专著推荐 | 《红楼梦》的英语译本及翻译研究(7种)
点击蓝字
学术成长
关注我们
本文推荐的是霍克斯、闵福德的《红楼梦》5卷本汉英对照译本,以及红译研究7本学术著作。
红
译
研
究
皇皇巨著,经典霍译
霍克斯、闵福德的经典译本,外教社引进优质正版译著。平装本380元,适合研究者自用;精装本800元,适合作为学者馈赠礼品。
扫码即可购买,发票请在地址栏下方留言处,自行备注抬头,税号和email
专家评介 Recommendations
曹雪芹创作的《红楼梦》是中国古典小说的巅峰,霍克思和闵福德两代汉学家历时四十余年完成的英译本是翻译的至臻精品。外教社以精美的版面呈现给读者的绝代双璧,有译者最新的修订和专门撰写的前言,是英语学习和研究者必备的案头书目。
The bilingual edition of The Story of the Stone published by SFLEP contains in its perfect format both the magna opus of Chinese classical fiction and the magna opus of Chinese-English translation. With the latest revision and preface by David Hawkes and John Minford, it has improved on the perfection by two generations of Sinologists in their four decades of joint efforts, thus providing a must on the desktop of English learners in China.
——苏州大学 汪榕培教授
曹氏饮恨绝笔西山,辛酸痴泪谁解奥妙。
红楼梦曲四海传扬,汉英最新双语对照。
多方参照底本还原,一言九鼎权威审校。
中华文学经典重塑,系列精品再创新高。
The Story of the Stone penned with hot tears by Cao Xueqin is now newly published in a Chinese-English version, with the Chinese text reduced to a master copy of that of David Hawkes and John Minford’s and the English version checked and refined by the translators themselves. This is a glory of the publication of the Chinese classics, and a good companion for a modern reader.
——南开大学 王宏印教授
思维模式、母语文化与翻译
冯庆华,博士,教授,博士生导师,上海外国语大学原副校长。讲授的课程包括:本科生的“翻译理论与实践”、硕士研究生的“修辞翻译”、“文体翻译”、“翻译理论”、博士研究生的“红楼梦翻译艺术研究”、“译者风格研究”。指导了硕士与博士研究生150余名。出版和发表了400万字的学术作品。2002年来的主要作品有:《实用翻译教程》(增订本,独立编著),81万字,高等学校用书,发行量已超过20万册;《文体翻译论》(任主编及参与编写),39万字;《红译艺坛》(任主编及参与编写),47.5万字;《翻译365》(任主编及参与编写),50万字;外教社大学生拓展阅读系列(任总主编,包括《健康新概念》、《社会多棱镜》、《文苑风景线》、《影视百花园》、《科技新视野》、《都市流行风》、《人生启示录》等十册);《新世纪英汉多功能词典》(任执行副主编),600多万字;《母语文化下的译者风格》(独立专著),51万字;《汉英翻译基础教程》(任主编及参与编写),63万字;《英语专业翻译系列教材》(共6册),教育部立项的普通高等教育“十一五”国家级规划教材;《思维模式下的译文句式》;《思维模式下的译文词汇》。
