诗苑•特稿|刀郎《罗刹海市》(英译详注)
(朗读:安徽广播电视台主播 宇峰)
注释:
标题:本歌曲虽取材于蒲松龄同名讽刺小说,其内容只涉及罗刹国,故英译时只呈现 Rakshasa。
从中医角度看,原文“过七冲越焦海三寸的黄泥地”一句中,“七冲”指人体消化吸收整个过程涉及七道关卡,从上至下分别为“飞门嘴唇、户门牙齿、咽喉会厌为吸门、胃的入口贲门、胃的出口幽门、小大肠相连处阑门和肛口魄门”。“焦海”则指三焦,即“前胸血海,中腹水谷之海,下腹气海”。“三寸黄泥地”,自然指脐下三寸小腹内大肠所在地,此处盛满了消化吸收过后的残物,即黄泥般粪便。此句歌词作者用来比喻人犹如食物一样“过七冲越焦海”,跨刀山、过火海,经历千辛万苦,最终却来到三寸黄泥之地。英译文保留原文的意象,采用 Seven Passes、Three Burn Seas(用 burn 来指 “焦”,因为其跟源语“焦”一样暗含血/水、火和气意象相同,据 Oxford English Dictionary 对 burn 定义可知,如下图所示)、the Turd Shore(shore 一词既指海滨,又指国度)来对应。
“一丘河”或谐音“一丘之貉”,英译为 a batchy river。此处 batchy 一词在英俚中指疯疯癫癫的、发痴的、神经失常的。一丘之貉译为 be of the same batch。
“苟苟营”或谐音“狗苟蝇营”,比喻“为了名利不择手段,像苍蝇一样飞来飞去,像狗一样不知羞耻”,英译为 the Gang of Rogue。英文 rogue 一词,意为“流氓;无赖;恶棍;骗子;捣蛋鬼”,这些形象哪个不是为了名或利不择手段,结成帮派(gang)而到处投机钻营的?所以,一定程度上中英文意思对等。
“叉杆儿”讥指妓女的后台老板,即老鸨或皮条客。结合原文上下文,此处专指男性的中介人,故英文用 pimp 和 pander 来指代,两词并列,押头韵、强调之故。
“老粉嘴”一词,“粉嘴”犹油嘴,油嘴滑舌之意。此处转喻指用花言巧语夸人或骂人之人,骂人或夸人一套一套的,以达到自己的目的。英文中用egging(作动词,有鼓励与教唆之意,Oxford English Dictionary 定义:to incite, encourage, urge on; to provoke, tempt)、red-lipped(红唇通常被认为道德有亏之人,CNN 给予了定义:red lips were often associated with morally dubious women: impolite, sexually amoral, even heretical)和 wheedler 组合来进行对应。
“勾栏”指娱乐场所,尤其是剧院和妓院之类的。结合此歌词上下文,尤指风花雪月荒淫之地,此处采用转喻策略,用 gala 来对应。试想哪个风花雪月荒淫之地没有相关的娱乐节目?
