查看原文
其他

华兹华斯诗13首

英国 星期一诗社 2024-01-10
提起华兹华斯,我们首先想到的是中国田园诗派创始人陶渊明,以及开创水墨山水画、山水诗的王维(两位诗人辉煌的一生,我此前已介绍过,请关注回看),为什么这么说呢?因为华兹华斯一生当中,写了许多以自然与人生关系为主题的诗歌,认为大自然是人生欢乐和智慧的源泉,他与柯勒律治、骚塞同被称为“湖畔派”诗人。
华兹华斯生于1770年,出身在家境殷实的律师之家,可惜13岁的时候父亲就去世了,此后一生与妹妹多萝西最为亲近。
华兹华斯17岁就读剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲历法国大革命。华兹华斯认为法国大革命表现了人性的完美,拯救了帝制之下处于水深火热中的人民。接济他的舅父对于华兹华斯参与政治活动很不满,停止了对他的接济。
25岁那年,华兹华斯与妹妹多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西一直与他作伴,终身未嫁,也是个诗人。
28岁那年,华兹华斯到德国小住,创作了《采干果》《露斯》和《露西》组诗,同时开始创作长诗《序曲》。32岁,华兹华斯和相识多年的玛丽·郝金生结婚。在结婚前后的10年,华兹华斯创作了大量诗歌,为他日后成果“桂冠诗人”奠定了基础。
华兹华斯是是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考”被作为牛津大学基布尔学院的格言。



[Untitled]


She dwelt among the untrodden ways

 Beside the springs of Dove,

A Maid whom there were none to praise

 And very few to love:


A violet by a mossy stone

 Half hidden from the eye!

—Fair as a star, when only one

 Is shining in the sky.


She lived unknown, and few could know

 When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and, oh,

 The difference to me!




无题


她住在达夫河源头近旁

 人烟稀少的乡下, 

这姑娘,没有谁把她赞赏,

 也没有几个人爱她。

像长满青苔的岩石边上

 紫罗兰隐约半现;

像夜间独一无二的星光

 在天上荧荧闪闪。

  

露西,她活着无人留意,

 死去有几人闻知?

如今,她已经躺进墓里,

 在我呢,恍如隔世!




[Untitled]


I travelled among unknown men,

 In lands beyond the sea;

Nor, England! did I know till then

 What love I bore to thee.


'Tis past, that melancholy dream!

 Nor will I quit thy shore

A second time; for still I seem

 To love thee more and more.


Among thy mountains did I feel

 The joy of my desire;

And she I cherished turned her wheel

 Beside an English fire.


Thy mornings showed, thy nights concealed,

 The bowers where Lucy played;

And thine too is the last green field

 That Lucy's eyes surveyed.




无题 


我曾在陌生人中间作客,

 在那遥远的海外;

英格兰!那时,我才懂得

 我对你多么热爱。


终于过去了,那忧伤梦境!

 我再不离开你远游;

我心中对你的眷恋之情

 好像越来越深厚。

  

在你的山岳中,我才获得

 称心如意的安恬;

我心爱的人儿摇着纺车,

 坐在英国的炉边。


你晨光展现的,你夜幕遮掩的

 是露西游憩的林园;

露西,她最后一眼望见的

 是你青碧的草原。 



To —


Let other bards of angels sing,

 Bright suns without a spot;

But thou art no such perfect thing:

 Rejoice that thou art not!


Heed not tho' none should call thee fair;

 So, Mary, let it be

If nought in loveliness compare

 With what thou art to me.


True beauty dwells in deep retreats,

 Whose veil is unremoved

Till heart with heart in concord beats,

 And the lover is beloved.




致——


让别的歌手唱他们的天使 

 像明艳无瑕的太阳;

你何尝那样完美无疵?

 幸而你不是那样!


没有人说你美,别放在心上,

 由他们去吧,玛丽——

既然你在我心中的形象

 什么美也不能比拟。


真正的美呵,在幕后深藏;

 揭开这层幕,要等到

爱的,被爱的,互相爱上,

 两颗心融融齐跳。




[Untitled]


What heavenly smiles! O Lady mine,

Through my very heart they shine;

And, if my brow gives back their light,

Do thou look gladly on the sight;

As the clear Moon with modest pride

 Beholds her own bright beams

Reflected from the mountain's side

 And from the headlong streams.



无 题


女士呵!你神采超凡的微笑

把我的心灵朗照;

这神采若在我眉宇间映出,

就请你欣然注目——

像高天皓月,怡然自得,

 望见自己的明辉

照亮了下界的静静山坡,

 照亮了滔滔流水。





We are Seven


—A simple Child,

 That lightly draws its breath,

And feels its life in every limb,

 What should it know of death?


I met a little cottage Girl:

 She was eight years old, she said;

Her hair was thick with many a curl

 That clustered round her head.


She had a rustic, woodland air,

 And she was wildly clad:

Her eyes were fair, and very fair;

 —Her beauty made me glad.


"Sisters and brothers, little maid,

 How many may you be?"

"How many? Seven in all," she said,

 And wondering looked at me.


"And where are they? I pray you tell."

 She answered, "Seven are we;

And two of us at Conway dwell,

 And two are gone to sea.


"Two of us in the church-yard lie,

 My sister and my brother;

And, in the church-yard cottage, I

 Dwell near them with my mother."


"You say that two at Conway dwell,

 And two are gone to sea,

Yet ye are seven! I pray you tell,

 Sweet Maid, how this may be."


Then did the little Maid reply,

 "Seven boys and girls are we;

Two of us in the church-yard lie,

 Beneath the church-yard tree."


"You run about, my little Maid,

 Your limbs they are alive;

If two are in the church-yard laid,

 Then ye are only five."


"Their graves are green, they may be seen,"

 The little Maid replied,

"Twelve steps or more from my mother's door,

 And they are side by side.


"My stockings there I often knit,

 My kerchief there I hem;

And there upon the ground I sit,

 And sing a song to them.


"And often after sun-set, Sir,

 When it is light and fair,

I take my little porringer,

 And eat my supper there.


"The first that died was sister Jane;

 In bed she moaning lay,

Till God released her of her pain;

 And then she went away.


"So in the church-yard she was laid;

 And, when the grass was dry,

Together round her grave we played,

 My brother John and I.


"And when the ground was white with snow,

 And I could run and slide,

My brother John was forced to go,

 And he lies by her side."


"How many are you, then," said I,

 "If they two are in heaven?"

Quick was the little Maid's reply,

 "O Master! we are seven."


"But they are dead; those two are dead!

 Their spirits are in heaven!"

'Twas throwing words away; for still

The little Maid would have her will,

 And said, "Nay, we are seven!"




我们是七个


——天真的孩子,

 呼吸得那样柔和!

只感到生命充沛在四肢,

 对死亡,她懂得什么?


我碰到一个乡下小姑娘,

 她说,她今年八岁;

鬈曲的头发盘绕在头上,

 密密丛丛的一堆。


她一身山林乡野气息,

 胡乱穿几件衣衫;

眼睛挺秀气,十分秀气,

 ——那模样叫我喜欢。


“你兄弟姐妹一共有几个?

  说给我听听,小姑娘!”

“几个?一共是七个,”她说,

 惊奇地向我张望。


“他们在哪儿?说给我听听。”

 她说:“我们是七个;


两个当水手,在海上航行,

 两个在康韦住着。 


“还有两个躺进了坟地——

 我姐姐和我哥哥;

靠近他们,教堂边,小屋里,

 住着我妈妈和我。”


“你说有两个在康韦住着,

 有两个到了海上,

却又说你们还有七个!

 是怎么算的,好姑娘?”


这位小姑娘随口回答:

 “我们七兄弟姐妹,

有两个睡在那棵树底下——

 那儿是教堂的坟堆。”


“你到处跑来跑去,小姑娘,

 你手脚多么活泼;

既然坟堆里睡下了一双,

 那你们还剩五个。”


“坟堆看得见,青绿一片,”

 这位小姑娘答道,

“离我家门口十二步左右,

 两座坟相挨相靠。 


“那儿,我常常织我的毛袜,

 把手绢四边缝好;

我常常靠近坟头坐下,

 给他们唱一首小调。


“先生,只要碰上了好天气,

 太阳下了山,还不暗,

我就把我的小粥碗端起,

 上那儿吃我的晚饭。


“我姐姐珍妮先走一步:

 她躺着,哼哼叫叫,

上帝解除了她的痛苦,

 她便悄悄地走掉。


“她被安顿在坟地里睡下;

 等她的墓草一干,

我们便在她坟边玩耍——

 我和我哥哥约翰。


“等到下了雪,地下一片白,

 我可以乱跑乱滑,

我哥哥约翰却又离开,

 在姐姐身边躺下。”


“有两个进了天国,”我说,

 “那你们还剩几个?”

小姑娘回答得又快又利索:

 “先生!我们是七个。”


“可他们死啦,那两个死啦!

 他们的灵魂在天国!”

