查看原文
其他

金内尔诗4首

Galway Kinnell 星期一诗社 2024-01-10

高尔韦·金内尔(Galway Kinnell,1927年2月1日-2014年10月28日) 当代美国诗人和翻译家。1982年其《诗选》为他赢取了普利策诗歌奖,并与查尔斯·赖特共同获得全美图书奖诗歌奖。1989年至1993年,他被授予佛蒙特州桂冠诗人称号。金内尔还翻译过博纳富瓦、维永、戈尔以及里尔克的作品。




豪猪


1

胖乎乎地卧于草地,

近乎肿胀地蹲于酸苹果树上,

喘息于菩提树的韧皮部和筛部,

汽球似的悬浮于柳花、柳絮、

白杨和落叶松的第一片叶子上,

豪猪

跳跃着拖曳它最后的晚餐穿过冰块、

湿泥、玫瑰和黄花,进入布满茬儿的高地。


2

在特征上

它有七种方式与我们类似:

它把记号印于棚仓或畜舍上,

它用月光冶炼着白银,

它在奔跑中撒下粪便,

它用它的尾爬行,

它在惊惧时冲着自己咕咕地鸣叫,

如果每五英亩多于一只,它嫌拥挤,

它的眼睛透射出内在的深红。

3

穿过地板,

在门坎边犹豫,在门柱

和窗壁上留下死亡手迹的挖掘者,

他将挖掘这世界

的空虚,切开和踩塌

直到一无所剩,如果

能够用我们全部的汗水和怜悯漂洗它。


着迷于

攥满谷物的斧子,

莫理斯舞娘酥红的手,

浸泡于指尖汁液里的手工饰物,

用手腕的香膏和肘油弄湿的表面,

用腋窝与腹股沟劫掠肉体碎片的晾衣架……


淡漠—厌烦—

被星体的旋转所搅扰,又对之

感到吃惊,超乎

里尔克的天使


因为

地球上真正甜蜜的是

那些沉积在底部的、闪烁着的、

在海水中飞快移动的部分,

正溅下人类面孔飘浮的山谷。


4

一个农夫向枝桠间小憩的豪猪

射击了三次。它滚落时,

肚腹被一根折断的枝条

撕开,挂住了肠子,

并接着向下滑去。它从地上

一跃而起,倒出肿胀的肠子

挣扎着穿过上百英尺的黄花,

在生命猛然倾空之前。

5

火教经上写道:

