查看原文
其他

汉诗英译 | 雪落白马寺

毕俊厚 中国诗歌网 2024-02-08

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活! 




   雪落白马寺     毕俊厚


大雪来临,白马寺内真的藏了几百匹白马

从寺前寺后,满院子的白马

咴咴而叫

 

寺院偏厢房,一个僧人,在入定做功。另一个僧人

手敲木鱼,也在做功

 

大雪无声。白马的蹄子溅起千堆雪

又轻轻落在寺院里

寂静,无声

 

只有木鱼"啵啵啵"地,一直在喊疼

只有从天而降的白马,仿佛一匹匹经卷,绸缎似的

一层又一层码在白马寺的身上

选自中国诗歌网每日好诗



SNOW FALLS ON WHITE HORSE TEMPLE

by Bi Junhou

 

When snow falls, the white horses hidden in White Horse Temple

begin to neigh, hundreds of them in the courtyard,

running to the front, running to the back of the temple.

 

In a back room, a monk meditates into nirvana. Another monk

knocks on a wooden fish, meditating, too.

 

Snow makes no sound. The horses’ hooves splash thousands of flurries

that gently fall on the monastery.

 

Only the wooden fish is heard, as if in response to pain.

The white horses deliver scrolls from the sky, satin-like,

encrypting sacred words on White Horse Temple.

 

 

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.



毕俊厚,男,生于河北张家口坝下山区,系河北省作家协会会员。张家口文学院签约作家。2011年开始习诗。有诗歌散见于《星星》《诗潮》《诗选刊》《绿风》《中国诗人》《文学港》《延安文学》等期刊,入选多种诗歌选本。获得省市各类文学奖项四十余次。2013参加第七届河北青年诗会。


本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海: 一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱: 中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧: 家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 | 十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 |  袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头 康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别 | 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四: 白 狐



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。




“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏



汉诗英译同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 雪落白马寺

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存