这些话说了也是白搭,

小姑娘还是坚持回答:

 “不,我们是七个!”




The Pet-lamb


The dew was falling fast, the stars began to blink;

I heard a voice; it said, "Drink, pretty creature, drink!"

And, looking o'er the hedge, before me I espied

A snow-white mountain-lamb with a Maiden at its side.


Nor sheep nor kine were near; the lamb was all alone,

And by a slender cord was tethered to a stone;

With one knee on the grass did the little Maiden kneel,

While to that mountain-lamb she gave its evening meal.


The lamb, while from her hand he thus his supper took,

Seemed to feast with head and ears; and his tail with

 pleasure shook.

"Drink, pretty creature, drink," she said in such a tone

That I almost received her heart into my own.


'Twas little Barbara Lewthwaite, a child of beauty rare!

I watched them with delight, they were a lovely pair.

Now with her empty can the Maiden turned away:

But ere ten yards were gone her footsteps did she stay.


Right towards the lamb she looked; and from a shady place

I unobserved could see the workings of her face:

If Nature to her tongue could measured numbers bring,

Thus, thought I, to her lamb that little Maid might sing:


"What ails thee, young One? what? Why pull so at thy cord?

Is it not well with thee? well both for bed and board?

Thy plot of grass is soft, and green as grass can be;

Rest, little young One, rest; what is't that aileth thee?


"What is it thou wouldst seek? What is wanting to thy heart?

Thy limbs, are they not strong? And beautiful thou art:

This grass is tender grass; these flowers they have no peers;

And that green corn all day is rustling in thy ears!


"If the sun be shining hot, do but stretch thy woollen chain,

This beech is standing by, its covert thou canst gain;

For rain and mountain-storms! the like thou need'st not fear,

The rain and storm are things that scarcely can come here.


"Rest, little young One, rest; thou hast forgot the day

When my father found thee first in places far away;

Many flocks were on the hills, but thou wert owned by none,

And thy mother from thy side for evermore was gone.


"He took thee in his arms, and in pity brought thee home:

A blessèd day for thee! then whither wouldst thou roam?

A faithful nurse thou hast; the dam that did thee yean

Upon the mountain-tops no kinder could have been.


"Thou know'st that twice a day I have brought thee in this can

Fresh water from the brook, as clear as ever ran;

And twice in the day, when the ground is wet with dew,

I bring thee draughts of milk, warm milk it is and new.


"Thy limbs will shortly be twice as stout as they are now,

Then I'll yoke thee to my cart like a pony in the plough;

My playmate thou shalt be; and when the wind is cold,

Our hearth shall be thy bed, our house shall be thy fold.


"It will not, will not rest! — Poor creature, can it be

That 'tis thy mother's heart which is working so in thee?

Things that I know not of belike to thee are dear,

And dreams of things which thou canst neither see nor hear.


"Alas, the mountain-tops that look so green and fair!

I've heard of fearful winds and darkness that come there;

The little brooks that seem all pastime and all play,

When they are angry, roar like lions for their prey.


"Here thou need'st not dread the raven in the sky;

Night and day thou art safe, — our cottage is hard by.

Why bleat so after me? Why pull so at thy chain?

Sleep — and at break of day I will come to thee again!"


— As homeward through the lane I went with lazy feet,

This song to myself did I oftentimes repeat;

And it seemed, as I retraced the ballad line by line,

That but half of it was hers, and one half of it was mine.


Again, and once again, did I repeat the song;

"Nay," said I, "more than half to the damsel must belong,

For she looked with such a look, and she spake with

 such a tone,

That I almost received her heart into my own."




宝贝羊羔


露水已悄悄降临,星星也开始闪烁;

我听到一声呼唤:“喝吧,小乖乖,快喝!”

从篱笆上边望过去,我看见:在我前方

有一头雪白野羊羔,旁边是一个小姑娘。


附近再没有牛羊,野羊羔独自一个,

拴在一块石头上,用一根细长绳索;

小姑娘屈下一膝,半跪在草地上面,

给她心爱的羊羔,喂一顿香甜晚饭。


小羊羔从她手里,把这顿晚饭吃下;

只见它尽情受用,喜滋滋摇着尾巴。 

“喝吧,小乖乖,快喝,”她嗓音那样柔和,

我觉得她那番心意,融入了我的心窝。


她是少有的俏姑娘,名叫巴巴拉·柳穗;

我欣然注视着她俩——真是可爱的一对!

小姑娘喂完了晚饭,便提着空罐子走开;

走了还不到十码,脚步又停了下来。


她定睛望着羊羔;这时,我躲进阴影——

为了不让她发现,看她脸上的表情;

要是老天爷作美,让她能出口成章,

她就会向着羊羔,把这首歌曲吟唱:


“你是怎么了,小乖乖?干嘛拽你的绳子?

在这儿不是挺好吗?不是有睡又有吃?

这块草地挺软和,草儿呵,又嫩又青;

歇着吧,小乖乖,歇着吧;你怎么心神不定?


“你还想要些什么?心里有什么不踏实?

你的四肢挺硬棒,你的模样也标致;

这儿有鲜嫩的草地,这儿有最美的香花;

整日里沙沙直响的,是一片青绿的庄稼!


“要是太阳晒得慌,你就把绳子拉直,

到这棵山毛榉底下,找一块阴凉位置;

也不必害怕阵雨,害怕山地的风暴:

狂风暴雨的天气,在这儿难得见到。


“歇着吧,小乖乖,歇着吧;你已经忘了那一天:

我爹在老远的外乡,第一次把你发现;

山上那么多羊群,都不是你的族类,

你娘把你撇下了,她去了,一去不回。


“我爹瞧你怪可怜,抱起你,带回家里:

那是你走运的日子!你还想跑到哪里?

有一个好心的保姆,在这儿为你操劳,

高山上生你的亲娘,也不会比她更好!


“你知道,一天两回,我用这罐子喂你

小河里汲来的淡水,那淡水洁净无比;

同样是一天两回,当露水沾湿地面,

我给你送来奶汁,奶汁又热又新鲜。


“不多久,你的四肢,会变得加倍粗壮,

那时,你套在车前,像马驹套到犁上;

我会陪着你游玩;到冬天,北风猛刮,

这家宅给你当羊栏,炉边给你当卧榻。


“它不肯,不肯歇着!——可怜的小家伙,也许

是你娘对你的恩情,搅动着你的心绪?

你这样痴心挂念的,是什么,我全不知道,

是梦中出现的往事——你再难看到或听到?


“那边高高的山岭,看起来青绿可爱,

却常有吓人的风暴,漆黑的长夜也难捱;

一条条小河,看起来,仿佛又快活又逍遥,

一旦发了脾气呢,像狮子恶狠狠吼叫!


“天上有凶猛大鸟,在这儿却不必担心;

在我们家宅旁边,你白天黑夜都安稳。

干嘛拽你的绳子?干嘛跟着我叫唤?

睡吧!明天天一亮,我就来到你跟前!”


我顺着那条小路,缓步向家里走去,

一路上老是哼着——哼着这一首歌曲;

一句一句琢磨着,仿佛觉得这首歌

只有一半属于她,却有一半属于我。


我老是唱着这首歌,唱了一遍又一遍,

“那属于她的,”我说,“肯定超过了一半:

她眼神那样慈爱,她嗓音那样柔和,

她的那番心意呀,早融入我的心窝。”





The Waterfall and the Eglantine


"Begone, thou fond presumptuous Elf,"

 Exclaimed an angry Voice,

"Nor dare to thrust thy foolish self

 Between me and my choice!"

A small Cascade fresh swoln with snows

Thus threatened a poor Briar-rose,

 That, all bespattered with his foam,

And dancing high and dancing low,

Was living, as a child might know,

 In an unhappy home.


"Dost thou presume my course to block?

 Off, off! or, puny Thing!

I'll hurl thee headlong with the rock

 To which thy fibres cling."

The Flood was tyrannous and strong;

The patient Briar suffered long,

 Nor did he utter groan or sigh,

Hoping the danger would be past;

But, seeing no relief, at last

 He ventured to reply.


"Ah!" said the Briar, "blame me not;

 Why should we dwell in strife?

We who in this sequestered spot

 Once lived a happy life!

You stirred me on my rocky bed—

What pleasure through my veins you spread

 The summer long, from day to day,

My leaves you freshened and bedewed;

Nor was it common gratitude

 That did your cares repay.


"When spring came on with bud and bell,

 Among these rocks did I

Before you hang my wreaths to tell

 That gentle days were nigh!

And in the sultry summer hours

I sheltered you with leaves and flowers;

 And in my leaves—now shed and gone,

The linnet lodged, and for us two

Chanted his pretty songs, when you

 Had little voice or none.


"But now proud thoughts are in your breast—

 What grief is mine you see,

Ah! would you think, even yet how blest

 Together we might be!

Though of both leaf and flower bereft,

Some ornaments to me are left—

 Rich store of scarlet hips is mine,

With which I, in my humble way,

Would deck you many a winter day,

 A happy Eglantine!"


