查看原文
其他

中日英|中央人大工作会议上重要讲话要旨三语对译

联普日语社区 联普日语社区 2022-05-19








在中央人大工作会议上的重要讲话





2021年10月13日至14日,党中央召开了中央人大工作会议,这在党的历史上、人民代表大会制度历史上都是第一次,在我国社会主义民主政治建设进程中具有重大里程碑意义。习近平总书记在会上发表重要讲话,全面总结我国人民代表大会制度的发展历程,深刻回答新时代发展中国特色社会主义民主政治、坚持和完善人民代表大会制度的一系列重大理论和实践问题。认真学习、全面贯彻重要讲话精神,我们今天就来看看讲话要旨的三语对译吧。



在中央人大工作会议上的讲话

Speech at the Central People’s Congress Work Conference

中央人民代表大会政策会議での重要談話

一.


实践证明,人民代表大会制度是符合我国国情和实际、体现社会主义国家性质、保证人民当家作主、保障实现中华民族伟大复兴的好制度,是我们党领导人民在人类政治制度史上的伟大创造,是在我国政治发展史乃至世界政治发展史上具有重大意义的全新政治制度。

Practice has shown that the people’s congress system is a sound system that accords with China’s national conditions and realities, embodies our country’s nature as a socialist nation, ensures that the people run the country, and provides safeguards for national rejuvenation. Created by the people under the Party’s leadership, it is a great invention in the history of political institutions, and it is an entirely new political system of major importance in the history of China’s political development and even in that of the world.

人民代表大会制度は我が国の国情と現実に合致し、社会主義国家の性質を体現し、人民主体を保証し、中華民族の偉大な復興の実現を保障する良き制度であり、人類の政治制度の歴史において中国共産党が人民を指導して得た偉大な創造であり、我が国の政治発展の歴史、さらには世界の政治発展の歴史において重大な意義を持つ斬新な政治制度だ。



二.

党的十八大以来,党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,从坚持和完善党的领导、巩固中国特色社会主义制度的战略高度出发,继续推进人民代表大会制度理论和实践创新,提出一系列新理念新思想新要求,主要有以下几个方面。一是必须坚持中国共产党领导。二是必须坚持用制度体系保障人民当家作主。三是必须坚持全面依法治国。四是必须坚持民主集中制。五是必须坚持中国特色社会主义政治发展道路。六是必须坚持推进国家治理体系和治理能力现代化。

Since our Party’s 18th National Congress, the Central Committee has implemented a national rejuvenation strategy against a backdrop of global change the likes of which has not been seen in a century. Taking into account the strategic requisites of upholding and improving the Party’s leadership and consolidating the system of socialism with Chinese characteristics, it has continued to advance theoretical and practical innovations in the people’s congress system and put forward new concepts, ideas, and requirements, which are focused on the following aspects. First, we must uphold the CPC’s leadership.

Second, we must use a system of institutions to ensure the people run the country.

Third, we must advance law-based governance on all fronts.

Fourth, we must uphold democratic centralism.  

Fifth, we must keep to the path of socialist political development with Chinese characteristics.

Sixth, we must continue to modernize China’s system and capacity for governance.

第18回党大会以降、中共中央は中華民族の偉大な復興という戦略の大局と100年間なかった世界情勢の大変動について統合的に計画し、党の指導を堅持・十全化し、中国の特色ある社会主義体制を揺るぎないものにするという戦略の大局的観点から、人民代表大会制度の理論と実践の革新を引き続き推進し、一連の新たな理念、新たな思想、新たな要請を打ち出し、中国共産党による指導、制度・システムを用いた人民主体の保障、全面的な法に基づく国家統治、民主集中制、中国の特色ある社会主義政治という発展路線、国家ガバナンスのシステムと能力の現代化の推進を堅持しなければならない。



三.

当今世界正经历百年未有之大变局,制度竞争是综合国力竞争的重要方面,制度优势是一个国家赢得战略主动的重要优势。历史和现实都表明,制度稳则国家稳,制度强则国家强。在全面建设社会主义现代化国家新征程上,我们要毫不动摇坚持、与时俱进完善人民代表大会制度,加强和改进新时代人大工作。第一,全面贯彻实施宪法,维护宪法权威和尊严。第二,加快完善中国特色社会主义法律体系,以良法促进发展、保障善治。第三,用好宪法赋予人大的监督权,实行正确监督、有效监督、依法监督。第四,充分发挥人大代表作用,做到民有所呼、我有所应。第五,强化政治机关意识,加强人大自身建设。第六,加强党对人大工作的全面领导。

With the world undergoing changes of a magnitude not seen in a century, institutional competition has become an important part of competition in composite national strength, and institutional advantages are essential for winning the strategic initiative. Both the facts of history and the realities of today tell us that strong and stable institutions make a strong and stable nation. On our new journey to build China into a modern socialist country, we must firmly uphold the people’s congress system while improving it in pace with the times, so as to strengthen and enhance people’s congress work in the new era. To this end, we should do the following.

First, we should ensure the full implementation of the Constitution and safeguard its authority and sanctity.

