查看原文
其他

拾趣 | 那些年我们偶遇的公示语神翻译

同文译馆 语言服务
2024-09-04
点击上方“语言服务” 可以订阅


公示语(public signs)在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。


由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。


罢特,如此重要的脸面问题却酿出很多闹剧。小编带大家盘点那些年我们拍到的爆笑公示语。


温馨提示

亮点自寻

看图期间不要喝水、吃饭

公共场所要注意个人形象



1

 


小编刊误:“欢迎您到……”是很常见的日常用语,会出现在城市宣传栏、商家门口、景区宣传栏等中,中式英语翻译过来就是“welcome you to”。然而,在英语中“欢迎您到……”用的是“welcome to ...”。上图正解:Welcome to Nafa Seaport。下图正解:Welcome to Wenzhou。



2



 

小编刊误:“一米线”变成了“a noodle”,米线不幸躺枪。“请在一米线外等候”正解:Please Wait Outside the One-meter Line.



3



小编刊误:


上图中的英文“Fall into water carefully”表示“小心翼翼地掉进水里”,这与“小心落水”的本意南辕北辙。正解:Warning! Sudden Drop!(或:Danger! Deep Water! / Beware Deep Water!)


下图中的“Slip carefully”表示“小心翼翼地滑”。正解:Caution! Wet Floor!(或:Caution: Slippery!)



4


 

小编刊误:


“请勿乱扔垃圾”的英文没那么复杂,两个字搞定:No Littering!


“有毒有害垃圾”:Toxic & Hazardous Waste(图中的evil表示“邪恶的,罪恶的”,一般用来形容坏人、邪恶力量)



5



小编刊误:


“贴近文明  靠近方便”经常出现在公共卫生间里,此处不得不为汉语双关语的巧妙点赞,“方便”可以是指“便利”,但此处是“上厕所”的委婉语。小编没有能力还原双关语的妙用,只能提供一个参考:Please Use the Restroom with Good Manners.


英语中经常讲“politically correct”,字面意思为“政治上正确的”,表示言行要避免有歧视之嫌。用deformed man来指示残疾人,就是带有严重的歧视之嫌。“残疾人卫生间”正解:Wheelchair Accessible Restroom。



6

 


小编刊误:前面提到了politically correct,那么此图中的英语翻译可是犯了大忌,英语单词racist表示“种族主义者,种族歧视者”。“民族园”本来是表示展现各民族风情、民族团结的文化园,正解:Ethnic Culture Park



7



小编刊误:“干”居然能翻译成f**k,我也是给跪了。“散干果”:Bulk Dried Fruits and Nuts(bulk表示“散装的”)。“干菜类”:Dried Vegetables。



8

 


小编刊误:“医保刷卡处”翻译成英语时,其中的动词省译就可以,这也是翻译技巧中的减词法。正解:Medical Insurance Card。



9


 

小编刊误:“开水房”翻译成了“打开水房”,“烫衣间”摇身变成了“烧衣服”,呵呵哒。“开水房”正解:Boiled-water Room。“烫衣间”正解:Ironing Room。



10



小编刊误:“由此参观”和“由此进”都可以翻译成:This Way Please. / Entrance.



11

 


小编刊误:这个公示语的目的是提醒人们要友善对待鸟类。正解:Be Friendly to the Birds.



12

 


小编刊误:看到Man and wife lung slice(男人和妻子的肺切片),这菜你还敢吃吗?正解:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。

 



小编提醒:以后大家在进行公共服务领域英文翻译时,一定要参照于2014年7月份实施的公共服务领域英文译写规范》(点击蓝色字即可查阅和下载)。向这些“神翻译”说不!不用谢,小编的名字叫“雷锋”。



本文来源:同文译馆


你还知道哪些亮瞎人的公示语神翻译

欢迎留言分享



拾趣


拾趣 | 我爹是个段子手:有个会讲段子的爹是一种什么体验?