What more he said I cannot tell,

The Torrent down the rocky dell

 Came thundering loud and fast;

I listened, nor aught else could hear;

The Briar quaked—and much I fear

 Those accents were his last.




瀑布和野蔷薇


“滚开,你这莽撞的小东西!”

 我听到厉声叫喊,

“你怎敢愣头愣脑,在这里

 把我的去路阻拦!”

下雪后,小瀑布刚刚涨了水,

就这样吓唬可怜的野蔷薇;

 野蔷薇周身溅满了飞沫,

它忽上忽下,颤动摇摆——

像晦气人家委屈的小孩,

 日子真不大好过。


“你怎敢堵在我路上?小东西!

 滚开!再不滚,我就

踢翻你扎根的石块,叫你

 头朝下栽个跟头!”

凶猛的洪流冲撞不休,

野蔷薇耐着性子忍受,

 既不叹一声,也不哼一下,

只盼望平安度过这险境;

后来,见瀑布毫不留情,

 便壮起胆子回答。


野蔷薇说道:“你别来找碴儿,

 咱们何苦要吵架?

想当初,在这背静的旮旯儿,

 你和我多么融洽!

夏天里,石床上,你把我摇晃,

摇得我周身筋脉都欢畅;

 一天又一天,我片片绿叶

被你滋润得舒爽清新;

我呢,对你这一片好心,

 也用盛情来答谢。


“当花朵含苞,春天来到,

 我便在山石中间

把花冠戴好,向你通报:

 艳阳天近在眼前!

夏天里,我在燥热的时辰,

用花儿和叶子给你遮阴;

 叶子呵,如今已零落满地,

那时却引得红雀来栖身,

为我们唱出宛转的清音;

 你那时没什么声息。


“如今你变得心高气傲,

 眼见我遭罪受苦,

怎么不想想:咱俩在一道,

 能过得多么舒服!

尽管我花儿叶子都落尽,

却也留下了光鲜的装饰品——

 蔷薇果,红通通,又密又多;

我待人温顺,如今在冬天,

拿这些红果子把你来装点,

 野蔷薇也就快活!”


它是否还说了别的,不清楚;

瀑布轰鸣着,奔下石谷;

 别的我不曾听见;

野蔷薇在发抖;我真害怕——

惟恐它方才说的那番话

 会是它最后遗言。




The Green Linnet


Beneath these fruit-tree boughs that shed

Their snow-white blossoms on my head,

With brightest sunshine round me spread

    Of spring's unclouded weather,

In this sequestered nook how sweet

To sit upon my orchard-seat!

And birds and flowers once more to greet,

    My last year's friends together.


One have I marked, the happiest guest

In all this covert of the blest:

Hail to Thee, far above the rest

    In joy of voice and pinion!

Thou, Linnet! in thy green array,

Presiding Spirit here to-day,

Dost lead the revels of the May;

    And this is thy dominion.


While birds, and butterflies, and flowers,

Make all one band of paramours,

Thou, ranging up and down the bowers,

    Art sole in thy employment:

A Life, a Presence like the Air,

Scattering thy gladness without care,

Too blest with any one to pair;

    Thyself thy own enjoyment.


Amid yon tuft of hazel trees,

That twinkle to the gusty breeze,

Behold him perched in ecstasies,

 Yet seeming still to hover;

There! where the flutter of his wings

Upon his back and body flings

Shadows and sunny glimmerings,

 That cover him all over.


My dazzled sight he oft deceives,

A Brother of the dancing leaves;

Then flits, and from the cottage eaves

 Pours forth his song in gushes;

As if by that exulting strain

He mocked and treated with disdain

The voiceless Form he chose to feign,

 While fluttering in the bushes.




绿山雀


雪白的花瓣轻轻飘飏,

从果树枝头落到我头上,

周遭是一片耀眼的阳光,

 春日里,晴朗和煦;

多美呀,在这隐僻的角落,

在我家果园椅子上独坐,

又一次欢迎鸟雀和花朵,

 去年的旧侣又重聚!


这里,幸运儿聚会的地方,

有一位小客人最为欢畅:

甜美的歌喉,轻灵的翅膀,

 胜过所有的羽族;

欢迎你,山雀!你披着绿衫,

今天,你是这里的指挥官,

是你导演着五月的狂欢,

 这里是你的领土!


春花朵朵,蝴蝶,鸣禽,

全都配成了一对对情人;

而你,来回游息于绿阴,

 总是孤零零一个;

这生命,这精灵,像空气一样,

散布着欢乐,不知有忧伤,

你太幸运了,谁也配不上;

 自个儿自得其乐!


微风里,榛树丛光影摇曳,

树丛间,瞧得见栖息的山雀,

它伫立枝头,满心喜悦,

 仿佛还想要飞升;

你瞧!它已经拍动翅膀,

让斑斑阴影、闪闪阳光

洒在它身上,洒在它背上,

 洒遍了它的周身!


它常常弄得我眼花缭乱,

错把它看成绿叶一片;

蓦地,它飞上农舍屋檐,

 倾吐出滔滔歌曲;

树丛里,它曾把绿叶假冒;

这时,它畅快淋漓的曲调

又仿佛是对绿叶的嘲笑——

 笑它像哑巴,不言语。




The Poet and the Caged Turtledove


As often as I murmur here

 My half-formed melodies,

Straight from her osier mansion near,

 The Turtledove replies:

Though silent as a leaf before,

 The captive promptly coos;

Is it to teach her own soft lore,

 Or second my weak Muse?


I rather think the gentle Dove

 Is murmuring a reproof,

Displeased that I from lays of love

 Have dared to keep aloof;

That I, a Bard of hill and dale,

 Have carolled, fancy free,

As if nor dove nor nightingale

 Had heart or voice for me.


If such thy meaning, O forbear,

 Sweet Bird! to do me wrong;

Love, blessed Love, is everywhere

 The spirit of my song:


'Mid grove, and by the calm fireside,

 Love animates my lyre—

That coo again!—'tis not to chide,

 I feel, but to inspire.




诗人和笼中斑鸠


在这儿,每当我出声吟咏

 还没有写完的诗章,

旁边的斑鸠,在柳条笼子中,

 便应声咕咕低唱;

它本来像树叶一样静默,

 此刻却咕咕不停;

是教唱柔和歌曲?是给我

 贫乏的诗才助兴?


我却猜想:这温顺鸣禽

 咕哝着把我责备,

嗔怪我只会别的调门,

 爱的歌曲却不会;

它嗔怪我这山野歌手

 歌唱时心中没有爱,

斑鸠、夜莺的情意与歌喉

 都被我置之度外。 

鸟儿呵!你若是这个意思,

 可不该把我诬枉;

爱,崇高的爱,这主旨

 贯穿我全部篇章;

 欧洲人认为,斑鸠和夜莺的歌曲都是倾诉爱情的。


在宁静炉边,在园林幽处,

 爱拨动我的琴弦——

又咕咕叫了!——这回我听出

 那不是责备,是嘉勉。




To the Cuckoo


O blithe New-comer! I have heard,

 I hear thee and rejoice.

O Cuckoo! shall I call thee Bird,

 Or but a wandering Voice?


While I am lying on the grass

 Thy twofold shout I hear;

From hill to hill it seems to pass

 At once far off, and near.


Though babbling only to the Vale,

 Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

 Of visionary hours.


Thrice welcome, darling of the Spring!

 Even yet thou art to me

No bird, but an invisible thing,

 A voice, a mystery;


The same whom in my schoolboy days

 I listened to; that Cry

Which made me look a thousand ways

 In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove

 Through woods and on the green;

And thou wert still a hope, a love;

 Still longed for, never seen.


And I can listen to thee yet;

 Can lie upon the plain

And listen, till I do beget

 That golden time again.


O blessèd Bird! the earth we pace

 Again appears to be

An unsubstantial, faery place;

 That is fit home for Thee!




致杜鹃


欢畅的新客呵!我已经听到

 你叫了,听了真快乐。

杜鹃呵!该把你叫作飞鸟,

 或只是飘忽的音波?


我静静偃卧在青草地上,

 听见你呼唤的双音; 

这音响从山冈飞向山冈,

 回旋在远远近近。


你只向山谷咕咕倾诉,

 咏赞阳光与花枝,

这歌声却仿佛向我讲述

 如梦年华的故事。


春天的骄子!欢迎你,欢迎!

 至今,我仍然觉得你

不是鸟,而是无形的精灵,

 是音波,是一团神秘。

与童年听到的一模一样——

 那时,你们的啼鸣

使我向林莽、树梢、天上

 千百遍瞻望不停。

为了寻觅你,我多次游荡,

 越过幽林和草地;

你是一种爱,一种希望,

 被追寻,却不露形迹。


今天,我还能偃卧在草原,

 静听着你的音乐,

直到我心底悠悠再现

 往昔的黄金岁月。


吉祥的鸟儿呵!这大地沃野

 如今,在我们脚下

仿佛又成了缥缈的仙界,

 正宜于给你住家!




