查看原文
其他

曾泰元语|“萝卜”英译有讲究!

曾泰元 英语世界 2022-11-21

(Credit: popoptiq.com) 


作者简介
曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

  


“萝卜”的英文怎么说


 


萝卜是中国常见的食材,深入我们的饮食文化,大江南北普遍栽培,各地都能见到它的踪迹。萝卜能做出各式的点心和菜肴,比如萝卜糕、萝卜干、萝卜汤、萝卜丝饼、萝卜丸子、炖萝卜、腌萝卜等,构成了我们多彩生活的一部分。

“萝卜”的英文怎么说?网上搜一下,或者汉英词典翻一下,答案立马揭晓。不过如果事情这么简单,只需三两下的工夫,一行文字便能解决,这篇文章也就没有写的必要了。 

汉英词典收录了“萝卜”,常见的对应词有 radishturnip,其中又以 radish 为主。如果收录的对应词只有一个,几乎都是 radish。如果收录的多于一个,那么最大公约数就是 radish 和 turnip。以某大型汉英词典为例,“萝卜”的对应词 radish 和 turnip 两个都有,不过例证里却全是 radish 的天下:
  

萝卜丝 sliced radish

白萝卜 white radish

红萝卜 red radish

青萝卜 green radish

圆萝卜 round radish

拔出萝卜带出泥 pull up the radish with the soil – capture the criminal and expose those behind the screen

 

令人好奇的是,这本汉英词典在字头“白”的底下收了“白萝卜”,英文对应词是 turnip,而不是上述的 white radish。词典在字头“小”的底下收了“小萝卜”,英文对应词是 radish,而同一个 radish 却又是“萝卜”。这其中的词语对应既交错又重叠,不免让人费解,难分彼此。

(Credit: homesteadandchill.com)

要讨论英文翻译,必须先厘清中文,否则容易沦为捣糨糊。每种植物都有相应的学名(scientific name),以此学名作为基准,英文的俗名(common name)便容易确定。

萝卜的学名是 Raphanus raphanistrum subsp. sativus,为十字花科萝卜属的草本植物,主根肥大,呈圆柱形或圆球状,皮的颜色因品种不同而异,主要有白萝卜、青萝卜、樱桃萝卜(小萝卜)等品种。

胡萝卜的学名是 Daucus carota subsp. sativus,虽有“萝卜”二字,却并不是萝卜的一种,而是归属于伞形科胡萝卜属,英文名为 carrot。

芜菁的学名是 Brassica rapa var. rapa,亦称“蔓菁”,也不是萝卜的一种,而是十字花科芸薹属的一员。某些萝卜的品种和芜菁很接近,都是圆球状,容易让人混淆。芜菁(蔓菁)的英文名为 turnip,但芜菁不是萝卜,所以“芜菁”的 turnip 不宜用来翻译“萝卜”。

回到这篇文章的根本的问题,萝卜。在分类学上,萝卜属于十字花科(Brassicaceae)—萝卜属(Raphanus)—野萝卜种(Raphanus raphanistrum)—萝卜亚种(Raphanus raphanistrum subsp. sativus),以这个学名作为基准,就能对应到英文的俗名,答案是 radish。

看似“推导”完成,“证明”结束,萝卜的英文就是 radish,但是且慢,没这么简单。语言不是逻辑,也不是数学。人的因素、语言的社会性,都会影响结果。

(Credit: foodsguy.com)


理论上,萝卜是 radish,中文的萝卜,英文的 radish,二者都是统称,下面有几个品种。然而实际上,中文的萝卜一般都默认为白萝卜,英文的 radish 一般都默认为樱桃萝卜。科学进入生活,原本的刚正严谨也就难免转了个弯,变得柔软而有弹性了。

樱桃萝卜个儿小,呈圆球状(或圆柱形),红皮白肉,口感脆辣,在欧美以生吃为主,常放在沙拉里或作为开胃菜。在当今通行的普通英语里,radish 就是小小红红的樱桃萝卜,不是我们认知里的萝卜。

我们说的萝卜,多半指的是白萝卜。白萝卜的学名是 Raphanus sativus var. longipinnatus,以此为基准找英文的俗名,答案是 daikon。这个 daikon 主要用于美式英语,英式英语多半称之为 mooli。知名语料库“素描引擎”(Sketch Engine)的搜索结果表明,daikon 出现5726次,mooli 只有690次,差距悬殊,因此如果要英译(白)萝卜,daikon 无疑是英语里最常见、最通用的选择。

daikon 借自日语,汉字写成“大根”。mooli 借自印地语(Hindi,印度国语),意为“萝卜”,最终则源于古印度的梵语(Sanskrit),意为“根”。事实上,radish 源自拉丁语(与radical “根本的”、eradicate “根除”同源),本意也是“根”。daikon 和 mooli 都算是常见的英语单词,代表的就是萝卜的默认值白萝卜,却几乎都不见收于汉英词典。

(白)萝卜除了 daikon 和 mooli 之外,还有其他的替代说法,比如在原本统称的 radish 之前冠以定语,说 daikon radish(大根萝卜)、white radish(白萝卜)、Chinese radish(中国萝卜)、Japanese radish(日本萝卜)、Oriental radish(东方萝卜)等,不一而足。

较少见的萝卜品种也有相应的英文,如:

 

青萝卜 green radish

“心里美”萝卜 watermelon radish(西瓜萝卜)

红萝卜 red radish(有别于胡萝卜carrot)

黑萝卜 black radish(又称Spanish radish “西班牙萝卜”)                    

野生萝卜 wild radish

 

常见的萝卜,看似简单不过,探究起来却也让人开了眼界。




【往期推荐】

曾泰元语|“立冬”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|“内卷”英译可以用这个词!

曾泰元语|“霜降”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|亚洲街头美食榜,猜猜中国占几席

曾泰元语|探源 jubilee

曾泰元语|这个端午,我们到OED逛逛

曾泰元语|OED里的功夫世界

曾泰元语|探寻OED中的百年“五四”

曾泰元语|“混血儿”的英文:词义有差别,表述须谨慎【词单详列】

北京冬奥速递|曾泰元语:聊聊人见人爱的国宝 panda

曾泰元语|虎年聊虎:英文里的中国虎



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存