扫码即可购买,发票请在地址栏下方留言处,自行备注抬头,税号和email
霍克斯与闵福德《红楼梦》英语全译本出版至今已有二十余年。该译作在文学、语言、翻译、文化等领域都产生了较大的影响。这两位译者由于翻译了这部中国经典名著,引起了中国译界的高度重视。
本书从习语翻译、修辞翻译、文化词翻译、习语使用、词频分析等方面展开了立体式的审视和评介。霍译对于习语与修辞的翻译,采取直译为本,以归化处理为重要手段,以加注处理为辅助方法,以意译为补充;霍译对文化词的翻译充分发挥母语文化和母语语言的优势,对原文文化内涵准确把握和定位,为译文读者一路扫清各类文化障碍,用译文读者最容易接受的文化和语言形式来进行表述;霍译在其文本中恰到好处地使用了其母语文化中各层面的习语,从而使其文本读起来如行云流水,把翻译的痕迹降到最低的限度。本文又通过计算机统计分析的方式,并参照英国国家语料库的词频数据,寻找出霍译文本与杨译文本的差异。霍译在母语文化影响下所产生的思维和语言特点对我们今后研究各国文化下的思维模式与语言表达形式有着非常重要的指导意义。
本书通过各种方法手段,用大量可以对比的译例作为分析材料,挖掘出母语文化影响下的霍译翻译特点,从而开始探索东西方思维模式对翻译实践的作用以及母语文化下译者风格的奥秘。本论文将开篇设计为引言,第一章研究滴水不漏的辞格翻译,第二章研究悉心处理的文化词汇,第三章研究运用自如的英语习语,第四章研究特色鲜明的译文词频。
各个章节里都充分利用了计算机的各种统计与搜寻功能,使得文中列举的数据与事实非常精确,更具说服力。这是技术上的创新。
(向上滑动启阅)
目录:
引言
第一章 滴水不漏的辞格翻译
第一节 尽善尽美的直译
一、明喻直译之比较
二、明喻霍直杨意之比较
三、暗喻直译之比较
四、暗喻霍直杨意之比较
第二节 贴切自然的归化
一、明喻霍归杨直之比较
二、明喻霍归杨归之比较
三、明喻霍归杨意之比较
四、暗喻霍归杨直之比较
五、暗喻霍归杨归之比较
六、暗喻霍归杨意之比较
第三节 全面周到的加注
一、明喻霍注杨直之比较
二、明喻霍注杨注之比较
三、明喻霍注杨意之比较
四、暗喻霍注杨直之比较
五、暗喻霍注杨注之比较
六、暗喻霍注杨意之比较
第四节 保持忠实的创新
一、谐音翻译之比较
二、仿词翻译之比较
三、飞白翻译之比较
四、夸张翻译之比较
第二章 悉心处理的文化词汇
第一节 象征词语的处理
一、象征名词的翻译
二、象征颜色词“红”的翻译
第二节 宗教词语的处理
一、“阿弥陀佛”与God
二、《红楼梦》里的“阿弥陀佛”及其翻译
三、用作惊叹语的“阿弥陀佛”
四、表示对上帝敬意的“阿弥陀佛”
五、表示感激的“阿弥陀佛”
六、对霍译归化处理“阿弥陀佛”的思考
第三节 典故的处理
第三章 运用自如的英语习语
第一节 普通习语的运用
一、形象习语使霍译更生动
二、交际翻译使霍译更灵活
三、连接习语使霍译更流畅
四、巧用习语使霍译更地道
第二节 量词习语的运用
一、群体量词
二、容量量词
三、数量量词
四、比喻量词
五、方式量词
六、行为量词
第三节 计量单位习语的运用
第四节 粗俗习语的运用
第四章 特色鲜明的译文词频
第一节 高频词
一、原作的高频词
二、译作的高频词
三、高频名词的搭配
四、高频动词的搭配
五、高频形容词的搭配
六、高频副词的搭配
七、高频习语在句中的位置
第二节 特色词
一、特色名词
二、特色动词
三、特色形容词
四、特色副词
五、特色诗文词语
第三节 独特词
一、独特名词
二、独特动词