[Untitled]


Three years she grew in sun and shower,

Then Nature said, 'A lovelier flower

 On earth was never sown;

This Child I to myself will take;

She shall be mine, and I will make

 A Lady of my own.


"Myself will to my darling be

Both law and impulse: and with me

 The Girl, in rock and plain,

In earth and heaven, in glade and bower,

Shall feel an overseeing power

 To kindle or restrain.


"She shall be sportive as the fawn

That wild with glee across the lawn

 Or up the mountain springs;

And hers shall be the breathing balm,

And hers the silence and the calm

 Of mute insensate things.


"The floating clouds their state shall lend

To her; for her the willow bend;

 Nor shall she fail to see

Even in the motions of the Storm

Grace that shall mould the Maiden's form

 By silent sympathy.


"The stars of midnight shall be dear

To her; and she shall lean her ear

 In many a secret place

Where rivulets dance their wayward round,

And beauty born of murmuring sound

 Shall pass into her face.


"And vital feelings of delight

Shall rear her form to stately height,

 Her virgin bosom swell;

Such thoughts to Lucy I will give

While she and I together live

 Here in this happy dell."


Thus Nature spake—The work was done—

How soon my Lucy's race was run!

 She died, and left to me

This heath, this calm, and quiet scene;

The memory of what has been,

 And never more will be.




无题 


三年里晴晴雨雨,她长大;

造化说:“比她更美的娇花

 世上从来没见过;

这妮子,我定要把她收回;

她该是我的,我该有一位

 随身女伴陪着我。 


“让这乖孩子和我在一起,

让我做她的法度和动力;

 不论在天堂、人世,

在林中、屋里、平地、山崖,

她都在我的照管之下,

 受我鼓励或节制。

“她要像小鹿般欢腾嬉戏,

有时兴冲冲跃过草地,

 有时又奔上山头;

乡野间飘溢的芳香气息,

无言木石的安恬静谧,

 我都要让她享有。


“流云会给她轻柔的姿态;

垂柳会为她把枝条摇摆;

 她从动荡的风暴

也能窥见优美的形影——

这些形影以默默温情

 把少女丰姿塑造。


“午夜的星辰会和她热络;

在那些隐僻幽静的角落,

 她也会侧耳倾听:

听溪水纵情回旋舞蹈,

淙淙水声流露的美妙

 会沁入她的面影。

“青春的活力,愉悦的柔情,

会使她身材玉立亭亭,

 娇小的胸脯隆起;

等她来到这快乐山谷,

当她在这里和我同住,

 我要开导她——露西。”


造化说过了,便着手施行——

好快呵,露西走完了旅程!

 她死了,给我留下来

这一片荒原,这一片沉寂,

对往日欢情的这一片回忆——

 那欢情永远不再。




[Untitled]


A slumber did my spirit seal;

 I had no human fears:

She seemed a thing that could not feel

 The touch of earthly years.


No motion has she now, no force;

 She neither hears nor sees;

Rolled round in earth's diurnal course,

 With rocks, and stones, and trees.




无题 


昔日,我没有人间的忧惧,

 恬睡锁住了心魂;

她有如灵物,漠然无感于

 尘世岁月的侵寻。


如今的她呢,不动,无力,

 什么也不看不听;

天天和岩石树木一起,

 随地球旋转运行。




Song for the Spinning-wheel


Swiftly turn the murmuring wheel!

 Night has brought the welcome hour,

When the weary fingers feel

 Help, as if from faery power;

Dewy night o'ershades the ground,

Turn the swift wheel round and round!


Now, beneath the starry sky,

 Couch the widely-scattered sheep;

Ply the pleasant labour, ply!

 For the spindle, while they sleep,

Runs with speed more smooth and fine,

Gathering up a trustier line.


Short-lived likings may be bred

 By a glance from fickle eyes;

But true love is like the thread

 Which the kindly wool supplies,

When the flocks are all at rest,

Sleeping on the mountain's breast.




纺车谣 


嗡嗡的纺车快转吧!

 夜晚送来了好时辰;

仿佛有神灵帮一把,

 疲弱的手指又来劲;

露水渐浓田地暗,

把纺车摇得团团转!


天上星儿亮又多,

 地下羊儿睡满坡;

加劲干!时辰莫错过——

 羊儿睡了好干活:

纺锤转起来快又稳,

毛线捻出来牢又紧。


眉眼轻狂情不专,

 相好的日子长不了;