杀害豪猪者,

必诛连九族,判处他们

由于咸涩的欲望而咬噬

彼此的心


在宽大的床铺上辗转反侧,在

棉被下戏拟,

窃笑那毁坏农场和森林的国家,

那融化人的肥胖的外鞘。

自我刺痛的蜷曲

掩盖在相反的、浓密的刚毛下——

红眼、利齿、矛一样锋利、

托起一大团箭羽的豪猪,

戳着

我身边的妇人直至她叫唤。


6

空闲时

我弯下身子,翘起羽毛,

想起圣徒

拥有圣洁心灵的塞巴斯蒂安,

被刺槐棒击打在光秃的鼻孔上死去。

我开始逃遁,

从高地上跌落,

在布满黄花的土地上躅踯、

惊惧,寻找着家,

在花朵之间

我直抵自身的虚无,这绳索

从我身后伸出,

落日里

我以全部的血蓦地为之加冕。


7

今夜,我潜行于破碎的

颅骨或虚无之上,

像一只在冬日草地上吮吸着的蛋,轻柔地

发笑,一个空白模板(我的躯壳),拖着

饥饿的肚子穿过撒满荔枝花的田野,

这里

牛蒡扯下它方舟似的种子,

蓟举起它遗失的花蕾,

风中的灌木剔刮着它们死去的枝条

为火焰般喷吐的玫瑰。


韦 白 / 译





1


隆冬里

有时我瞥见几缕雾气

从染了污斑的雪地

冉冉上升

近看是肺呼吸时所染

低身一嗅

原来

是冷冷的熊气味。


2


我取出狼的肋骨

削尖两头

弯曲成钩

冻在鲸油里

放到熊道上。


诱饵己消失不见

我跟踪熊迹

四处追寻

直至发现第一道乌黑的血痕

隐隐洒在地上。


于是我开始

奔跑,沿着道道血迹

浪游世界。

在地面裂口处

我停下来张望,

在他为越过一处薄冰

伏着爬过的地方

我趴下

匍伏向前,手里紧握熊刀。


3


第三天我饥肠辘辘,

黄昏时我像早就料到的那样

对着一块浸在血里的熊粪弯下了身

迟疑了片刻,拾起来,

塞进嘴里,吞了下去,

站起身

继续向前奔跑。


4


第七天,

靠熊血维持生命的我,

远远见他已仰面朝天,

一个冒气的庞然大物,

稠密的皮毛在风里微微拂动。


我走过去

盯视他那一对相距很近的小小的眼

睛,

惊愕的

面孔耷拉在肩上,鼻翼

张开,

也许刚刚嗅到我的气味时

断了气。


我先砍猎物的大腿,

然后是猛吃猛喝,

然后剥光他的皮,

然后破开他的腹,爬到里面,

然后在身后封严,挡住寒风,

然后睡了。


5


然后梦见

自己沉重地走在

冻原上,

体内挨了两刀,

在身后溅出一条血路,

溅出了一条血路,不管我朝哪边走

去,

不管我这熊魂被抛向何处,

不管我想跳哪种孤独的舞,

哪种笨重的跳跃,

哪种疲惫的步伐,哪种无力的呻

吟。


6


直到有一天

我跌跌撞撞地倒下一一一

倒在我这

想竭力克服呕吐

想消化渗入的血

想磨碎和消化那块骨头

的肚腹上,这时

微风吹过我的头顶,吹走了

吃过腥血和烂胃之后

消化不良时嗝出来的臭气

和那种正常的可怕的熊味,


吹过

我伸出来的发痛舌头

是一支歌或一声尖叫

吹得我想要爬起来

跳舞,然而我仍静静地躺着。


7


我想我是醒了。光亮

重现在眼前,大雁

又沿着它们的路线飞行。

躺在雪下洞穴里的母熊,

用舌头舐顺

她那起疙瘩的脏毛,

舐醒她那惺忪的睡眼。

接着一只毛绒绒的脚

笨拙地伸在我面前,

接着哼了一声,

接着,

接着,

我在徘徊中

度过余生:

搞不清

我赖以生存的那粘稠的液体、那腥

臭的血以及诗歌

到底是什么?


张 子 清 / 译




唱诗班


每一位真心歌唱的人都是美丽的。

即使是悲伤的音乐

也要求绝对的幸福:

眼睛、鼻孔、嘴巴一起努力形成五度和声

完美地歌唱欢乐和死亡。


武 夷 山 / 译




等待


等一等,就在此刻。

必要时别相信任何物事,

但要相信时间。到如今,

它们并未把你带到所有地方吧?

过往会再次变得有趣,

毛发会变得有趣,

疼痛会变得有趣,

开得不合时宜的花蕾会变得有趣。

用过的手套会再次变得可人,

它们的回忆就是需要

另一双手。恋人的寂寥

也是一样的:雕刻了我们这种

渺小生命的巨大空虚需要填充;

对新欢的渴求是对旧爱的忠实。


等一等,

不要离开得太早。

你倦了,所有的人都倦了,

但没人倦得一塌糊涂。

只需等一等,听一听

毛发的悦音,

疼痛的悦音,

重新编织我们爱的织机的悦音。

就在那儿听,这将是最好的节拍,

重要的是倾听你的全部生活,

在悲伤排练后,演奏到筋疲力尽。


陈 子 弘 / 译



推荐阅读:

拉金诗16首

简·克莱蒙特诗5首

布莱希特诗11首

金芝河诗15首

鲁米诗15首

路易斯·格吕克诗15首

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

华兹华斯《露西》

莱奥帕尔迪《致意大利》

惠特曼诗32首

里索斯诗24首

卞之琳译莎士比亚十四行诗7首

里索斯诗10首

托马斯•格雷《墓畔哀歌》

席勒《姑娘的悲诉》

拉封丹《褡裢》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

阿米亥诗25首

布罗茨基诗21首

杜尔斯·格林拜恩诗3首

周梦蝶《十月》

徐志摩《半夜深巷琵琶》

冯至《我们听着狂风里的暴雨》

袁可嘉《冬夜》

刘湛秋《中国的土地》

特拉克尔诗21首

狄兰·托马斯《羊齿山》

叶甫图申科《娘子谷》

沃兹涅先斯基《戈雅》

纪德《别再等待》

瓦莱里《海滨墓园》

福尔《夜莺》

叶拉金《雨水踮起足尖沿著大街奔跑》

狄兰·托马斯诗6首

米沃什诗10首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存