三、独特形容词
四、独特副词
五、独特诗文词语
结语
附录一:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本独特词语表
附录二:《红楼梦》原著蔡义江校本拼音顺序词汇表
附录三:《红楼梦》原著蔡义江校本词频逆序词汇表
参考书目
思维模式对译文的句式有着很大的影响。《思维模式下的译文句式》重点研究的是东西方思维模式对翻译句式的作用。我们通过文本分析软件对西方译者与中国译者翻译的同一部中国文学作品的英译文本进行分析,发现他们在句式使用上存在着明显的差异,那些高频句、特色句、独特句,那些不同长度句子里的不同核心词与主体词,那些极具特色的句首与句尾,那些风格迥异的疑问句、感叹句、陈述句与引语句,那些让东方学子惊叹不已的抽象概念词做主语的欧式句子,都充分显示了西方思维对英语译文句式的作用和影响,从而形成显著的语言特点。中国思维下的译者应该从这些西方思维模式下的语言特点得到一些启示,使我们自己英语译文的语言更加地道,增强译文的可读性,更好地传播和推广我们的中国文化。
(向上滑动启阅)
目录:
0 绪论
1 句子长短与翻译
1.1 句子的定义与句长的界定
1.2 原文的句长比较
1.2.1 原文句长与字频及累积字频的关系
1.2.2 原文核心字、主体字与句长的关系
1.2.3 原文高频字、高频搭配与句长的关系
1.3 译文的句长比较
1.3.1 译文句长与词频及累积词频的关系
1.3.2 译文核心词、主体词与句长的关系
1.3.3 译文高频词、高频搭配与句长的关系
1.3.4 译文词汇与句子的语域关系
1.3.5 译文句长与词汇的关系
1.4 长句与翻译
1.5 短句与翻译
2 句子结构与翻译
2.1 句子开端与翻译
2.1.1 原文句子开端的特色与翻译
2.1.2 译文句子开端的特色与原文的关联
2.1.3 译文句子开端特色与英语原著特色的比较
2.1.4 原文句子开端与译文的处理方法
2.2 句子结尾与翻译
2.2.1 原文句子结尾的特色与翻译
2.2.2 译文句子结尾的特色与原文的关联
2.2.3 译文句子结尾特色与英语原著特色的比较.
2.3 状语与翻译
2.3.1 原文状语的特色与翻译
2.3.2 译文状语的特色与原文的关联
2.3.3 译文从句特色与英语语料库的比较
3 句子功能与翻译
3.1 疑问句与翻译
3.1.1 原文疑问句的特色
3.1.2 原文疑问句的翻译
3.1.3 译文疑问句的特色
3.1.4 译文疑问句与原文的对应
3.2 感叹句与翻译
3.2.1 原文感叹句的特色
3.2.2 译文感叹句的特色
3.2.3 原文与译文感叹词连用的比较
3.3 陈述句与翻译
3.3.1 原文陈述句的特色
3.3.2 原文陈述句的翻译
3.3.3 译文陈述句的特色
3.3.4 陈述句翻译中的思维模式
3.4 引语句与翻译
3.4.1 原著中的引语句
3.4.2 译文对引语句的处理
3.4.3 原著与译文的对照研究
3.5 句中抽象主语的运用
3.5.1 时间概念词语做主语
3.5.2 情感、表情方面词语做主语
3.5.3 行为概念词语做主语
3.5.4 虚化概念词语做主语
3.5.5 抽象主语在习语中的运用
结语
参考书目
《思维模式下的译文词汇》由冯庆华所著,思维模式对译文风格及译文词汇有差很大的影响。本作品重点研究的是东西思维模式对译文词汇及搭配的作用。编者们通过文本分析软件对西方译者与中国译者翻译同一部中国文学作品的英译文本进行分析,发现他们在词汇使用及其搭配上存在着明显的差异,那些高频词、特色词、独特词,那些以抽象名词充当的主语与宾语,那些独特的形容词与副词,都充分显示了西方思维模式对英语译文的作用和影响,从而形成一定的语言特点。中国思维下的译者应该从这些西方思维模式下的语言特点得到一些启示,使我们自己英语译文的语言更加地道,增强译文的可读性,更好地向世界传播和推广我们的中国文化。
