查看原文
其他

《平安经》

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,吉林省公安厅党委副书记、常务副厅长贺电所著《平安经》一书引发网友关注。今天,@吉林发布 通报,其相关职务已被免去。



无注释原文:


Jilin Official’s Repetitive Book Panned by Chinese Netizens


SIXTH TONE


A book by a senior public security official in the northeastern Jilin province was billed as a collection of meditative verses. This week, however, it has drawn fire after Chinese netizens accused it of being a copy-paste extravaganza.


Authored by He Dian, deputy head of Jilin’s public security department, “Ping’an Jing” — or “Peace Mantra” — claims to be filled with soothing chants that take readers on a spiritual journey. But the book began drawing unwanted attention after a user on microblogging platform Weibo posted photos of its contents Monday.


“Let Xi’an North Railway Station be safe, let Zhengzhou East Railway Station be safe, let Shanghai Hongqiao Railway Station be safe,” reads a scintillating section of the book, intended as a prayer for the safety of China’s public spaces. Parts of another chapter are similarly repetitive, with verses like “peace of ears, peace of nose, peace of tongue, peace of body, peace of mind.”


Staff at the provincial public security department told Sixth Tone’s sister publication The Paper that the book was He’s personal project, and declined to make him available for an interview. Provincial authorities said Wednesday that a team had been appointed to probe the matter.


People’s Publishing House — the publisher of “Peace Mantra,” according to its title page — told domestic media that it had not published any book by that name, and is looking into the case as potential fraud.


Despite the book’s seemingly uninspired content, Jilin authorities have lauded “Peace Mantra,” inviting experts and scholars to a discussion about it last month, according to The Paper, citing a local media report that had described the book as “rich in content, all-encompassing, and good for use as a small encyclopedic dictionary.”


However, many online have criticized the book as “meaningless” and of no value to its readers. Some have also accused He of using his high position to publish a book for the sake of vanity.


“The ‘Peace Mantra’ exposes a group of bootlickers who flatter authority,” one user wrote under a related post on Weibo. “What’s up with this book? Even young kids could write this. Why are so many people touting it? Don’t they know this book is a joke? What they’re touting is authority and power.”


Hu Xijin, the outspoken editor-in-chief of the state-run Global Times newspaper, also weighed in on the matter Tuesday.


“If ‘Peace Mantra’ is published by the author at his own expense, or if it holds market value, then there’s nothing to say: After all, it’s just blessing all things with peace,” Hu wrote on Weibo. “But if it’s being treated as a mainstream work, that would be a bit absurd. And using the political system’s resources to promote and tout it would not be right.”


Earlier this year, another publication was widely criticized for its content. Chinese academic Xu Zhongmin’s unearthed 2013 paper on ecology was widely mocked for repeatedly praising his faculty mentor’s sublime marriage.


- ◆ -


含注释全文:


Jilin Official’s Repetitive Book Panned by Chinese Netizens


SIXTH TONE


A book by a senior public security official in the northeastern Jilin province was billed as a collection of meditative verses. This week, however, it has drawn fire after Chinese netizens accused it of being a copy-paste extravaganza.


中国东北吉林省一位高级公安官员写的一本书被标榜为冥想经文集。然而,本周,在中国网民指责其为复制粘贴式的“杰作”后引起了轩然大波。



bill


熟词僻义,作动词,表示“把…宣传为;做广告;通过广告宣传”,英文解释为“If you bill a person or event as a particular thing, you advertise them in a way that makes people think they have particular qualities or abilities.”举个🌰:

The young author was billed as "the new Beckett."

这位年轻作家被吹捧为“新贝克特”。



meditative


表示“深思的;陷入沉思的”,英文解释为“thinking very deeply; involving deep thought”,如:a meditative poem 冥想诗,举个🌰:

She found him in a meditative mood.

她见他正在沉思。



verse


1)表示“诗;诗歌;韵文”,英文解释为“writing that is arranged in short lines with a regular rhythm; poetry”,如:comic/light/satirical verse 打油/谐趣/讽刺诗。


2)表示“诗节;(歌曲的)节”,英文解释为“one of the parts that a poem or song is divided into ”,举个🌰:

Each verse was sung as a solo.

每一节都以独唱形式演唱。



draw


draw fire 字面意思就是「引来火」,指的是招来批评,受到抨击,draw作动词,可以表示“产生,引起,激起(反应或回应)”,英文解释为“to produce a reaction or response”,如:draw (fierce) ire/praise/criticism 引起(强烈/激烈的)愤怒/表扬/批评,类似的动词还有如:raise/arouse。



extravaganze


extravaganza /ɪkˌstrævəˈɡænzə/ 表示“妄的言行;内容狂妄的作品;铺张华丽的娱乐表演;盛大展示; 盛大表演”,英文解释为“a large, exciting, and expensive event or entertainment”,如:a magnificent fireworks extravaganza 一场壮观的焰火表演,a musical/dance extravaganza 场面宏大华丽的歌曲汇演/舞蹈盛宴。


📍此前,这届90后最“秃”出:假发套成交数排第一文中就提到,CNBC在介绍双十一购物狂欢节时就用的:Alibaba’s Singles Day shopping extravaganza.