真正的爱情像毛线,

 用羊毛拧得紧又牢——

趁羊群歇在山坡上,

趁羊儿入睡的好时光。

杨 德 豫 译




宋 代 主 要 诗 人 词 家

徐铉(916—991)字鼎臣,扬州广陵(今江苏扬州)人。能诗,精通文字学。原为南唐翰林学士,归宋后官至散骑常侍。有《徐公文集》。
李煜(937—978)字重光,号钟隐,徐州(今属江苏)人。南唐主李璟第六子,史称南唐李后主。他熟谙音律,精于书画,尤工于词,是一个颇有成就的文学家。但他在政治上却无所作为,终日纵情声色歌舞,最后肉袒出降大宋。以此为界,其词的创作表现出迥然不同的两种风格:前期与“花间词派”一脉相承,并且在内容上局限于描写奢侈糜烂的宫廷生活,后期主要是称臣北宋时期,以抒发怀旧伤今之感和哀叹亡国之痛为主。其作品语言明净,形象生动,艺术成就极高,对后世词人影响很大。现存词三十余首,与其父李璟有《南唐二主词》。
王禹偁(954—1001)字元之,济州巨野(今属山东)人。出身清寒,世代务农,九岁能文。历任右拾遗、翰林学士、知制诰,因敢于直谏而屡受贬谪。其诗文平易清新,注重反映现实生活,为北宋诗文革新运动先驱。有《小畜集》。
种放(955—1015)字明逸,号云溪醉侯,洛阳(今属河南)人。早岁颖悟,无心举业。隐居终南山豹林谷东明峰,以讲习为业。诏赠工部尚书。有《端居赋》。
杨朴(生卒年不详)字契元,郑州(今属河南)人。终身不举不仕。因同学毕士安之荐,以布衣之身为太宗召见,当场赋《蓑衣》诗而归。
潘阆(?—1009)字逍遥,又号逍遥子,河北大名人。他为人狂放不羁,广交当时名士。先因之被太宗赐进士第,也因之而得罪亡命。其诗与唐人“贾(岛)孟(郊)”风格近似,词具浪漫色彩。有《逍遥集》和《逍遥词》
魏野(960—1019)字仲先,号草堂居士,陕州(今河南陕县)人。诗格清苦,不求仕进。有《草堂集》。
寇准(961—1023)字平仲,华州下邽(今陕西渭南)人。太宗太平兴国五年进士,曾任官枢密副使、参政知事,两次为相,封莱国公。后遭谗被贬雷州,卒谥忠愍。其诗风格淡雅,语言晓畅。有《巴东集》和后人辑《寇忠愍公诗集》。
蒨桃(生卒年不详,事迹不详)寇准之妾。
钱惟演(962—1034)字希圣,临安(今浙江杭州)人。为吴越王钱椒之子,随父降宋。历官知制诰、翰林学士、枢密副使、工部尚书等。诗为西昆体领袖之一,与杨亿、刘筠等相互酬唱,结为《西昆酬唱集》传世。
林逋(967—1028)字君复,钱塘(今浙江杭州)人。早岁不趋荣利,浪游江淮间。后结庐归隐孤山二十年,种梅养鹤,终身未娶,人称“梅妻鹤子”。卒谥和靖先生。其诗多描写隐居生活,尤长于咏梅。有《林和靖诗集》。
司马池(980—1041)字和中,陕州夏县(今山西闻喜)人,乃司马光之父。宋真宗景德二年进士,官历侍御史知杂事、更三司副使、天章阁侍制等。今存诗一首。
范仲淹(989—1052)字希文,祖籍陕西,后移居吴县(今江苏苏州)。少时贫困,真宗大中祥符八年考中进士,后成为北宋中期著名的政治家、军事家,并以龙图阁直学士身份与韩琦并任陕西经略安抚使率军守卫边塞多年。在文学方面工于诗词、散文创作,乃北宋诗文革新运动先行者之一。尤其他在《岳阳楼记》中“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的名言,文化襟抱之大和思想境界之高,对后世产生了重大的积极影响。
张先(990—1078)字子野,湖州乌程(今浙江湖州市)人。宋仁宗天圣八年进士,后官至都官郎中。其为人疏放不羁,善于谐谑,能诗善词。小令隽永,尤其对慢词发展有一定影响。与柳永齐名,曾因“云破月来花弄影”等名句被人戏称“张三影”。有《张子野词》。
晏殊(991—1055)字同叔,抚州临川(今江西抚州)人。早慧,七岁能诗,十五岁以神童应试被赐同进士出身。官历翰林学士、集贤殿学士、同中书门下平章事兼枢密使,为一代名相。卒谥元献。工于诗词,尤长小令,范仲淹、欧阳修等皆出其门下。仅存《珠玉词》。
张升(992—1077)字杲卿,韩城(今属陕西)人。大中祥符八年进士,官至参知政事、枢密使。以太子太师致仕,赠司徒兼侍中。卒谥康节。
宋祁(998—1061)字子京,安陆(今属湖北)人。仁宗天圣二年,与其兄宋庠同举进士,名著当时,被呼为“大宋、小宋”。官历龙图阁学士、史馆修撰、知制诰、翰林学士承旨。与欧阳修同修《新唐书》后,再进工部尚书。因《玉楼春》词中“红杏枝头春意闹”之句,朝野送之有“红杏尚书”美称。
曾公亮(999—1078)字明仲,晋江(今福建泉州)人。宋仁宗天圣二年进士,官历知制诰、史官修撰、翰林学士、集贤殿大学士,封鲁国公。
梅尧臣(1002—1060)字圣俞,宣城(今属安徽)人。少时以父荫补桐城、河南主簿,后赐进士出身,官至都官员外郎。也曾参与《新唐书》的修撰工作。其诗风格平淡委婉,质朴自然,多反映现实生活,在当时诗坛有很大影响。因家乡宣城古称宛陵,所以又自称“梅宛陵”“宛陵先生”。身后有《宛陵先生文集》传世。
叶清臣(1003—1049)字道卿,湖州(今浙江吴兴)人。天圣二年进士。官历翰林学士、权三司使,后罢为侍读学士。知河阳,赠左谏议大夫。
欧阳修(1007—1072)字永叔,号醉翁,晚年又号六一居士。吉州庐陵(今江西吉安)人。幼贫丧父,由其寡母抚养成人。天圣中进士后,历任知制诰、翰林学士、枢密副使、参知政事等职,为北宋著名的政治家。政治上与王安石政见不合,也曾屡遭贬黜。文学上当时就被推为文坛领袖,苏轼、曾巩、王安石等均出其门下,是唐宋八大家的主要成员。他诗词文赋俱佳,艺术成就卓越。卒赠太子太师,谥文忠。有《欧阳文忠公文集》《六一词》《醉翁琴趣外篇》等。
张俞(生卒年不详)字少愚,号白云先生,益州(今属四川)人有《白云集》。
苏舜钦(1008—1048)字子美,祖籍四川梓州铜山,后徙居河南开封。仁宗景祐元年进士,曾任大理平事。后被革职为民,退居苏州,筑沧浪亭并自号沧浪翁。在诗歌上与梅尧臣并称“苏梅”。有《苏学士文集》传世。
韩琦(1008—1075)字稚圭,相州(今河南安阳)人。仁宗时进士。官历右司谏、陕西安抚使、枢密副使、知州、宰相等。有《安阳集》。
李觏(1009—1059)字泰伯,建昌军南城(今属江西)人。庆历二年举“茂才异等”不第,倡立盱江书院,极力排斥佛、道二教,世称“盱江先生”。有《盱江文集》。
苏洵(1009—1066)字明允,号老泉,眉山(今属四川)人。长于古文,笔力雄健,为唐宋八大家之一,与其子苏轼、苏辙并称“三苏”。有《嘉祐集》。
周敦颐(1017—1073)字茂叔,号濂溪,道州(今属湖南)人。官历南安军司理参军、虔州通判等,曾知郴州、南康军,精于《易》学,程颢、程颐从之受业。
司马光(1019—1086)字君实,陕州夏县(今属山西)涑水乡人。少年聪悟,其砸缸救人的故事世代流传。宝元初中进士后,历任天章阁待制兼侍讲、龙图阁知学士、翰林学士等职。他先在神宗时反对王安石变法出知永兴军,后在哲宗时拜相废除新法。居相八月卒,赠太师、温国公,谥文正。不仅诗文有成,而且于我国史学有卓越贡献。著有《司马文正公文集》《资治通鉴》等。
王安石(1021—1086)字介甫,号半山,抚州临川(今属江西)人。庆历二年进士,官历鄞县知县、常州知州、江西提点刑狱。以参政知事拜相后,倡行新法,力革旧弊,为我国历史上著名的思想家、政治家。其文学成就很高,影响颇大,诗文能够反映社会矛盾,体现了自己的政治抱负与主张,为唐宋八大家之一。有《临川集》传世。
刘攽(1023—1089)字贡父,号公非,临江新喻(今江西新余)人。庆历六年进士,官至中书舍人。有《公非集》。
王安国(1028—1074)字平甫,抚州临川(今属江西)人,乃王安石之弟。熙宁元年赐进士及第。除西京国子监教授,授崇文院校书,改著作郎、秘阁校理。有《王校理集》。
徐积(1028—1103)字仲车,山阳(今江苏淮安)人。治平四年进士。历任司户参军、推官、宣德郎等。有《节孝集》。
杜安世(生卒年不详)字寿域,京兆(今西安市)人,曾任郎中之职。慢词作家,也能自度新曲。有《寿域词》一卷。
晏几道(约1030—约1106)字叔原,号小山,抚州临川(今江西抚州)人。晏殊幼子。虽生长富贵之家,仕途却较坎坷,晚年家道中落。能文善词,与其父在当时就并称“二晏”。其词语言秾丽,精于雕饰,含情绵邈,是婉约词派的代表人物。有《小山词》。
石象之(生卒年不详)字简夫,新昌(今属浙江)人。庆历二年进士。官太常丞。
王令(1032—1059)字逢原,广陵(今江苏扬州)人。其诗风格奇崛豪放,甚为王安石所推重。有《广陵先生文集》。
程颢(1032—1085)字伯淳,世居中山,其后又徙居开封、洛阳。仁宗嘉祐二年进士,曾为太子中允、监察御史里行等。与其弟程颐同受学于周敦颐,并称“二程”,为宋代理学之洛学派的代表人物。有《明道集》四卷。
王观(生卒年不详)字通叟,如皋(今属江苏)人。仁宗嘉祐二年进士,试开封府第一。官历大理寺丞、江都知县、翰林学士等。其词风趣而近于俚俗,有《冠柳集》。
张舜民(1034—1100)字芸叟,自号浮休居士,今陕西彬县人。其诗主学白居易,语言通俗,多为讥刺时事之作。
魏夫人(生卒年不详)襄阳(今属湖北)人。文学家魏泰之姊,宰相曾布之妻。封鲁国夫人,时称其为魏夫人。
苏辙(1039—1112)字子由,眉山(今属四川)人,乃苏洵之子、苏轼之弟。仁宗嘉祐二年与苏轼同登进士科。官历河南推官、秘书省校书郎、御史中丞、尚书右丞、门下侍郎等。与其父苏洵、其兄苏轼并称“三苏”,为唐宋八大家之一。卒谥文定。有《栾城集》。
王雱(1044—1076)字元泽,抚州临川(今属江西)人,王安石之子。二十四岁举进士,是王安石新法改革的坚决支持者。早卒。
郭祥正(生卒年不详)字功父,自号漳南浪士,太平当涂(今属安徽)人。宋神宗熙宁年间进士。少有诗名,先后为梅尧臣、王安石所赏识。有《青山集》。
黄庭坚(1045—1105)字鲁直,号山谷道人,洪州分宁(今江西修水)人。英宗治平四年进士,熙宁初任国子监教授。与秦观、张耒、晁补之并称“苏门四学士”。其诗力矫当时轻俗之弊,开一代风气并为江西派主宗;其词早年近似柳永,晚年近于苏轼,虽与秦观齐名但成就却不如秦观。其书法尤其精妙,与苏轼、米芾、蔡襄并称宋代书法“四大家”。有《山谷集》。
李之仪(1048—?)字端叔,号姑溪居士,沧州无棣(今属山东)人。神宗元丰年间进士,曾入苏轼定州幕,元祐初为枢密院编修官,后因文获罪。有《姑溪居士文集》。
秦观(1049—1100)字少游,一字太虚。号淮海居士,扬州高邮(今属江苏)。神宗元丰八年进士。与黄庭坚、张耒、晁补之并称“苏门四学士”。能诗文,长于词。其词笔法致密,蕴藉含蓄,音律和美,语言清丽自然,为婉约派正宗。有《淮海集》。
李唐(1049—1130)字晞古,河阳三城(今河南孟县)人。徽宗朝补入画院,以善画山水人物和画牛著称。有《万壑松风图》、《采薇图》等。
米芾(1051—1107)字元章,号鹿门居士、襄阳漫士、海岳外史,人称米南宫。世居太原(今山西太原市),后迁襄阳(今属湖北),再迁润州(今江苏镇江)。精于鉴别,妙于书画。其书法得王献之精髓,为宋代四大书家之一。其山水人物画独步前人。其诗歌气象雄浑,构思精奇,名盛当时。有《宝晋英光集》《书史》等。
谢逸(?—1113)字无逸,自号溪堂,抚州临川(今属江西)人。屡试不第。曾作蝴蝶诗三百首,人称“谢蝴蝶”。有《溪堂集》《溪堂词》。
