翼翼地使青枝绿叶闪光:

我要将害虫和蛀蚀的花瓣去掉,

让周围的草地散发出芳香。

为了迎接你,纯洁无暇的小鸟啊,

我的心如痴如狂!


赵 振 江 / 译




硬马鬃


我破碎的诗句

就像受惊的马

在干枯的林中

看到恶狼的利爪尖牙,

鬃毛直立?

是的,然而它更像匕首刺进马颈,

血柱冲天而起。

只有爱情才会产生悦耳的旋律。


赵 振 江 / 译




我走遍所有的村庄寻找你


我走遍所有的村庄寻找你,

一直找到白云飘飘的天涯,

为了找到你的影子,

我在山谷里采了很多鸢尾花。


花儿对我愁苦地倾诉:

“你随身带来了多少痛苦!

你何必采集蓝色的花儿,

她已经选中了黄色的花束。


怎么一回事呀?我走遍了天下,

昨天终于把你找到,

可是我那颗跳动着的心,

却忽然不属于我的了!


乌 兰 汗 / 译



当你看到白浪滔天


当你看到白浪滔天,

那就是我的诗篇:

它像一座高山

又像一把羽扇。


我的诗像一把短剑

从剑柄放射光焰:

我的诗像一眼喷泉

喷出银珠儿串串。


它有时碧绿晶莹

有时炽热火红,

像一只受伤的小鹿

在山中寻求庇护。


我的诗使勇士高兴,

我的诗简洁、赤诚,

宝剑的锐气钢锋

铸就它的魂灵。


赵 振 江 / 译




忧郁笼罩着我的心


忧郁笼罩着我的心,

我要讲的故事多么动人;

危地马拉的姑娘①

为爱情献出了青春。


百合的花枝装点,

木樨和茉莉的花环;

我们将她安葬,

用衬着丝绸的木棺。


……对那负心的男子

她送了一个香囊;

他携妻而归,

她为爱情而亡。


大使和主教们抬着她,

惋惜而又惊讶;

后面是成群的人们

手里拿着鲜花。


……姑娘跑到阳台,

为了与他重逢;

他娶别人为妻,

她以生命殉情。


在诀别的时刻

亲吻她的前额——

炽热的青铜铸就,

我平生爱得最多!


……傍晚跳入河中,

救上岸已经丧生;

都说她死于寒冷,

我知她死于爱情。


在两条长凳上安歇,

葬进冰冷的墓穴;

我吻她纤细的手

又吻她洁白的鞋。


黑夜垂下幕帐,

掘墓人叫我前往;

今后再不能见到

为爱情献身的姑娘!


①马蒂在危地马拉结识了马利娅·加西亚·格拉纳多斯,她是一位将军的女儿。这首诗就是献给她的。

赵 振 江 / 译




当我离开这世界


当我离开这世界

要从自然之门:

绿叶围成的彩车

引我去见死神。

别将我放在黑暗的地方

如同将一个叛徒埋葬;

我是好人,作为好人而死,

我要面向太阳!


赵 振 江 / 译




我多么高兴


我多么高兴

像个朴实的学生,

想起那金丝鸟——

一双乌黑的眼睛!


当我长眠在异地,

没有祖国,但也不是奴隶,

只愿我的坟墓上

放着一束花、一面旗。


赵 振 江 / 译




纵然匕首刺进我的心脏


纵然匕首刺进我的心脏,

又能将我怎样?

我有自己的诗句

比你的匕首更强!


纵然大海干涸、苍天无光,

这痛苦又能将我怎样?

诗歌是我甜蜜的安慰,

痛苦会使它生出翅膀!


赵 振 江 / 译




我是一个诚实的人


我是一个诚实的人,

来自椰子的故乡,

但凡我在人世,

就把心上的歌儿高唱。


我曾涉足天南海北,

今后还将云游四方,

千支歌中我是一曲,

万峰之中我是一座山岗。


无论奇花还是异草,

我都晓得它的怪名,

无论上当还是受骗,

我均深知它的苦痛。


我曾见

黑夜之中

圣洁的美女将纯真之光

温柔地洒在我的额头上。


我曾见

漂亮女人的肩头上

生长出会飞的翅膀,

瓦砾废墟之上

亦有蝴蝶在飞翔:


我曾见

一位男子生活孤寂,

一把匕首形影不离.

令他心灰意冷的美女,

永远不再把她的名字提起。


灵魂的显现光一般地迅疾,

我曾两度看到它的底细:

一次是可怜的父亲弥留之际,

一次是她道声再见,离我而去。


我曾摇撼那扇篱笆,

是在葡萄园的门口,

因为可恨的蜜蜂,

蜇伤了我女儿的头。


我曾品尝过一次享受,

一次从未有过的享受,

那是当法官一边哭泣

一边宣判我的时侯。


隔着海洋越过大地,

我听到有人在叹气,

不,那不是叹气,

是我儿躁动欲醒的鼻息。


如果有人对我说:

“去,拿走世界上最好的宝贝!

我将选择一位真诚的朋友,

而不去把爱情加以理会。


我曾见受伤的苍鹰,

翱翔在万里晴空;

亦曾见喷毒的蛇蝎,

死于自己的巢穴。


我晓得

即使世界长眠,一片昏暗,

万物静寂之时也会听到

温顺的小溪流水潺潺。


天上的星辰失去了光辉,

恰巧陨落于我家的荆扉;

我惊喜交加,不知所措,

竟用僵直的手将它抚摩。


在我愤怒的胸膛,

隐藏着刺痛的哀伤。

被奴役人民之子

生活只有这样:

或是沉默,或是死亡。


一切,都美好而久长,

一切,都和谐而舒畅,

一切,都酷似那金刚,

原来是炭,倘若失去了光。


我晓得

愚顽之辈的隆重葬礼,

豪华奢侈,哀乐四起;

也晓得墓地结出硕果,

将会超出一般的土地。


我沉默不语,心明眼亮,

不再让韵律的马达隆隆作响。

我将脱下博士服,

把它挂在一棵枯萎的树上。


孟 继 成 / 译


洛尔迦《梦游人谣》

詹姆斯·赖特《开始》

索德格朗《星星》

聂鲁达《我记得你去秋的神情》

聂鲁达《我喜欢你是寂静的》

马拉美《叹》

魏尔伦《秋歌》

波德莱尔《秋歌》

雨之诗

约翰·多恩《没有人是一座孤岛》

聂鲁达《马克丘•毕克丘之巅》

艾略特《空心人》

R.S.托马斯《秋日》

叶芝《当你老了》

博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

兰波《感觉》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

博尔赫斯《南方》

策兰《花冠》

策兰《死亡赋格》

里尔克《秋日》

里尔克一诗两译

阿列克山德里《爱》

马雅柯夫斯基《穿裤子的云》


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存