(向上滑动启阅)
目录:
0 绪论
1 高频词
1.1 高频名词
1.2 高频形容词
1.3 高频动词
1.4 高频副词
1.5 高频介词
1.6 高频口语词
1.7 高频书面词
1.8 高频指示代词
2 特色词
2.1 特色名词
2.2 特色形容词
2.3 特色动词
2.4 特色副词
2.5 特色介词
2.6 特色口语词
2.7 特色书面词
3 独特词
3.1 独特名词
3.2 独特形容词
3.3 独特动词
3.4 独特副词
3.5 独特介词
3.6 独特书面词
4 词语搭配
4.1 名词的修饰词语和谓语
4.2 动词的修饰词语和主语、宾语
4.3 形容词的被修饰对象
4.4 副词的搭配
5 否定词
5.1 原著否定词研究
5.2 译文否定词研究
5.3 译文否定词搭配分析
结语
附录一 《三国演义》人民文学出版社版字频逆序表
附录二 《水浒传》人民文学出版社版字频逆序表
附录三 《西游记》人民文学出版社版字频逆序表
附录四 《红楼梦》人民文学出版社版字频逆序表
附录五 《毛泽东选集》人民出版社版字频逆序表
附录六 《红楼梦》与《毛泽东选集》比较的独特汉字
参考书目
广义修辞学与红译研究
冯全功,南开大学博士,浙江大学副教授,硕士生导师。研究方向:翻译修辞学、《红楼梦》翻译研究等。研究成果近百篇,见于《外国语》《外语教学》《中国翻译》《中国比较文学》《红楼梦学刊》等刊物。代表著作:《广义修辞学视域下<红楼梦>英译研究》(外教社)《<红楼梦>翻译研究散论》(浙大社)。
扫码即可购买,发票请在地址栏下方留言处,自行备注抬头,税号和email
《广义修辞学视域下<红楼梦>英译研究》以广义修辞学为切入点,对《红楼梦》的多个译本进行文本分析,作者将翻译学、红学和修辞学等相关学科资源有机结合,从修辞技巧、修辞诗学和修辞哲学三个层面人手,探讨了《红楼梦》的思想性与艺术性如何在译本中得到再现,并在此基础上提出了“论辩修辞模式”的概念。《广义修辞学视域下<红楼梦>英译研究》立意新颖,论点鲜明,例证翔实,语言流畅,反映了本领域内新的学术成果,不仅能够促进红楼译学的发展,也为翻译修辞学的系统构建贡献了力量。
(向上滑动启阅)
目录:
第一章 绪论
1.1 翻译研究的学科间性
1.1.1 翻译研究的学科间性概述
1.1.2 翻译学与修辞学
1.1.3 《红楼梦》翻译研究的修辞学视角
1.2 选题目的与意义
1.2.1 促进红楼译学的发展
1.2.2 为红楼复译提供参考
1.2.3 为翻译修辞学的构建贡献力量
1.3 文献综述
1.3.1 修辞与翻译
1.3.2 修辞与《红楼梦》翻译研究
1.4 研究思路与研究方法
1.4.1 研究思路
1.4.2 研究方法
1.5 小结
第二章 修辞观的历时演变与广义修辞学
2.1 修辞观的历时演变
2.1.1 国外修辞观的历时演变
2.1.2 国内修辞观的历时演变
2.2 修辞学突围:从狭义到广义
2.2.1 狭义修辞学
2.2.2 广义修辞学
2.3 广义修辞学的相关学科与基本论题
2.3.1 广义修辞学的相关学科
2.3.2 广义修辞学的基本论题
2.3.3 广义修辞学修辞功能的三大层面
2.4 小结
第三章 《红楼梦》中修辞技巧的英译
3.1 《红楼梦》中炼字的英译
3.1.1 字词的英译
3.1.2 字词丛的英译
3.2 《红楼梦》中修辞格的英译
3.2.1 引用的英译
3.2.2 双关语的英译
3.2.3 比喻的英译
3.3 小结
第四章 《红楼梦》中修辞诗学的英译
4.1 《红楼梦》书名中的修辞原型及其英译
4.1.1 红:生命之美的挽歌
4.1.2 红楼:贵族家庭的挽歌
4.1.3 梦:尘世人生的挽歌
4.1.4 修辞原型视角下《红楼梦》书名的英译