赵令畤(1051—1134)字德麟,太祖次子燕王德昭之玄孙。绍兴初袭封安定郡王。卒赠开府仪同三司。有《侯鲭录》。
贺铸(1052—1125)字方回,自号庆湖遗老。山阴(今浙江绍兴)人,居卫州(今河南汲县)。孝惠皇后族孙,授右班殿直。能诗文,长于词,善于锤炼。其词风格多样,内容多为爱国忧时、慷慨悲壮之作。卒于常州僧舍。有《庆湖遗老集》。
陈师道(1053—1101)字履常,一字无己,别号后山居士。彭城(今江苏徐州)人。曾受业曾巩,又从黄庭坚学诗。元祐初因苏轼力荐而为徐州教授,后为秘书正字。工诗,以苦吟著称,为江西派中坚。
晁补之(1053—1110)字无咎,号归来子,济州巨野(今属山东)人。神宗元丰二年进士第一及第,哲宗朝累迁著作佐郎。工书画,能诗词,善属文,与黄庭坚、张耒、秦观并称“苏门四学士”。有《晁氏琴趣外篇》。
杨时(1053—1135)字中立,南剑将乐(今属福建)人。宋神宗熙宁九年进士,就学于程颢、程颐门下十年,至高宗朝以龙图阁学士提举洞霄宫。致仕后以读书讲学为事,优游林泉。朱熹等人从学于他,并尊之为“程学正宗”。有《龟山集》《二程粹言》。
张耒(1054—1114)字文潜,号柯山,楚州淮阴(今江苏清江)人。神宗熙宁年间进士,官历临淮主簿、著作郎、史观检讨等。与黄庭坚、晁补之、秦观并称“苏门四学士”。有《柯山集》。
毛滂(1055—1120)字泽民,衢州江山(今属浙江)人。一生仕途失意。其词自然深挚,秀雅飘逸,别树清圆明润一格。有《东堂集》。
周邦彦(1056—1121)字美成,号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人。少有才学,元丰初入都为太学生。因献《汴都赋》歌颂汴京形胜和朝廷新法,被擢为太学正。其作品浑厚和雅,音律严整,语言工丽,是北宋继柳永、苏轼之后而崛起词坛的艺术大家。因其曾主持大晟府,积极收存古曲,创制新调,被认为是婉约派的集大成者和格律派的主要创始人。有《片玉词》传世。
郑少微(生卒年不详)字明举,晚号木雁居士。成都(今属四川)人。元祐三年进士。《全宋词》存其词二首。
仲殊(生卒年不详)僧人。俗姓张名挥;法名仲殊,字师利。安州(今属河北)人。曾举进士,游荡不羁。几为其妻毒毙,乃出家为僧。崇宁间自缢,有《宝月集》。
晁冲之(生卒年不详)字叔用,一字川道。济州巨野(今属山东)人,乃晁补之之从弟。擅音律,工诗文。有《晁叔用词》。
宗泽(1060—1128)字汝霖,婺州义乌(今属浙江)人。元祐六年进士。靖康元年知磁州,募集义勇,抗击金兵。岳飞乃由其擢拔为帅,屡获战胜。后因朝廷阻拦,忧愤成疾,临终时犹连呼过河者三。有《宗忠简公集》。
韩驹(?—1135)字子苍,蜀仙井监(今四川仁寿)人。政和初,以献颂补假将仕郎。召试,赐进士出身。有《陵阳集》。
徐俯(1075—1141)字师川,洪州分宁(今江西修水)人,黄庭坚之甥。以父荫授职通直郎,绍兴二年赐进士出身。有《东湖集》。
叶梦得(1077—1148)字少蕴,苏州吴县(今江苏苏州)人。哲宗绍圣四年进士,累官中书舍人、翰林学士、吏部尚书、龙图阁直学士等。晚年自号石林居士。能诗文,长于词。作品多感怀国事,成为豪放派的后继者之一。有《石林诗话》等。
宇文虚中(1179—1146)字叔通,别号龙溪居士,成都(今属四川)人。初名黄中,宋徽宗亲为更名宇文虚中。徽宗大观三年登进士第。靖康元年,以资政殿大学士自请使金。次年春,金遣返宋使,虚中以“(徽钦)二帝未还,虚中不可归”为由留在金国。金国尊其文名,加以官爵,奉为国师,历任翰林学士承旨,封河内郡开国公。
汪藻(1079—1154)字彦章,饶州德兴(今属江西)人。幼时聪颖过人,入太学。其诗格调清新、语言明快,以描写自然景物见长。有《浮溪集》。
曹组(生卒年不详)字元宠,颍昌(今许昌)人。徽宗宣和三年进士。有《元宠集》。
万俟咏(生卒年不详)字雅言。徽宗崇宁年间召试补官。其词构思新颖,注重音律,风格淡婉工雅。有《大声集》。
朱敦儒(1081—1159)字希真,洛阳人。早年隐居山林,清望颇高。至高宗绍兴二年才应召入朝,出为秘书省正字,赐进士出身。其后期词格调悲凉,多忧愤、感怀之作。有《岩壑老人诗文》。
孙觌(1081—1169)字仲益,常州晋陵(今江苏常州)人。大观三年进士。汴京为金人所破后,曾为钦宗草降表。诋李纲,毁岳飞。有《鸿庆居士集》。
赵佶(1082—1035)即宋徽宗,神宗之子,1100年—1126年在位。诗词、书画、声乐等,无所不精。靖康二年(1127年)被金兵所俘后掳往北国,死于五国城。有《宋徽宗集》。
周紫芝(1082—1155)字少隐,号竹坡居士,宣城(今属安徽)人。少从张耒、李之仪游,绍兴十二年进士。工诗文,有《竹坡词》。
李纲(1083—1140)字伯记,邵武(今属福建)人。徽宗政和二年进士。先后历官太常少卿、兵部侍郎、尚书右丞。靖康元年金兵南侵时,任汴京都城四壁守御使,为宋代著名抗金英雄。有《梁溪先生文集》。
吴激(?—1142)字彦高,自号东山,建州(今属福建)人。著名书画家米芾之婿。工诗能文,字画俊逸,尤精乐府。奉命使金后,金人因慕其名而不予放归,命为翰林侍制。诗文与蔡松年齐名,时称为“吴蔡体”。有《东山集》。
吕本中(1084—1145)原名大中,字居仁,世称东莱先生。寿州(今安徽寿县)人。高宗六年召赐进士出身,官历中书舍人、权直学士院,为江西诗派著名诗人。有《东莱诗集》。
李清照(1084—1155)字易安居士,济南(今属山东)人。著名学者李格非之女,金石家赵明诚之妻。其词以南渡为界分为两个阶段:前期之作妍丽明快,多以闺情为题材,大胆表现对于爱情的热烈追求;后期之作沉哀入骨,多以自己的流离生活为对象,表达国破家亡之后的深切感慨。作为婉约词派的主要代表人物,她很善于提炼和使用清新雅洁并富有生活气息的语言,创造了为人称道的“易安体”,以至成为宋代以来十分著名的女词人。有《易安居士文集》《漱玉词》传世。
曾幾(1084—1166)字吉甫,号茶山居士,今河南洛阳人。南宋初,提刑江西、浙西。因积极主张抗金,深受秦桧迫害。有《茶山集》。
朱卞(1085—1044)字少章,号观如居士,徽州婺源(今属江西)人。青年时期在太学,以诗见重于晁说之。建炎初擢任通问副使赴金被拘,不屈,留十七年得归。为秦桧所忌,终奉议郎。有《曲洧旧闻》《风月堂诗话》。
董颖(生卒年不详)字仲达,德兴(今属江西)人。
向子  (1085—1152)字伯恭,临江(今江西清江)人。其词以南渡为界,分江北旧词和江南新词两部分,艺术风格截然不同:前者多写艳情或者咏写景物,后者多为伤时忧国之作。有《酒边词》。
李重元(生卒年不详)身世不详。仅《唐宋诸贤绝妙词选》存其《忆王孙》(春、夏、秋、冬)词四首。
蔡伸(1088—1165)字伸道,号友古居士,莆田(今属福建)人。徽宗政和五年进士。有《友古词》。
孔平仲(生卒年不详)字义甫,新淦(今江西省新干)人。宋英宗治平二年进士。长于史学,又工文辞。与其兄文仲、武仲“皆以文声起江西”,当时有“江西三孔”之称。
陈与义(1090—1138)字去非,号简斋,洛阳(今属河南)人。原属江西诗派,南渡之后发生明显变化,作品由描写个人的生活情趣转为抒发家国情思,诗风由清新明净趋向沉郁悲壮。有《简斋集》。
张元干(1091—1170)字仲宗,号芦川居士、真隐山人,长乐(今属福建)。其词早期以清新婉丽为主,在靖康之变之后多以抗金救国为主题,风格豪迈,慷慨激昂,对豪放词在南宋的发展产生了很大的作用。有《芦川归来集》。
刘子翚(1101—1147)字彦冲,号屏山,一号病翁,建州崇安(今属福建)人。以荫补承务郎,曾任兴华军通判。朱熹曾从其问学。有《屏山集》。
胡铨(1102—1180)字邦衡,号淡庵,吉州庐陵(今江西吉安)人。高宗建炎二年进士,授抚州事军判官。其作品多为反对议和的愤世之作,意气慷慨,笔墨酣畅。有《淡庵词》。
岳飞(1103—1142)字鹏举,相州(今河南汤阴)人,我国著名的民族英雄。世代务农,少时以“敢战士”应募入伍,因英勇善战而屡建奇功,为抗金名将。历任少保、河南诸路招讨使、枢密副使,封武昌郡开国公。其诗词虽存世较少,但风格雄壮悲切,意气豪迈深沉,内容皆以作者表达抗金抱负以及壮志难酬的慨叹为主。有《岳武穆集》。
王十朋(1112—1171)字龟龄,号梅溪,温州乐清(今属浙江)人。绍兴二十七年进士第一,官历国史院编修、起居舍人、侍御史,改吏部侍郎。以龙图阁学士致仕。卒谥忠文。有《梅溪集》。
康与之(生卒年不详)字伯可,号退轩,滑州(今属河南)人。有《顺庵乐府》。
鲁逸仲(生卒年不详)字方平,号真名孔夷。元祐中隐士。
韩元吉(1118—1187)字无咎,号南涧,许昌(今属河南)人。孝宗朝累官至吏部尚书、龙图阁学士,主张统一祖国、收复失地,与陆游、辛弃疾等词家交往甚密。有《南涧诗馀》。
朱淑真(生卒年不详)自号幽栖居士,杭州钱塘(今浙江杭州)人。出身仕宦之家,尝追随其商人之夫遍游吴、越、荆、楚之间。但因为婚姻坎坷,致使一生落落寡欢,抑郁而终。其人通音律,能诗词,兼绘画,多才多艺。有《断肠集》《断肠词》。
唐琬(生卒年不详)陆游母亲甥女、陆游之妻。两人婚姻原本感情深厚,但却因陆母之故,三年后被逼离异。早逝。
完颜亮(1122—1161)字元功,金太祖庶长孙。皇统九年,杀熙宗自立,并杀金宗室七十余人,多用汉人、渤海人、契丹人掌权,迁都燕京(今北京)。相传他雅好诗词,闻柳永《望海潮》词,“欣然有慕于‘三秋桂子,十里荷花’,遂起投鞭渡江之志。”
冯去非(生卒年不详)字可迁,号深居,南康都昌(今属江西)人,淳祐年进士。
范成大(1126—1193)字致能,平江吴郡(今江苏苏州)人。高宗绍兴二十四年进士。为政轻徭减税,兴修水利,颇有政绩。在孝宗乾道六年,以资政殿大学士身份使金,慷慨不屈,几乎被杀。晚年自号石湖居士,隐居在石湖故乡。与陆游、杨万里、尤袤并称南宋诗坛四大家。其诗以表现爱国情怀、田园风光和民间疾苦为主。有《石湖居士诗集》《揽辔录》。
杨万里(1127—1206)字廷秀,号诚斋,吉州吉水(今属江西)人。高宗绍兴二十四年进士。正直敢言,主张抗金。曾任太常博士、广东提点刑狱、尚书左司郎中兼太子侍读。宁宗时因奸相专权而辞官在家并忧愤而终。与陆游、范成大、尤袤并称南宋诗坛四大家。其诗构思新巧,通俗明畅,风格清新,自成一家,为时人称为“诚斋体”。有《诚斋集》。
罗与之(生卒年不详)字与甫,一字北涯,螺川人。累试不第。有《雪坡小稿》。
聂胜琼(生卒年不详)长安(今陕西西安)人,原为妓女,后嫁李之问为妻。
程垓(生卒年不详)字正伯,眉州眉山(今属四川)人。其词风格近柳永,多写男女恋情。有《书周集》。
王质(1127—1189)字景文,号雪山,郓州(今属山东)人。寓居兴国(今湖北阳新)。绍兴三十年进士。有《雪山集》。
严蕊(生卒年不详)字幼芳,天台(今属浙江)营妓。“善琴弈、歌舞、丝竹、书画,色艺并冠一时。间作诗词,有新语。”(周密《癸未杂识》)朱熹担任地方官时期,曾以有伤风化罪将其关押并鞭打。不屈。岳霖继任后获释。
武衍(生卒年不详)字朝宗,号适安,汴(今河南开封)人。工诗,有《适安藏馀稿》。
刘翰(生卒年不详)字武之,长沙(今属湖南)人。有《小山集》。
朱熹(1130—1200)字元晦、仲晦,号晦翁,别号紫阳。徽州婺源(今属江西)人。高宗绍兴十八年进士,我国著名大哲学家。其论学主居敬穷理,集北宋以来理学之大成,阐发以仁为核心的儒家思想和大学中庸的哲学观点

