诗苑|艾米莉·狄金森《暴风雨夜》(多版汉译)
编者按
艾米莉·狄金森(1830—1886),19世纪美国杰出女诗人,世界抒情短诗大师。她摆脱了浪漫主义诗歌的直抒胸意或感叹,善于用独特的形象和比喻来表达复杂的内心活动,因而被许多人看作美国现代诗歌的先驱。诗中主人公孤独的内心却像奔腾不息的大海,也如那雨雪交加下的浩浩森林。她的感情正在度过那一个又一个激荡的“暴风雨夜”。今天推荐的是岩子、江枫和苇欢的译本,供大家阅读学习。
Wild Nights – Wild Nights!
Emily Dickinson
Wild nights – Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile – the winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!
Rowing in Eden –
Ah – the Sea!
Might I but moor – tonight –
In thee!
暴风雨夜
译/岩子(德国)
暴风雨夜——暴风雨夜!
倘若我与你结伴
今宵必将
奢侈无边!
风——怎能吹进——
心的港湾——
去罢,指南针——
去罢,航海图!
伊甸园里踏浪逐波——
啊,大海!
但愿我今夜——舟泊——
你的心怀!
暴风雨夜,暴风雨夜
译/江枫
暴风雨夜,暴风雨夜!
我若和你同在一起,暴风雨夜就是豪奢的喜悦!
风,无能为力——
心,已在港内——
罗盘,不必——
海图,不必!
泛舟在伊园
啊,海!
但愿我能,今夜,泊在
你的水域!
暴风雨夜
译/苇欢
暴风雨夜——暴风雨夜!
你若在我身边
狂风暴雨中
我们将共度春宵!
不惧——狂风——
一颗泊进港湾的心——
丢掉罗盘——
丢掉海图!
划向伊甸园——
啊——大海!
今夜——我只想停泊——
在你深处!
(图源:image.baidu.com)
THE
END
大连外国语大学高级翻译学院实习生
徐荣臻 整理
往期推荐
「点击封面购买杂志」
▼购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信