拾趣 | 这届奥运会,中国网民用段子杀疯了

拾趣 | 莎气藤藤、霏比寻常、杨杨得意……这届奥运会我学了好多新成语

拾趣 | “冲浪金句”笑翻网友:没想到您是这样的莫言!

拾趣 | 导师遇到一个水货研究生是一种怎样的体验

拾趣 | 假如语言学论文的标题都按微信的套路来写……

拾趣 | 硕博人写论文迷惑行为大赏

拾趣 | 大学生毕业论文花式致谢大赏

拾趣 | 研究生坑导师行为大赏

拾趣 | 暑假见不到学生,导师发妖娆的朋友圈:想给你们打电话,又怕你们受到莫名的惊吓

拾趣 | 院长给导师的灵魂嘱托:过年不要给硕博士打电话,以免他们受惊吓!

拾趣 | 你的导师制定了一份超硬核的催论文操作指南

拾趣 | 读博不得不面对的25个扎心的瞬间

拾趣 | 硕博生灵魂年终总结,哭晕在厕所

拾趣 | 中国大学起英文名的路子太野了!

拾趣 | 外国人起的爆款中文名,我看傻了!

拾趣 | 科研人必贴春联,总有一款适合你

拾趣 | 为什么中国人要讲方言?这是我听过最好的答案

拾趣 | 看过各地的方言标语,才明白什么叫文字的力量

拾趣 | 2021年奇葩地名大盘点,笑到我口罩都裂了哈哈哈哈哈哈!

拾趣 | 10个最具迷惑性的地名,你上当过几次?

拾趣 | 中国古代名字最风雅的18个城市,如今都叫啥?

拾趣 | 李白一声“噫吁嚱” ,原来是在喊“哦豁”?

拾趣 | 语气词的绝对统治:中国式聊天,全靠嗯哦哈嘿吼

拾趣 | 王安石叫Vans?朱棣叫Judy?网友起的古人英文名火了!

拾趣 | 甲骨文261个象形字:古人天真烂漫的“简笔画”

拾趣 | 甲骨文萌起来,连自己都害怕!

拾趣 | 微信表情包:网络空间的一种“软性”符号

拾趣 | 生活中那些“伤害性不大,侮辱性极强”的句子

拾趣 | 这些毕业季告别语录,句句都是催泪弹

拾趣 | 据说只有英语好的人才能看懂

拾趣 | 武大语言学教授9分钟幽默演讲,台下的观众笑坏了

拾趣 | 从0岁到100岁,中国对年龄的称谓,每一个都那么美!拾趣 | 中文到底有多美?请屏住呼吸,做好被美到窒息的准备拾趣 | 这是我被汉语惊艳到的第(数不清)次拾趣 | 外国人眼中的汉字是怎样的?这画风太可爱了哈哈哈!拾趣 | 2019版汉语十级测试题全国统一卷(附参考答案)拾趣 | 《Let It Go》文言文版,简直太美了!拾趣 | 我就喜欢看外国人苦练中文还学不会的样子拾趣 | 听懂“您”,您才能意会中国人说话的艺术拾趣 | 中文到底有多神奇?看了第一个就开始怀疑人生……拾趣 | 外国人为什么说不好中文?原因只有一个……拾趣 | “搞”这个伟大的汉字,照亮了我们贫瘠的语言拾趣 |《潮汕方言历时研究》揭秘:潮汕话为何如此难懂难学拾趣 | 与“她”字一同兴起的“妳”字,为何没能沿用?拾趣 | 大学助教、讲师、副教授、教授图鉴拾趣 | 大学辅导员真实生活图鉴拾趣 | 大学教师暑期真实生活图拾趣 | 2020当代教师生存指南,既好笑又心酸!


语言服务资源共享



学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入

在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享
获取进群方式


语言服务

12万+语言学人已关注

微信号:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版欢迎后台留言
点击阅读原文

获取更多趣文


大家都“在看”,就差你啦~
继续滑动看下一个
语言服务
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存