,继承和发展了二程(程颐、程颢)的理气关系学说,世称“程朱学派”,不仅使理学学说在明、清两代被提升到儒学正宗的地位,而且对经学、史学、文学、乐律以至自然科学都有一定贡献。有《四书章句集注》《诗集传》。
张孝祥(1132—1169)字安国,号于湖居士,简州(今属四川)人。卜居历阳乌江(今安徽和县)。高宗绍兴二十四年进士,廷试第一。累官中书舍人、领建康留守及广南西路、荆南湖北路安抚使,是一位政声卓著的官员和力主抗金的爱国词人。其词作早期多清丽婉约之风,南渡后转为悲凉慷慨、激昂奔放。有《于湖集》《于湖词》。
陈造(1133—1203)字唐卿,晚号江湖长翁,高邮(今属江苏)。淳熙二年进士,官至淮浙安抚使参议。有《江湖长翁集》。
黄升(生卒年不详)字叔旸,因所居有玉林且近散花庵,故号玉林,又号花庵词客。有《散花庵词》。
王炎(1138—1218)字晦叔,自号双溪,徽州婺源(今属江西)人。乾道五年进士。累官至军器监、中奉大夫,赐金紫,封婺源县男。有《双溪集》。
游九言(1142—1206)字诚之,号默斋先生,建阳(今属福建)人。有《默斋遗稿》。
陈亮(1143—1194)字同甫,号龙川,世称龙川先生,婺州永康(今属浙江)人。孝宗时数次以布衣之身上书朝廷,力陈抗金方略。因此,曾三次被诬入狱。光宗绍熙四年擢进士第一,授签书建康府官厅公事,未及到任病卒。他将政治议论入词,以自然雄辩表达其经世情怀,豪气纵横,独具特色。有《龙川词》《龙川文集》。
赵师秀(?—1219)字紫芝,号灵秀,温州永嘉(今浙江温州)人。绍熙元年进士。诗风以清苦为主,与徐照、翁卷、徐玑并称“永嘉四灵”。曾选集唐人诗歌成《众妙集》一卷。有《清苑斋集》。
翁卷(生卒年不详)字续古,一字灵舒,温州乐清(今浙江温州),淳祐十年登乡荐,终于布衣。有《苇碧轩诗集》。
宋江(生卒年不详)政和年间农民起义领袖。《水浒传》称其为山东郓城人,结寨于山东水泊梁山。《全宋词》存其作品二首。
叶适(1150—1223)字正则,世称水心先生,温州永嘉(今浙江温州)人。淳熙五年进士第二。为永嘉学派巨擘。有《水心先生文集》。
林升(生卒年不详)淳熙年间士人。字梦屏,温州平阳(今浙江平阳)人。善诗文。
张镃(1153—1211)字功甫,号约斋,西秦(今甘肃西南部)人,居临安。因承其先祖之富贵,生活豪奢,诗词颇有造诣。有《南湖集》《玉照堂词》。
刘过(1154—1206)字改之,号龙洲道人,吉州太和(今江西泰和)人。四次应举不中,流落于江湖之间,词作为陆游、辛弃疾所赏识。有《龙洲集》。
姜夔(1155—1221)字尧章,饶州(今属江西)人,后寓居武康(今浙江德清)。因与白石洞天为邻,故自号白石道人。早有文名,转徙江湖。屡试不第,布衣终生。与时贤杨万里、范成大、辛弃疾多有交往。其词音律谐婉,格调高旷,琢句精工,以清刚挺拔之笔开创了体制高雅的风雅词派,对后世词的发展影响很大。能自度曲,有《白石道人歌曲》。
赵秉文(1159—1232)字周臣,磁州(今河北磁县)人。金世宗大定二十五年进士,先后官至应奉翰林文字、同知制诰,拜翰林侍讲学士、礼部尚书兼侍读学士。晚年自号闲闲堂。有《闲闲老人滏水文集》。
史达祖(1163—1220)字邦卿,号梅溪,汴京(今河南开封)人,寓居杭州。科考不第,先事张镃,后事韩侂胄,曾经颇有权势。北伐兵败后,韩侂胄被诛,遂被牵连处以黥刑。穷困而死。有《梅溪词》。
戴复古(1167—1247)字式之,号石屏,天台黄岩(今属浙江)人。少从陆游问学,一生浪迹江湖。诗以俊爽见称,为江湖派中坚,兼具江西诗派风格。其词风格豪放,接近苏辛。卒年八十一岁。有《石屏诗集》《石屏词》
叶绍翁(生卒年不详)字嗣宗,号靖逸,祖籍浦城(今属福建),寓居处州龙泉(今属浙江),约活动于南宋宁宗、理宗时代。其学出于叶适,与理学家真德秀友善。属于“江湖派”,长于七言绝句。有《靖逸小集》。
刘克庄(1187—1269)字潜夫,号后村居士,莆田(今属福建)人。以父荫入仕,但因作《落梅》诗被废置十年。理宗赏识他“文名久著,史学尤精”,特赐同进士出身。官至工部尚书、龙图阁直学士。其诗属“江湖派”重镇,其词风悲壮豪放,深受辛弃疾影响。有《后村长短句》《彊村丛书》。
华岳(生卒年不详)字子西,别号翠微,贵池(今属安徽)人。武学生,开禧元年曾请诛韩侂胄、苏师被囚狱中。后又因韩侂胄、苏师被诛放还,登嘉定武科第一。其诗豪纵,有《翠微南征录》。
元好问(1190—1257)字裕之,号遗山,太原秀容(今山西忻县)人。金宣宗兴定五年进士,历任内乡、南阳令,除左司都事,转行尚书省员外郎。金亡不仕,筑亭于家,以著述自任,名曰“野史”。有《遗山集》《中州集》。
戴昺(生卒年不详)字景明,号东野泰州黄岩(今属浙江)人。戴复古从孙,嘉定十二年进士。有《东野农歌集》。
方岳(1198—1262)字巨山,号秋崖,歙州祁门(今属安徽)人。绍定五年进士,官历秘书郎、知州、吏部左郎等。其诗与刘克庄齐名。有《秋崖集》。
吴文英(1212—1274)字君特,号梦窗,晚号觉翁,四明(今属浙江宁波)人。一生未仕,以布衣清客之身往来于公卿权贵之间。词作着重格律,构思绵密,能别创出密丽典雅之境界,影响甚大。有《梦窗词》。
俞桂(生卒年不详)字晞郄,仁和(治今浙江杭州)人。绍定五年进士。有《渔溪诗稿》。
严羽(生卒年不详)字仪卿,号沧浪逋客,邵武(今属福建)人。精于诗论,首倡“妙悟”与“兴趣”说。有《沧浪集》、《沧浪诗话》。
真山民(生卒年不详,真名不详)自呼山民,括苍(今属浙江丽水)。宋亡隐逸,不知去向。有《山民集》。
周弼(生卒年不详)字伯弼,阳稬(今山东阳谷)人。嘉定进士,曾为江夏令。以善于画竹闻名。有《端平集》。
陈人杰(1218—1243)一名经国,号龟峰,长乐(今属福建)人。少时因应考寓居临安,终年二十余岁。有《龟峰词》。
葛长庚(生卒年不详)或曰福建人,或曰琼州(今海南琼山)人。早年能诗,曾因罪亡命海上。后为道士,居武夷山,自号白叟、白玉蟾。陈廷焯称之为“风流凄楚,一片热肠,无方外习气”。有《海(鹬)集》。
谢枋得(1226—1289)字君直,号叠山,信州弋阳(今属江西)。理宗宝祐四年与文天祥同登进士。宋亡后,迫于金人逼其出仕,乃绝食而死。有《叠山集》。
张道洽(生卒年不详)字泽民,号实斋,衢州开化(今属浙江)人。端平二年进士。
刘辰翁(1232—1297)字会孟,号须溪,吉州庐陵(今江西吉安)人。理宗景定三年廷试对策,因耿直敢言忤逆权贵被置于丙等。曾任濂溪书院山长,讲学授徒。宋亡不仕,隐居而终。一生著作甚丰,有《须溪词》。
文及翁(生卒年不详)字时学,号本心,绵州(今四川绵阳)人。理宗宝祐元年进士,官至签书枢密院事。宋亡不仕,抱遗民之节以终。有“文集”二十卷,已不存。
周密(1232—1298)字公瑾,号草窗,又号萧斋。祖籍济南(今属山东),南渡后寓居吴兴(今属浙江)。宋亡不仕,与张炎、王沂孙等共结词社。其词与吴文英(梦窗)并称“二窗”。有《草窗词》。
文天祥(1236—1283)字宋瑞,一字履善,号文山,吉州庐陵(今江西吉安)人。理宗宝祐四年进士第一,历官江西提刑、知赣州。恭帝德祐元年,于家乡起兵抗元,入卫临安,次年任右丞相。出使元军议和被拘。后得脱。后又在五坡岭(今广东海丰北)被俘。不屈,被送往大都(今北京)囚禁三年,终于被害。有《文山先生全集》。
汪元量(生卒年不详)字大有,号云水,临安钱塘(今浙江杭州)人。咸淳进士,南宋末以善琴供奉内廷。元灭宋后,随三宫被虏燕京。常往狱中探视被囚的文天祥并屡有唱和,遂成为莫逆之交。后为道士南归,往来于匡庐、彭蠡之间。诗词多述亡国之痛。有《水云集》。
郑思肖(1241—1318)字亿翁,号所南,自称三外野人,连江(今属福建)人。初为太学生,曾应博学宏辞试。宋亡隐居,坐卧不北向,后浪游四方以终。善画墨兰,兼工墨竹,风格幽淡。有《所南翁一百二十图诗集》。
林景熙(1242—1310)字德阳,号霁山,温州平阳(今属浙江)人。咸淳七年自太学生授泉州教官。有《林霁山集》。
王沂孙(?—1290)字圣于,号碧山,又号中山。会稽(今浙江绍兴)人。入元曾任庆元路学正,后归隐,与周密、张炎等共结词社。有《碧山乐府》。
蒋捷(生卒年不详)字胜欲,号竹仙,常州宜兴(今属江苏)人。度宗咸淳十年进士。入元不仕,隐居于太湖竹山。其词与周密、张炎、王沂孙并称“宋末四大家”。有《竹山词》。
张炎(1248—1320)字叔夏,号玉田,晚号乐笑翁。南宋初大将张俊后人,祖籍甘肃天水,南宋徙迁临安(今浙江杭州)。宋亡以后,家道中落,贫难自养。晚年依人为生,占卜糊口,落魄而终。有《山中白云词》。
何应龙(生卒年不详)字子翔,杭州(今浙江杭州)钱塘人。嘉泰进士,曾知汉州。有《桔潭诗稿》。
谢翱(1249—1295)字皋羽,又号晞发子,福安(今属福建)人。元军南下后,自率乡兵投文天祥部队,任咨议参军。兵败后,与方凤、吴思齐等自结诗社。文天祥被害后,作《西台恸哭记》。有《晞发集》。
萧立之(生卒年不详)字斯立,号冰崖,宁都(今属江西)人。淳祐十年进士。诗为谢枋得所赏。
连文凤(生卒年不详)字百正,号应山,三山(今江苏南京西南)人,在宋为官,宋亡不仕。




