翻译专题训练 | Ci (词)
Ci (cí 词) is a kind of lyric Chinese poetry. For speakers of English, the word "ci" is pronounced somewhat like "tsuh". It is also known as Changduanju (cháng duǎn jù 长短句 "lines of irregular lengths") and Shiyu (shī yú 诗馀).
Typically the number of characters in each line and the arrangement of tones were determined by one of around 800 set patterns, each associated with a particular title, called cipai (cí pái 词牌). Originally they were written to be sung to a tune of that title, with set rhythm, rhyme, and tempo. Therefore, the title may have nothing to do with its contents, and it is common for several ci to appear to have the same title. Some ci would have a "subtitle" (or a commentary, sometimes as long as a paragraph) indicating the contents. Sometimes, for the sake of clarity, a ci is listed under its title plus its first line.
Ci most often express feelings of desire, often in an adopted persona, but the greatest exponents of the form such as Li Houzhu (lǐ hòu zhǔ 李后主) and Su Shi (sū shì 苏轼) used it to address a wide range of topics.
History
Beginning in the Liang Dynasty, the ci followed the tradition of the Shi Jing and the yue fu: they were lyrics which developed from anonymous popular songs (some of Central Asian origin) into a sophisticated literary genre. The form was further developed in the Tang Dynasty, and was most popular in the Song Dynasty.
Cipai
Most cipai consist of three characters. The literal meaning of a cipai can be rather obscure, making it difficult to translate. Some are taken straight from earlier poems, and some are clearly of Non-Han origin — mostly songs introduced from Central Asia. Some cipai have alternative names, usually taken from a famous piece of that very cipai. There also are variants of certain cipai, indicated by a prefix or a suffix.
Appreciation
《江城子》
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,何处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
altTo the Tune of Riverside City - For ten years here I wander and there you lie
“For ten years here I wander and there you lie./ I don't think about you often,/ yet how can I forget you!/ With your grave a thousand miles away,/ wher can I confide my loneliness?/ Even if we met, could you recognize me,/ with dust all over my face/ and hair like frost?/ Last night I had a dream in which I returned home./ By the window,/ you were combing your hair./ We Looked at each other silently,/ with tears streaming down our cheeks./ There's a place which every year will be my misery:/ the moonlit night,/ the hill of short pines.
In the title of this ci, "the Tune of Riverside City" is the cipai, followed by the first sentence of the poem. Su Shi got married when he was 19, his wife 16. His wife died when she was only 27. Because of his government duties, Su Shi had moved to many different places in China, all far away from his hometown. One night in early 1075, about 10 years after her death, Su Shi dreamed of his wife, then composed this famous ci.
Famous Ci Poets
Li Houzhu (lǐ hòu zhǔ 李后主)
Liu Yong (liǔ yǒng 柳永)
Ouyang Xiu (ōu yáng xiū 欧阳修)
Su Shi (sū shì 苏轼)
Huang Tingjian (huáng tíng jiān 黄庭坚)
Jiang Kui (jiāng kuí 姜夔)
Xin Qiji (xīn qì jí 辛弃疾)
Li Qingzhao (lǐ qīng zhào 李清照)
词,诗歌的一种。因是合乐的歌词,故又称曲子词、乐府、乐章、长短句、诗余、琴趣等。始于唐,定型于五代,盛于宋。唐代从西域传入的各民族的音乐与中原旧乐渐次融合,并以胡乐为主产生了燕乐。原来整齐的五、七言诗已不适应,于是产生了字句不等、形式更为活泼的词。
词最早起源于民间,后来,文人依照乐谱声律节拍而写新词,叫做“填词”或“依声”。从此,词与音乐分离,形成一种句子长短不齐的格律诗。五、七言诗句匀称对偶,表现出整齐美;而词以长短句为主,呈现出参差美。
词有词牌,即曲调。有的词调又因字数或句式的不同有不同的“体”。比较常用的词牌约100个。词的结构分片或阕,不分片的为单调,分二片的为双调,分三片的称三叠。按音乐又有令、引、近、慢之别。“令”一般比较短,早期的文人词多填小令。“引”和 “近”一般比较长,而“慢”又较“引”和“近”更长,盛行于北宋中叶以后,有柳永“始衍慢词”的说法。依其字数的多少,又有“小令”、“中调”、“长调”之分。
由于词在晚唐、五代、宋初多是酒席宴前娱宾遣兴之作,故有“词为小道、艳科”、“诗庄词媚”之说。随着词的发展,经柳永、苏轼,逐渐扩大了词的题材,至辛弃疾达到高峰,成为和诗歌同等地位的文学体裁。
长按识别二维码免费关注
考试必备系列
点击👇👇推荐,探索更多精品素材
翻译专题训练 | Chinese Architecture 中国建筑
翻译专题训练 | Longtangs in Shanghai 上海弄堂
翻译专题训练 | Hutong and Siheyuan 胡同与四合院
四六级翻译专题训练 |Chinese Temple 中国寺庙
四六级翻译专题训练 |Ancient Bridges of China 中国古代桥梁
四六级翻译专题训练 |Tang Tricolor Pottery 唐三彩
四六级翻译专题训练 |Four Treasures of the Study 文房四宝
四六级翻译专题训练 |Anhui She Inkstone 安徽歙砚 (shè yàn)
四六级翻译专题训练 | Images of blessing 吉祥图案
四六级翻译专题训练 | Jingtailan (Cloisonné) 景泰蓝
四六级翻译专题训练 | Chinese Traditional Kite Craft 中国传统风筝
翻译专题训练 | Oracle Bone Inscription 甲骨文
翻译专题训练 | King of Kiln in Song Dynasty 宋钧窑
翻译专题训练 | Jade Burial Suit 金缕玉衣
翻译专题训练 | The Terracotta Warriors and Horses of Qinshihuang
翻译专题训练 | Sword of King Goujian of Yue 越王勾践剑
翻译专题训练 | Chinese Ancient Coins 中国古钱币
翻译专题训练 | Bronze Galloping Horse 马踏飞燕
翻译专题训练 | Changxin Palace Lamp 长信宫灯
翻译专题训练 | Textile Technique 纺织技术
翻译专题训练 | Abacus and Abacus Calculation 算盘
翻译专题训练 | Zhang Heng and the Seismograph 张衡和地动仪
翻译专题训练 | Sundial and Copper Kettle Clepsydra 日晷和铜壶滴漏
翻译专题训练 | Zu Chongzhi and Pi 祖冲之与圆周率
翻译专题训练 | Gan and Shi's Celestial Book 甘石星经
翻译专题训练 | History of the Compass 指南针
翻译专题训练 | The Cowherd and the Girl Weaver
翻译专题训练 | Lady White and Xu Xian
翻译专题训练 | Meng Jiangnu's Bitter Weeping