刘钊轶:看得见的抵抗和看不见的挣扎 |在非学者讲述疫情下的真实非洲
The following article is from 百万庄通讯社 Author 刘钊轶
在新冠肺炎疫情仍在蔓延的当下,非洲的疫情和防控备受关注。疫情如果在非洲大暴发,会给当地来怎样的影响?本文从一位在南非生活的学者的视角出发,描述一个在疫情阴影之下真实的非洲。
”
面临巨大冲击
处在非洲最南端的南非成为非洲被感染人数最多的国家。约翰内斯堡Wits研究所Ezintsha的米歇尔·穆尔豪斯(Michelle Moorhouse)博士说,在世界上艾滋病毒感染率最高(根据Statistics South Africa 2019, 总人口5652万的南非有797万人口感染艾滋病毒)、肺结核发病率最高的南非,政府一直在敦促艾滋病毒携带者和肺结核患者远离诊所等环境,从而减少他们在新冠病毒上的暴露。但这样一来,艾滋病毒感染者有可能无法按时领取用以压制病情的抗逆转录病毒药物(ARV),从而被迫中断治疗,肺结核患者也面临同样的情况。
在刚果民主共和国,新冠病毒已从首都金沙萨蔓延到该国最东部地区,而该地区目前还正在经历埃博拉疫情。
△ 4月2日,南非约翰内斯堡,一名戴着口罩的男子走过。(图片来源:美联社)
在非洲,疟疾可能与新冠病毒引起的症状相似,导致新冠病毒诊断变得困难。美国发展慈善机构克里斯·麦克洛(Chris Macoloo)表示:“在东非和西非,任何体温高于正常水平的人都被怀疑感染新冠病毒,并被隔离。”这样大大浪费了医疗资源,并容易引发交叉感染。
非洲的很多地区,因为贫困和传统文化的影响,往往是一大家子十几口人共享衣服、床铺、食物和餐具。一些居民聚集区的自来水管由于水压不足,水流缓慢,取水队伍往往长达好几百米,于是这些水源附近也成了病毒传染高发区。水资源的珍稀也导致了这些地区的民众无法养成洗手的习惯,进一步瓦解了病毒传染的屏障。
非洲大陆的许多医疗保健系统都不够完善,存在诸如设备不足、资金不足、医疗保健人员培训不足以及数据传输效率低下等问题。尤其是疫情期间,新冠病毒检测能力、隔离病房数量、ICU病房数量、呼吸科医生数量、隔离病房医护人员素质、有效药品和一线防疫物资库存量等,都直接决定了非洲抗疫的可能性和成功率。而就现在所知的数据,如果病毒在非洲大爆发,抗疫能力很不让人乐观。
在确诊人数的准确性上,非洲的医疗体系也没有办法提供让人信服的数据来源:占非洲人口绝大多数的低收入人群无法负担医疗保险的费用,这让他们即使出现了新冠病毒感染症状也没钱支付病毒检测的费用。
看得见的抵抗
看不见的挣扎
很多非洲政府宣布国家进入紧急戒备,但非洲有70%的人口依靠非正规经济谋生。由于没有住房,没有交通工具,也没有赖以维生的手艺,许多人在抗击疫情的封禁政策中正在面临绝境。津巴布韦民众曾在新闻里说:“如果这种(封禁)情况持续超过一个月,杀死我们的不会是病毒,而是饥饿。”
虽然有政府的封禁法规,在那些落后地区的小镇内仍有民众聚集的情况发生。尤其是在贫民窟和附近的商店周围,往往可以用人潮涌动来形容。
△ 3月20日,在津巴布韦首都哈拉雷,卫生部门的工作人员在一个公交车站消毒杀菌。(新华社发 肖恩·朱萨摄)
是否应该戴口罩也是困扰着非洲抗疫的一个难题。随着疫情发展,如Dischem和 Clicks这些面向大众的医药品商店里的防护用品一早就被抢空了。
除贫困以外,另外还有一些导致非洲抗疫困难重重的因素,总结起来有以下几点:
△ 近日,津巴布韦华人企业帮助升级改造了当地新冠肺炎病例定点医院——哈拉雷威尔金斯医院。
一些国际机构和组织一向致力于在非洲提供卫生援助,也在资金和技术方面发挥着重要作用。疫情暴发之后,它们也尽力开展援助,例如世界银行的大流行病紧急融资计划、中国政府和企业及民间商会的善款捐助和防护用品分发等。然而,很多非洲国家和地区对政府的信心缺失和对国际援助的误解导致了对这些善意的怀疑和抵抗。
未来在哪里
在疫情发展之初,非洲一些国家领导人就已经坦言,新冠病毒一旦开始大规模暴发,本国孱弱的医疗和卫生条件是远远不足以挑起这样沉重的负担的。非洲对于疾病之苦的理解并非来自其政治的成熟,而源于其过去太多痛苦的经历。在撒哈拉以南的非洲国家中,2014年的埃博拉疫情仍然令人记忆犹新。而这段经历让非洲人明白了预防和遏制是抵御死亡的唯一希望。
对于新冠病毒疫情,非洲当局正在尽全力进行民众测试并向世卫组织报告可能的病例和死亡案例。在西非埃博拉疫情暴发后成立的非洲疾病控制和预防中心正在发展成为非洲防疫区域领导者,并有意与本国卫生机构和广大国际卫生组织采取合作措施共同抗疫。
建立国家防疫安全法规,鼓励民众仅进行必要采购;并在国家层面确保基本食品的充足储备; 准备好在疫情中为预防和治疗(包括病患运送)提供资金; 利用此次疫情危机,全面改善本国卫生系统; 准备疫情过后的财政刺激方案; 做好基础设施的维护投资以及保护工作; 推动非洲自由贸易协定的实施工作,采用更加弹性和波动性的管理方法,并且将其作为整个非洲大陆的长期有效机制。例如,提高药品和食品的内部供给能力,摆脱过分依赖燃料等出口驱动的经济增长模式,转为多元化经济发展模式。
就数据来看,居住在非洲大陆的中国人中,迄今无一例新冠病毒感染者。而且在之前传入非洲的所有输入性病例中,也无一例来自中国。同时,居住在非洲的中国公民还自发捐款、准备医疗用品,勇敢地与非洲人民站在一起并肩作战,收获了很多当地民众的赞赏和感激。
虽是中国人,但我已在非洲旅居多年,早已把这片大陆当作自己的第二故乡。我们将坚定地与非洲朋友一道,共克时艰,为控制疫情而努力。同时,我们坚信,全世界人民的共同努力定能战胜疫情,取得最终的胜利。
首发| “百万庄通讯社”公众号
作者 |刘钊轶(浙江师范大学非洲研究院南非分院中方执行院长)
审核 | 浙师大非洲研究院科研办
中国为世界树立典范,国际社会应携手抗疫 l 我院南非籍学者格特大使在China Daily刊文
如何战胜疫情大流行 | 我院尼日利亚籍学者阿德昆勒在China Daily刊文
国际合作与中国担当 | 我院兼职研究员乌比博士在CGTN刊文
我院学者约罗在布基纳法索媒体TingaNews撰文《战“疫”——中国向世界展现团结的力量》
我院兼职研究员乌比博士在CGTN撰文《“疫情之下的非洲及其未来令人担忧”》
Can China-style quarantine against COVID-19 go global?|迈克尔称赞中国经验
China Leading the Fight of the COVID-19 | 我院留学生爱德表示中国战“疫”为世界提供典范
Increasing shining beacon of hope by statistics | 迈克儿为中国抗疫打CALL
Hodan: A call to humanize people's suffering | 和丹呼吁:全球应同舟共济克服疫情
非洲来信之二:我们一直牵挂着你们 | We are keeping you in our thoughts
