查看原文
其他

汉诗英译 | 白 狐

老四 中国诗歌网 2024-02-08

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活! 




   白 狐       老 四


我是暗红的深秋,是阴天挂在柳树上

我是湖水敞开大门,是风尘女小何正在投湖

我是写字楼窗户探出一颗脑袋,是电梯间机油味

我是海底捞风筝线,是火锅沸腾刹那

我是一群人木然的表情,是蹲在楼梯口乞讨的江西人

我是一口瓷碗,是碗里的钱或命运

我是此时方圆一公里内的夜

我是一只小狐狸,平坦穿过湖边

窜进一座楼里,窜进一口锅里,窜进时间里

那些流动的事物,牵挂心如刀割

我静静看着自己,这一平方公里的绒毛和雪白

作为最美的白狐,不断穿梭的姿势是我的命


选自中国诗歌网每日好诗



WHITE FAIRY FOX

by Lao Si

 

I am late autumn, amid its crimson-red,

amid the somber atmosphere hanging on the willows.

I am at the lake, that has no doors,

where a destitute girl is about to jump in.

I am inside the head peeping out from an office window,

I am in the elevator with the oily smell.

I am with the line of the kite sinking to the sea;

I am in the boiling hot pot.

I am among the ashen faces of people,

I am with the migrant beggar at the stairway.

Iam the porcelain bowl that holds money and fortune.

Iam the night in your near proximity.

Iam a fox trotting by the lake,

then entering a building, entering a cooking pot,

slipping into time that flows, into worldly care

that put a knife in the heart.

I watch myself in silence, in a field of white fluffiness.

As the most beautiful white fox in the world,

metamorphosis is me.

 

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.



老 四,原名吴永强,1985年4月出生,山东临沂人,居济南,山东作协签约作家。写诗的媒体人,写小说的诗人。诗歌散见各文学期刊,入选多种选本,出版长篇小说一部。曾参加鲁迅文学院第三十四届高研班、第二届“新浪潮”诗会,获2014“紫金·人民文学之星”诗歌佳作奖。


本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海: 一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱: 中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧: 家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 | 十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头 康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别 | 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 渭 波:路上的春天



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。




“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏



汉诗英译同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 白 狐

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存