4.2 《红楼梦》中话语的英译
4.2.1 视角的英译
4.2.2 人物话语与思想呈现方式的英译
4.2.3 不可靠叙述的英译
4.3 《红楼梦》中文体与风格的英译
4.3.1 诗歌文体的英译
4.3.2 英译中的繁简风格
4.4 小结
第五章 《红楼梦》中修辞哲学的英译
5.1 《红楼梦》中的对立修辞及其英译
5.1.1 真假、有无对立修辞及其英译
5.1.2 好了、阴阳对立修辞及其英译
5.2 《红楼梦》中的女性修辞及其英译
5.2.1 明清女性思潮与作者的创造动机
5.2.2 贾宝玉的女性观及其英译
5.2.3 其他人物的女性观及其英译
5.2.4 女性神话修辞及其英译
5.3 《红楼梦》中的俗语修辞及其英译
5.3.1 俗语修辞中的人生智慧
5.3.2 俗语修辞的英译
5.4 小结
第六章 艺术一思想双重参照下的《红楼梦》英译修辞批评
6.1 语言本体论视角下的修辞批评
6.1.1 语言本体论
6.1.2 文学翻译中修辞批评的语言回归
6.2 《红楼梦》英译修辞批评操作方法
6.2.1 以原文为基点的原文一译文对照式修辞批评
6.2.2 以译文作为独立文本的修辞批评
6.3 红楼译评与论辩修辞
6.3.1 论辩修辞模式构建
6.3.2 红楼译评中论辩修辞个案研究
6.4 小结
第七章 结束语
7.1 红楼译学的修辞维度
7.2 翻译修辞学的系统构建
7.3 本研究的主要结论
7.4 本研究的创新与局限
参考文献
附录A:《红楼梦》英译历史概况
附录B:《红楼梦》英译研究概况
(向上滑动启阅)
目录:
上 篇 《红楼》译学:不懈的追求
《红楼》译学的研究领域与研究模式
新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望
———基于学术期刊的数据分析(2000—2010)
喜看红学添新枝
———《红楼梦》翻译研究专著述评(1976—2015)
中国文学经典的译介之路与阐释空间
———基于《红楼梦》英译的若干思考
中 篇 《红楼》译评:不断的探索
《红楼梦》中“情”及其英译
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究
《红楼梦》回目中人物评价词英译探析
霍译《红楼梦》中附加疑问句研究
霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究
麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究
———基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析
论《红楼》译评中的底本意识
———兼评《英译艺术比较研究》
这《红楼》不是那“红楼”
———互文写作理念下英语小说《红楼》评析
旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受
———基于相关网络资源的分析
下 篇 《红楼》译论:不停的思考
论译者的翻译个性
———以霍克思英译《红楼梦》为例
论文学翻译中的形貌修辞
———以霍译《红楼梦》为例
文学翻译中的整体细译与整体细评
———从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起
英语译者对汉语死喻的敏感性研究
———以四个《红楼梦》英译本为例
中文小说英译中的逻辑显化研究
《红楼梦》亲属称谓语的英译研究
严苡丹,上海外国语大学博士,大连海事大学副教授,硕士生导师。研究方向:典籍翻译研究。研究成果发表于《外语学刊》《文艺争鸣》《河南师范大学学报》《外语与外语教学》《外语电化教学》等刊物。
扫码即可购买,发票请在地址栏下方留言处,自行备注抬头,税号和email
