查看原文
其他

译典 | 水调歌头·缙云山 Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

张君昌 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.4.13 第142期


 水调歌头·缙云山 

张君昌 


几近紫霞畔,

道是缙云山。

梦中曾往神游,

今睹似谙颜。

玉鸟啾啾鸣亮,

思竹层层碧海,

举足白云边。

崖陡知恒力,

离舍见忠丹。

踏狮峰,晓碚水,识归鞍。

清风宽袖,

漫步晨雾翠枫间。

欲借禅堂问事,

又恐庭深寺冷,

怯步转经幡。

待到雪花月,

剪烛照流泉。


张君昌中广联学朮委员会秘书长,《理论动态主编高级编辑著有大众文化与青少年教育》《超媒体时代 
ZHANG Junchang, Secretary General of the Academic Committee of China's Radio, Film and Television Association, Editor-in-chief of Theoretical Trends, a senior editor. His publications include Mass Culture and Adolescent Education and The Super Media Era.

Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody





By ZHANG Junchang

Tr. ZHAO Yanchun


To the Purple Cloud Creek I'm near;

Mt. Red Silk does o'er there appear.

She often allures me, haunting my dream;

Today I see her face in gleam.

The warblers chirp, chirp in a voice clear;

The bamboo surges to the sea there,

The white clouds hanging above peer.

The steepness of cliff tests your vim;

Outdoors, to love nature you seem.

The Lion Peak I climb, the Pei Rill I tour, go back home I veer.

To my sleeve blows a breeze;

I stroll in dawning misty maple trees.

I'd make an inquiry about zen.

The temple court is deep, I'm afraid;

To turn the dharma wheel I fear.

When Luna to the snowflakes shines,

My candle lights up the spring clear. 






译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:张君昌本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺

本期排版:姜  巫



往期译典

灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit

潮汐》Tide

《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading

《赠刘景文》To Liu Jingwen

题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

山中读书》Reading in the Hills

《卜算子·大雾》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所见》A Glimpse

最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

邯郸道中》 On the Way to Handan《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

小儿垂钓》 A Child Learning to Angle




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 水调歌头·缙云山 Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存