Authored by He Dian, deputy head of Jilin’s public security department, “Ping’an Jing” — or “Peace Mantra” — claims to be filled with soothing chants that take readers on a spiritual journey. But the book began drawing unwanted attention after a user on microblogging platform Weibo posted photos of its contents Monday.


由吉林省公安厅副厅长贺电撰写的《平安经》,书中充满了舒缓的吟唱,将读者带入一段心灵之旅。周一,一位用户在微博上发布了该书内容的照片后,该书开始引起人们关注。



mantra /ˈmæntrə/


1)表示“准则”,英文解释为“You can use mantra to refer to a statement or a principle that people repeat very often because they think it is true, especially when you think that it not true or is only part of the truth.”,举个🌰:

Listening to customers is now part of the mantra of new management in public services.

倾听顾客的要求是当今公用事业新型管理准则中的一部分。


2)表示“老话,口头禅,口号”,英文解释为“a word or phrase representing a rule or principle which someone often uses, but which other people often find annoying or boring”。


3)还可以解释为“(佛教和印度教中的)祷语”(A mantra is a word or phrase repeated by Buddhists and Hindus when they meditate, or to help them feel calm.)



“Let Xi’an North Railway Station be safe, let Zhengzhou East Railway Station be safe, let Shanghai Hongqiao Railway Station be safe,” reads a scintillating section of the book, intended as a prayer for the safety of China’s public spaces. Parts of another chapter are similarly repetitive, with verses like “peace of ears, peace of nose, peace of tongue, peace of body, peace of mind.”


“西安火车北站平安,郑州火车东站平安,上海虹桥火车站平安”,书中有趣的一节这么写道,意在为中国公共场所的平安祈祷。另一章的部分内容同样有这样的重复现象,例如“眼平安,耳平安,鼻平安,舌平安,身平安,意平安”。



scintillating


scintillating /ˈsɪntɪˌleɪtɪŋ/表示“才情洋溢的;妙趣横生的;(谈话或表演)生动有趣的”,英文解释为“scintillating conversation or performance is very lively and interesting.”如:a scintillating performance 精彩的演出。



Staff at the provincial public security department told Sixth Tone’s sister publication The Paper that the book was He’s personal project, and declined to make him available for an interview. Provincial authorities said Wednesday that a team had been appointed to probe the matter.


省公安厅工作人员告诉第六声(Sixth Tone’)的姊妹刊《澎湃新闻》(The Paper)该书是贺电的个人项目,并拒绝让他接受采访。周三,省有关部门表示,已经任命了一个联合调查组来调查该事件。



probe


作动词,表示“调查;盘问;追问;探究”,英文解释为“o ask questions in order to find out secret or hidden information about sb/sth”举个🌰:

He didn't like the media probing into his past.

他不愿意媒体追问他的过去。


📍在恏渏 亾類哋夲能文中,提到了其作名词的用法,作名词有“探索;探查;查究;调查”的意思,英文解释为“an attempt to discover information by asking a lot of questions”,如:an FBI probe into corruption 联邦调查局对腐败的调查;也可以指“(医生或科学家用的)探针”,英文解释为“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”。


作名词,probe还可以解释为“探测器”,英文解释为:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探测器/太空探测器。


🎬电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:That videotape will be placed in a space probe 录影带将放在太空探测器中。



People’s Publishing House — the publisher of “Peace Mantra,” according to its title page — told domestic media that it had not published any book by that name, and is looking into the case as potential fraud.


从该书的封面可见,《平安经》(Peace Mantra)由人民出版社(People’s Publishing House)出版。人民出版社对国内媒体表示,该社没有出版过任何以该名称命名的书籍,并将以潜在的欺诈行为(冒用出版社名义)对此进行调查。



house


北京SKP文中,刚提到过,house熟词僻义,用于某些类型的公司名称(图书或设计服装的)中,表示“公司,机构,商行”,英文解释为“a company that is involved in a particular area of business”如:a publishing house 出版社,a fashion house 时装公司。



Despite the book’s seemingly uninspired content, Jilin authorities have lauded “Peace Mantra,” inviting experts and scholars to a discussion about it last month, according to The Paper, citing a local media report that had described the book as “rich in content, all-encompassing, and good for use as a small encyclopedic dictionary.”


据澎湃新闻,尽管这本书的内容看似毫无启发性,吉林省有关部门对《平安经》仍赞不绝口,上个月还邀请专家和学者对该书进行了讨论,并援引当地媒体的报道称,该书曾被形容为“内容丰富,包罗万象,亦可作为一部小百科词典使用(方便读者查阅相关知识)”



all-encompassing


表示“包罗万象的;总括的”,英文解释为“including everything”。


encompass作动词,表示“包含,包括(尤指很多不同事物)”,英文解释为to include different types of things”,举个🌰:

The job encompasses a wide range of responsibilities.