“画堂”既指古代宫中有彩绘的殿堂,又泛指华丽的堂舍。英文中用 high hall 来对应,暗含高雅之堂,异曲同工。美国前总统奥巴马的夫人 Michelle Obama 于2016年曾说过一句流传甚广的话:When they go low, we go high. 可见,low 和 high 是一种道德评判。故此,用 high hall,既含价值判断又含道德判断。
“爱字有心心有好歹”一句,英译为:The ‘courage’ bears rage, good and bad. 原句好理解。为何英文用 courage 来对应,一方面确实很难用 love 进行像原文那样的拆字游戏来处理,另一方面主要是采用转喻转译策略,所有的爱都暗含着一种 courage(勇气、鼓励,Oxford English Dictionary 定义:作为名词,“that quality of mind which shows itself in facing danger without fear or shrinking; bravery, boldness, valour”;作为动词,等同“encourage”),爱有好歹,courage 也有怒火,怒火也有好歹。歌词原作者在揭露人性之爱,既从对方视角出发,也从自身视角内省,故此一定程度上用 courage 也是对等的,既传形又传意。
“女子为好非全都好”一句,英译为:“Home” ‘n “age”, homage, not all homaged. 源语文本亦是拆字游戏,寓意深刻。如果直译,用 daughter 和 son 很难达到同等效果。故此,需转变思路。“女”与“子”亦可成“家”,一个完整的家或家园(包含集合概念上各个团体形成的家),需要男女共同协作和耕耘,而随着年龄增长,经验、协作度也随之增加,和谐度也更强,这样就越受人尊重,然而总有一些“家”或“团体”“帮派”总是出于某些目的,陷入排他主义思想,做一些伤天害理之事,而不受他人敬重。故此,英文转译策略符合源语文本作者的意图。
英文中,jackass 可指驴,喻指傻瓜、笨蛋、蠢人。详见如下 Merriam-Webster 的定义 :
“欧钢”,即欧洲钢铁企业家,指20世纪著名作家、哲学家、分析哲学创始人路德维希‧约翰‧维特根斯坦(Ludwig Josef Johann Wittgenstein)的父亲卡尔·维特根斯坦(Karl Wittgenstein),英国大不列颠百科全书将他描述为“an industrialist of extraordinary talent and energy who rose to become one of the leading figures in the Austrian iron and steel industry”。故此,英文用 West Europe saw a steel tycoon。此处原词作者提到维特根斯坦其实一方面可能是想用睿智的哲学家背书,另一方面或许看到了其姓 Wittgenstein 中有 Wit 一词,故译者在英译中加 witty 一词,凸显源语作者潜在的想法。
Moorhen 指一种鸡,该词拆开后的 Moor Hen 中,moor 一词指漠泽,一定程度上呼应“黄泥地”,即恶地之意。
英译文力争“一音对一字”,便于传唱,不苛求押韵,避免过于“打油诗”。
本翻译纯属出于翻译兴趣和爱好之作,无任何参与当下娱乐圈相关纷争之意,特此申明。
译于白云山麓广外
2023-8-7
译者简介:许景城
诗人、译者、学者,现为广东外语外贸大学英语语言文化学院英美文化系主任、教师、硕士生导师,阐释学研究院兼职研究员,英国生态批评期刊《生态公民》编委会顾问。2018年获得英国班戈大学文学批评博士学位,并取得由伦敦三一学院颁发、英国文化教育协会认证的国际英语教师资格证TESOL(Level 5)。主要从事英美文学文化、中国文学文化、道学、环境人文学、翻译学研究。擅长中英文诗词写作和英汉互译,诸多作品见于《英语世界》《外国文艺》《世界汉学》《复旦谈译录》等刊物,以及流传于网络。担任知识产权出版社林苑“双龙”译丛总主编,独立出版多部译著,主编、参编多部大学教材,如《中国典籍英译析读》(主编之一,知识产权出版社,2017)、《西方文化基础》(编者,北京大学出版社,2014、2015、2022)等。近期代表性成果:译著国家外文局策划的重点出版工程“丝路百城传”大型城市传记系列丛书之一《中山传》(英文版,新星出版社,2023)、《爱德华·托马斯诗歌全集译介:基于道家生态诗学视角》(英汉对照,知识产权出版社,2022)、《<弟子规>译介:基于人类世生态诗学视角》(汉英对照,知识产权出版社,2020),多篇学术文章发表于Lexington Books、Modern Language Review、Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice、Planet: The Welsh Internationalist 等西方著名出版社和学术刊物(含A&HCI收录期刊)。
▲ 刀郎歌曲《罗刹海市》
▲ 蒲松龄短篇小说《罗刹海市》
往期推荐
「点击浏览期刊目录」
「点击封面购买杂志」
▼购买或咨询可直接联系客服
长按图中二维码
识别后下滑到底部可找到客服微信