非洲来信:“我与你们站在一起” | I Stand with You in This Critical Time
中国为世界公共卫生安全作出了巨大贡献 | 我院非洲学者约罗参赞在境外力挺中国抗疫工作
我院尼日利亚学者迈克博士等全球汉学家祈福中国:我们的第二故乡,加油!|“ 山川异域,风月同天”
Foued Larby :The Patriotic Dragons |非洲研究院非洲留学生为中国抗疫点赞加油
非洲情怀
中国特色
全球视野
长按关注关于我们
浙江师范大学非洲研究院(IASZNU)是在教育部、外交部支持下于2007年成立的中国高校首个综合性、实体性非洲研究院,经十余年发展已成为有广泛影响力的中国非洲研究机构与国家对非事务智库,成为国内首个拥有非洲研究“长江学者”特聘教授的学术机构,是教育部区域和国别研究基地、教育部浙江师范大学中国南非人文交流研究中心、外交部“中非联合研究交流计划指导委员会指导单位”和“中非智库10+10合作伙伴计划”中方智库、教育部“中非高校20+20合作计划”单位、浙江省2011协同创新中心、浙江省新型重点专业智库。
近年来,非洲研究院连续第四年入选《全球智库报告》“最佳区域研究中心(大学附属)”,还先后入选中国社科院"中国智库综合评价核心智库榜单”、“南京大学中国智库索引(CTTI)”中国高校智库百强A+、《2018年中国智库报告》高校智库(特色)系统影响力排行榜第4、《中华智库影响力报告(2018)》高校智库影响力排行榜第9,等。
About us
Established in 2007, the Institute of African Studies at Zhejiang Normal University, is the first comprehensive and substantive African Research Institute based in China’s universities. In the decade since its founding, the Institute has remained focused on both producing influential academic output, as well as cultivating scholars in African Studies from both China and Africa, gaining reputation as a highly influential academic institution both at home and abroad. At the onset of its second decade, the Institute of African Studies intends to move towards a more regionalized, nationalized, distinctive and internationally oriented direction in its research. At the same time, the institute will continue to encourage young and upcoming scholars to conduct research, and provide them with the necessary support.
Qui sommes-nous
L’IASZNU a été fondée en Septembre 2007 sous les auspices du Ministère de l’Éducation (MOE) et le Ministère des Affaires Étrangères (MFA). Parmi les Universités chinoises, c’est le premier Institut complet créé spécialement pour les études africaines. Après plus de 10 années de développement, l’IASZNU est devenue un Institut d’études et un Think Tanks très influent sur les affaires africaines en Chine qui possède un « Savant du Chang Jiang » des études africaines. Il est le Think Tanks chinois sur le « Plan Think Tanks du Partenariat Chine-Afrique 10 + 10 » et un des établissements guides sur le « Plan de Recherche Conjointe et d’Echange Chine-Afrique » du Ministère des Affaires Étrangères. Il est sélectionné par le Ministère de l’Éducation pour « La Coopération Universitaire Chine-Afrique 20+20 », en tant que base principale pour des études du continent et des études spécifiques de pays. Il est également sélectionné par la Province du Zhejiang comme le Centre d’Innovation Collaborative 2011, la base de recherche de la Philosophie et des Sciences Sociales dans la province de Zhejiang. L’IASZNU a été classé parmi les meilleurs Think Tanks (affiliés à une Université) au monde pendant deux années consécutives, en 2016 et en 2017, par le Global Think Tanks Index publié annuellement par la Pennsylvanie Université. En 2018, l’Institut a été classé comme l’un des meilleurs Think Tanks affilié à une université en Chine avec le classement A + du système de classement chinois (CTTI).