《红楼梦亲属称谓语的英译研究》是对《红楼梦》的两个译本——乔利译本和霍克思译本——进行的描述性研究。作者严苡丹选取《红楼梦》中的亲属称谓语及其翻译作为切入点,首先在微观层面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译进行量化统计和对比研究,分析乔译本和霍译本的各自特点,然后在描述翻译学的宏观层面,结合社会语言学的理论和历史背景,探讨产生这些差异的社会和历史原因。
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末的乔译本较之20世纪后期的霍译本,在对父系亲属称谓语的翻译上存在差异。乔译使用的古旧、正式词语较多,且严格忠实于原文。其译本作为19世纪帝国主义和殖民主义的产物,在翻译风格上体现了其所处时代的特点。文章将微观层面的文本分析、中观层面的译者风格与宏观层面的社会历史语境解读相结合,以期为翻译的综合研究提供一定借鉴。
(向上滑动启阅)
目录:
第一章 绪论
1.1 研究背景和研究目的
1.2 称谓语概念的界定及其分类
1.3 《红楼梦》的版本选择
1.3.1 《红楼梦》的中英文版本概述
1.3.2 本研究对《红楼梦》版本的选择 1.3.2.1 对《红楼梦》译本的选择
1.3.2.2 对《红楼梦>>译本底本的选择
1.4 理论基础
1.4.1 描述翻译学
1.4.1.1 描述翻译学的发展概况
1.4.1.2 描述翻译学的内容与本研究的联系 1.4.2 社会语言学
1.4.2.1 社会语言学的发展概况
1.4.2.2 社会语言学的内容与本研究的联系 1.4.3 两个理论的联结
1.5 研究步骤和研究假设
1.6 本书的结构安排
1.7 小结
第二章 文献综述
2.1 国内称谓语研究状况综述
2.1.1 研究文献的统计学特征
2.1.2 研究对象的分布
2.1.3 研究文献的內容分析
2.2 国外称谓语研究状况综述
2.2.1 文化人类学领域的称谓语研究
2.2.2 社会语言学领域的称谓语研究
2.2.3 近二十年的称谓语研究
2.3 现有相关研究中存在的不足与本书的创新点
2.3.1 现有相关研究中存在的不足
2.3.2 本研究的创新点
2.4 小结
第三章 《红楼梦》亲属称谓语概貌及翻译
3.1 父系亲属称谓语
3.1.1 父系亲属称谓语概述
3.1.2 父系亲属称谓语的翻译
3.1.2.1 基本数据比较
3.1.2.2 高频词比较
3.1.2.3 独特词比较
3.2 母系亲属称谓语
3.2.1 母系亲属称谓语概述
3.2.2 母系亲属称谓语的翻译
3.2.2.1 基本数据比较
3.2.2.2 高频词比较
3.2.2.3 独特词比较
3.3 夫系亲属称谓语
3.3.1 夫系亲属称谓语概述
3.3.2 夫系亲属称谓语的翻译
3.4 妻系亲属称谓语
3.4.1 妻系亲属称谓语概述
3.4.2 妻系亲属称谓语的翻译
3.4.2.1 基本数据比较
3.4.2.2 高频词比较
3.4.2.3 独特词比较
3.5 合称和互称称谓语
3.5.1 合称和互称亲属称谓语概述
3.5.2 合称和互称亲属称谓语的翻译
3.5.2.1 基本数据比较
3.5.2.2 高频词比较
3.5.2.3 独特词比较
3.6 小结
第四章 译本与译语社会的变迁
4.1 乔利译本与19世纪末的英国社会
4.1.1 19世纪末的英国社会
4.1.2 19世纪末期的中英关系
4.1.3 乔利译本
4.1.3.1 19世纪末欧美红学的发展
4.1.3.2 乔利译本的序言
4.1.3.3 乔利译本的特点
4.2 霍克思译本与20世纪后期的英国社会
4.2.1 20世纪后期的英国社会
4.2.2 20世纪后期的申英关系
4.2.3 霍克思译本
4.2.3.1 20世纪后期欧美红学的发展
4.2.3.2 霍克思译本的序言和附录