这项工作涉及的职责范围很广。



encyclopedic


表示“百科全书的;百科知识的”,英文解释为“connected with encyclopedias or the type of information found in them”,如:encyclopedic information 百科知识,an encyclopedic dictionary 百科词典。



However, many online have criticized the book as “meaningless” and of no value to its readers. Some have also accused He of using his high position to publish a book for the sake of vanity.


不过,网上不少人批评该书 "毫无意义",对读者没有价值。也有人指责贺电利用自己的高职位,为了虚荣而出书。



vanity


表示“虚荣”,英文解释为“If you refer to someone's vanity, you are critical of them because they take great pride in their appearance or abilities.”举个🌰:

Men who use steroids are motivated by sheer vanity.

服用类固醇的男人们纯粹是受了虚荣心的驱使。



“The ‘Peace Mantra’ exposes a group of bootlickers who flatter authority,” one user wrote under a related post on Weibo. “What’s up with this book? Even young kids could write this. Why are so many people touting it? Don’t they know this book is a joke? What they’re touting is authority and power.”


“《平安经》曝光了一群谄媚权力的马屁精。”有网友在微博的相关帖子下写道。“这本书是怎么回事?连小孩子都能写出来。为什么这么多人在吹捧它?难道他们不知道这本书是个笑话吗?他们吹捧的是权威和权力。”



bootlicker


表示“马屁精”,英文解释为“a person who is too friendly to sb in authority and is always ready to do what they want”。



flatter


表示“奉承;讨好”,英文解释为“to praise someone in order to make them feel attractive or important, sometimes in a way that is not sincere”举个🌰:

I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.

我知道他只是在讨好我,因为他想借些钱。



tout


表示“标榜;吹捧;吹嘘”,英文解释为“to try to persuade people that sb/sth is important or valuable by praising them/it”举个🌰:

A local car dealership was touting its services/wares on the radio.

一家地方汽车特许经销商正在当地电台作宣传。


🎬电影《大谎言家》(Big Fat Liar)中的台词提到:Big Fat Liar is already being touted as next summer's must-see movie event. 《大谎言家》已被誉为明年夏天必看的电影。



Hu Xijin, the outspoken editor-in-chief of the state-run Global Times newspaper, also weighed in on the matter Tuesday.


《环球时报》(Global Times)报社总编辑胡锡进周二也对此事发表了评论。



outspoken


表示“直言不讳的;坦率的,直率的”,英文解释为“expressing strong opinions very directly without worrying if other people are offended”,如:outspoken comments 坦率的意见。



weigh in


霉霉怼Trump文中出现过,表示“(在讨论、辩论等中)发表有分量的意见,发挥作用”,英文解释为“to join in a discussion, an argument, an activity, etc. by saying sth important, persuading sb, or doing sth to help举个🌰:

We all weighed in with our suggestions.

我们都提出了建议。


📺美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第6季第5集中谢尔顿就说到:Care to weigh in? 可以理解为想参与讨论,想说点什么吗(To put your opinion into a matter or situation),字幕组将其解释为:有何高见?


📺还是《生活大爆炸》第7季第9集中提到:Can I weigh in here? 所以我能插一句吗?



📺还有如第7季第21集中也提到了:And yet you get to weigh in. 可是你还有话语权啊。



“If ‘Peace Mantra’ is published by the author at his own expense, or if it holds market value, then there’s nothing to say: After all, it’s just blessing all things with peace,” Hu wrote on Weibo. “But if it’s being treated as a mainstream work, that would be a bit absurd. And using the political system’s resources to promote and tout it would not be right.”


“《平安经》如果是作者自掏腰包出版,或者它确有市场价值,没什么说的。毕竟它是祝福万物平安。但如果把它作为主流著作加以对待,则未免有些荒诞。利用体制内的资源对它进行宣扬、吹捧,则更不应该。”



absurd


absurd /əbˈsɜːd, -ˈzɜːd/ 表示“荒谬的;荒唐的;怪诞不经的”,英文解释为“completely ridiculous; not logical and sensible ”举个🌰:

Of course it's not true, what an absurd idea.

那当然不合乎事实,这个想法太荒唐了!



Earlier this year, another publication was widely criticized for its content. Chinese academic Xu Zhongmin’s unearthed 2013 paper on ecology was widely mocked for repeatedly praising his faculty mentor’s sublime marriage.


今年早些时候,另一份出版物因其内容而广受诟病。中国学者徐忠民2013年发表的关于生态学的论文,因多次赞美其导师的崇高婚姻而受到广泛嘲讽。



unearth


作动词,1)表示“挖掘;发掘;使出土”,英文解释为“to find sth in the ground by digging”,2)表示“(经努力)发现”,英文解释为“If someone unearths facts or evidence, they discover them with difficulty.”, 此处unearthed为形容词性,可以理解为「被(别人)发现的,被挖出来的」。


注:中文文本机器翻译仅供参考,并非一一对应


谢谢你看到这里呀,2000天抽奖还在进行中

公众号后台对话框里发送:2000


- 推荐阅读 -

2000天,我是怎么坚持下来的

诺兰新片《信条》即将上映

“垃圾袋总能配得上你的垃圾审美了吧?”

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年7月31日

第2001天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存