查看原文
其他

曾泰元语|OED里的功夫世界

曾泰元 英语世界 2022-11-06





从OED新收的“功夫大师”谈起



 文/曾泰元 

2022年3月,乍暖还寒,时而春暖花开,时而春寒料峭。新冠病毒变异株“奥密克戎”(Omicron,美音 [ˈɑməkrɑn] 或 [ˈoʊməkrɑn],英音 [əʊˈmaɪkrɒn] 或 [ˈɒmɪkrɒn])趁隙蠢动,对国内发起新一波的攻势,上海遭受重击,全国关切,举世瞩目。
 
新冠3年,全球的疫情仍在持续,然而诸事依旧有序推动。3月下旬,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)发布了年度第一季的更新(update),一共增加了约700个新词、新义。我本想在第一时间码字为文,分享发现,无奈忙于抗疫生活、指导毕业论文,晕头转向,昏天暗地,只好暂搁一旁。直到上海疫情回稳、论文指导结束,才得以继续未竟之事。
 
我长期关注OED里的中国元素,浏览这一批词表,只发现了一个kung fu master(功夫大师)。事实上,英文早已收录kung fu(功夫),此乃众所周知,后面加了个master(大师),以kung fu master之姿成为新增词语,惊喜感明显不足。不过因此而新录的书证(quotation,或称引文),有一条出自2007年9月27日的英国《卫报》(The Guardian),提到了名震中外的少林寺:The kung fu masters of China’s Shaolin temple.(中国少林寺的功夫大师们)


大家或许有所不知,Shaolin(少林)也OED正式收录的汉源词,指的是少林寺僧人所发展出来的中国武术流派或招式。

在kung fu master这个词条里,OED的书证引用《卫报》,少林寺的英文是Shaolin temple,但在Shaolin这个词条里,定义却用了Shaolin monastery。无独有偶,Shaolin的词源里也用monastery(寺院)来描述少林寺:the name of a Buddhist monastery in the Henan Province of China, built in the late 5th cent. a.d.(位于中国河南省的一所佛教寺院之名,建于公元5世纪末。)

少林寺的英文,到底是Shaolin temple还是Shaolin monastery?查阅英文的《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica),二者皆有,然以Shaolin temple为主,以Shaolin monastery为辅。一个佛寺,两个名称,不免让人困惑,不过一物多名,实乃常态。

那么monastery和temple的差别何在?简而言之,monastery(修道院;寺院)所强调的,是立誓独身的monk(男性僧侣;修士;和尚)住院修行之处,monastery和monk的共同词根mon(o)-(单一;独自)就透露出这个信息。而temple(神殿;庙宇;圣堂)则侧重于非基督教,指其他宗教用于礼拜的圣所,如Hindu temple(印度教寺庙)、Buddhist temple(佛教寺院)、ancient Greek temple(古希腊神殿)。

回到“功夫”。OED利用这次修订,还对kung fu的词源做了较为深入的探索:

The Chinese word occurs in various phrases, as e.g. yǒu gōngfu to have skill (implying effort; already in Middle Chinese), xià gōngfu to invest (time and) effort, shūfǎ gōngfu skill in calligraphy, and (with reference to martial arts) shàolín gōngfu Shaolin kung fu, literally ‘skill in (the martial art of) Shaolin’ (compare Shaolin). The traditional Chinese (Mandarin) word for the martial arts (collectively) is wǔshù (q.v. wushu).

【这个汉语词出现在各种不同的短语里,比如像“有功夫”──有本领(隐含努力的意味,中古汉语已有),“下功夫”──投入(时间和)精力,“书法功夫”──书法的技巧,和(关于武术的)少林功夫──字面“少林(武术的)技艺”(试比较Shaolin)。武术(统称)的传统的汉语(官话)词是“武术”(参见wushu)。】



代表中国武术的wushu也是英语里的汉源词,OED早在1986年就已经正式收录,现在也是国际体育竞技的一个项目。

值得留意的是,OED这一季的更新不只增收了kung fu master(功夫大师),还给kung fu扩充了词源,甚至出现了一条新近摘自英文《中国日报》(China Daily)的书证,时间是2021年7月15日:Since he took up kung fu, his strength and endurance have improved greatly.(从他练功夫开始,力气和耐力都大有改善。)

根据我的研究,OED正式收录的中国武术相关词语共有10个,条列如下,敬请参考:

kung fu(功夫)
kung fu master(功夫大师)qi(气)qigong(气功)Shaolin(少林)tai chi(太极拳,全称t’ai chi ch’uan)wushu(武术)wuxia(武侠)Wing Chun(咏春拳)butterfly sword(蝴蝶双刀,又称butterfly knife,常见于咏春拳)

另有一个jeet kune do(截拳道),此乃李小龙所创的现代武术体系。该词收录于OED的缩略版《牛津英语词典简编》(Shorter Oxford English Dictionary),OED在内文里提到了4次,却至今尚未正式收录。

作者简介

曾泰元,上海杉达学院英语系教授、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

 


 相关阅读 

曾泰元语|“皮蛋”的缤纷英译

曾泰元语|“包子”怎么译,正解在这里!

曾泰元语|skr是啥意思?

曾泰元语|凤凰=phoenix?

曾泰元语|让牛肉面的英文走向世界!

曾泰元语|冬至,饮食,英文

曾泰元语|“元旦”的英文是Yuandan?!

曾泰元语|拜登新官上任一把火

曾泰元语|《唐宫夜宴》爆红,中国英语开花!

曾泰元语|pineapple跟apple有关吗?

曾泰元语|新疆是个好地方!

曾泰元语|“脱裤子放屁”英语怎么说

曾泰元语|womxn 是啥?

曾泰元语|给 & 和 @ 起个中文名!(附常见符号英汉名对照大全)

曾泰元语|父亲节快乐!

曾泰元语|“加油”还能怎么说:Fighting!

曾泰元语|人生难得几回“轴”

曾泰元语|刷新认知:乐器前必须加 the 吗

曾泰元语|乒乒乓乓:ping-pong溯源

曾泰元语|OED新词佛教元素满满:还有三个汉源词!

曾泰元语|“口腔科”英译探讨

曾泰元语|虎年聊虎:英文里的中国虎

北京冬奥速递|曾泰元语:聊聊人见人爱的国宝 panda

曾泰元语|“混血儿”的英文:词义有差别,表述须谨慎【词单详列】

曾泰元语|探寻OED中的百年“五四”


 


「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存