4.2.3.3 霍克思译本的特点
4.3 译语社会的变迁对译本的影响
4.4 小结
第五章 结论
5.1 此研究的结果
5.2 此研究的意义
5.3 此研究的局限性及可拓展的空间
参考文献
附录 《红楼梦》人文版、双清版称谓语校勘表
《红楼梦》说书套语英译研究:
以杨、霍译本为例
安徽工业大学外国语学院副院长,教授,硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,复旦大学博士后,英国曼彻斯特大学访问学者,研究兴趣叙事学、系统功能语言学、古典白话小说翻译与实践。成果发表在《外国语》《外语教学》《红楼梦学刊》等期刊。
扫码即可购买,发票请在地址栏下方留言处,自行备注抬头,税号和email
陈琳所著的《基于语料库的红楼梦说书套语英译研究--以杨霍译本为例》以《红楼梦》说书套语为分析对象,以杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本为例,根据两组《红楼梦》说书套语平行语料库,结合叙事学、文体学、翻译学、系统功能语言学等相关理论,采用定性与定量相结合、多元视角相补充的研究方法,探讨原著章回套语、分述套语、呼语套语、诗赞套语等四大类套语译出率、英译方法、概念意义、及物性特征、未译缘由等,多角度透视了两个译本的叙述风格及原著拟书场叙述风格在译本中再现的得失。本书有效拓展了《红楼梦》英译叙事研究的领域。
(向上滑动启阅)
目录:
绪论
0.1 研究缘起与综述
0.2 方法目的与全文框架
第一章 说书套语简论
1.1 概念甄别
1.2 概念分析
1.3 说书套语与拟书场风格
1.4 小结
第二章 两组《红楼梦》说书套语平行语料库建设
2.1 杨译本说书套语平行语料库创建
2.2 霍译本说书套语平行语料库创建
2.3 小结
第三章 《红楼梦》说书套语译出率
3.1 回首套语译出率
3.2 开始套语译出率
3.3 结束套语译出率
3.4 呼语套语译出率
3.5 诗赞套语译出率
3.6 回末套语译出率
3.7 两译本说书套语译出率对比
3.8 小结
第四章 《红楼梦》说书套语英译方法
4.1 说书套语对译
4.2 说书套语增译
4.3 说书套语转译
4.4 说书套语换译
4.5 说书套语分译
4.6 说书套语合译
4.7 小结
第五章 《红楼梦》说书套语未译缘由
5.1 概念辨析
5.2 语法层面
5.3 语义层面
5.4 文体层面
5.5 引发思考——说书套语冗余性与英译
5.6 小结
第六章 综合视角下说书套语英译研究
6.1 系统功能语言学视角下说书套语英译
6.2 叙事学视角下说书套语英译
6.3 引发思考——说书套语功能与英译
6.4 小结
第七章 结论
7.1 研究意义
7.2 研究结果
7.3 研究局限性
7.4 后续研究课题
参考文献
附录1 《红楼梦》杨译本说书套语平行语料库
附录2 《红楼梦》霍译本说书套语平行语料库
附录3 《红楼梦》“直接相关”类回首句
● 扫码赞赏我们 ●
专著推荐 | 翻译学SSCI期刊主编推出:Chinese Translation Studies in the 21st Century
专著推荐 | 社会翻译学/行动者网络理论的翻译应用研究WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”
科研助力 | John Benjamins 话语分析及语用学国际期刊投稿及订阅方式
科研助力 | John Benjamins 翻译学国际期刊投稿及订阅方式
科研助力 | 2020年10 月15日开营啦~文科生也能学会SPSS!
科研助力 | 学术研究方法网课集锦
扫码关注我们
语言学通讯
外联邮箱:dianzishu@126.com
球分享
球点赞
球在看