推荐阅读:

叶甫图申科《娘子谷》

沃兹涅先斯基《戈雅》

纪德《别再等待》

瓦莱里《海滨墓园》

福尔《夜莺》

叶拉金《雨水踮起足尖沿著大街奔跑》

狄兰·托马斯诗6首

米沃什诗10首

狄兰·托马斯诗13首

狄兰·托玛斯诗5首

海姆《哥伦布》

布莱希特《给后生的人们》

容格尔《未来》

伊万诺夫《安谧的傍晚》

波德莱尔诗14首

海伦·邓摩尔诗17首

洛威尔诗7首

萨拉·豪诗8首

勃莱诗8首

博尔赫斯诗18首

歌德诗7首

奈莉·萨克丝诗30首

梅雷莱斯诗31首

赫塔·米勒《我怕故我写》

安娜·布兰迪亚娜诗14首

帕索里尼《葛兰西的骨灰》

帕索里尼《胜利》

卡瓦菲斯诗30首

沃兹涅先斯基诗12首

R·S·托马斯诗40首

王尔德诗5首

博尔赫斯《天赋之诗》

贺拉斯《诗艺》

贺拉斯《啊,琵拉》

普拉斯《镜子》

萨福《给所爱》

马洛《牧羊人的恋歌》

米沃什诗20首

特朗斯特罗姆《悲哀贡多拉》

泰德·休斯诗23首

海明威诗13首

卡瓦耶罗·伯纳德7首

艾布·马迪诗2首

穆特朗诗2首

米·努埃曼诗2首

拜伦《哀希腊》

拜伦《普罗米修斯》

拜伦《想当年我们俩分手》

特朗斯特罗姆诗21首


梨花如雪霜 鸳鸯不成双
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存