Second, we should move faster to improve the socialist legal system with Chinese characteristics, using sound laws to develop and ensure good governance.

Third, people’s congresses should make good use of the oversight powers conferred upon them by the Constitution and exercise appropriate, effective, and lawful oversight.

Fourth, people’s congresses should give full play to the role of their deputies, and see to it that they respond to the calls of the people.

Fifth, people’s congresses should be more aware of their identity as political institutions and intensify self-improvement efforts.

Sixth, we should strengthen our Party’s overall leadership over the work of people’s congresses.

現在、世界情勢は100年間なかった大きな情勢変動の最中にある。制度競争は総合的国力の重要な一面であり、制度的優位性は戦略的主導性を勝ち取る国の重要な優位性だ。我々はいささかも揺るがずに人民代表大会制度を堅持し、時代に合わせて十全化し、新時代の人民代表大会活動を強化・改善する必要がある。

1.憲法を全面的に貫徹・実施し、憲法の権威と尊厳を守る必要がある。

2.中国の特色ある社会主義法システムの整備を加速し、良き法によって発展を促進し、良きガバナンスを保障する必要がある。

3.憲法の与えた人民代表大会の監督権をしっかりと使い、正しい監督、有効な監督、法に基づく監督を実行する必要がある。

4.人民代表大会代表の役割を十分に発揮し、人民の声にしっかりと応える必要がある。

5.政治機関意識を強化し、人民代表大会自体の構築を強化する必要がある。

6.人民代表大会の活動に対する党の全面的指導を強化する必要がある。


四.

党的十八大以来,我们深化对民主政治发展规律的认识,提出全过程人民民主的重大理念。我国全过程人民民主不仅有完整的制度程序,而且有完整的参与实践。

Since its 18th CPC National Congress, our Party has advanced whole-process people’s democracy as a key concept on the basis of a deeper understanding of the rules governing the development of democracy. Whole-process people’s democracy in China not only has a complete set of institutions and procedures, but also has full-fledged civil participation.

第18回党大会以来、我々は民主政治の発展法則に対する認識を深め、全過程にわたる人民民主という重大な理念を打ち出した。我が国の全過程にわたる人民民主は制度と手続きが整っているだけでなく、参加と実践も整っている。



五.

我国全过程人民民主实现了过程民主和成果民主、程序民主和实质民主、直接民主和间接民主、人民民主和国家意志相统一,是全链条、全方位、全覆盖的民主,是最广泛、最真实、最管用的社会主义民主。我们要继续推进全过程人民民主建设,把人民当家作主具体地、现实地体现到党治国理政的政策措施上来,具体地、现实地体现到党和国家机关各个方面各个层级工作上来,具体地、现实地体现到实现人民对美好生活向往的工作上来。

Whole-process people’s democracy in China integrates process-oriented democracy with results-oriented democracy, procedural democracy with substantive democracy, direct democracy with indirect democracy, and people’s democracy with the will of the state. It is a democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society. It is a socialist democracy to the broadest extent, of the truest nature, and to the greatest effect possible. We should continue to advance whole-process people’s democracy to see that, in concrete and tangible ways, the idea of the people as masters of the country is reflected in our Party’s governance policies and measures, in all aspects and levels of the work of Party and state institutions, and in our efforts to realize the people’s aspirations for a better life.

我が国の全過程にわたる人民民主は過程上の民主と成果上の民主、手続き上の民主と実質上の民主、直接民主と間接民主、人民民主と国家意志の統一を実現した、全チェーン、全方位、全カバーの民主であり、最も広範で、最も本当の、最も有用な社会主義民主だ。我々は引き続き全過程にわたる人民民主の確立を推し進め、人民が主体であることを党の国家統治の政策措置に具体的・現実的に反映させ、党と国家機関の各方面・各レベルにおける活動に具体的・現実的に反映させ、人民の素晴らしい生活への憧れを実現させる取り組みに具体的・現実的に反映させる必要がある。

资料来源:新华社、人民网日语版、英文巴士

以上翻译仅供参考


你最想解锁什么类型的学习资源,欢迎踊跃给我们留言~

点此查看

分享免费日语学习资源

北京冬奥会系列

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【冬奥开幕】参与活动,即可领取北京冬奥会开幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。回复关键字【冬奥闭幕】参与活动,即可领取北京冬奥会闭幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。


东京奥运会与残奥会系列:

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。


时政系列:

回复关键字【2022工作报告】参与活动,领取2022年《政府工作报告》中英日对译资料。


回复关键字【2022新年贺词】参与活动,领取习主席2022年新年贺词的中日英对照。


回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。


回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。


回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。


回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译


回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。


回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。


回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。


回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。


回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。


回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。


回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。


回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。


日语考试系列:

回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。


回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。





欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“微旅行”

“炫富

“日元贬值”

“暂停堂食” 

“离谱”

“囤货”

"健身操"

"就职典礼"

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。


黄金阅读时间

1.第五届人民中国杯开赛,增设公共日语组、翻译家组!

2.联普留学|留学干货分享!日本留学申请学历有要求吗?

3.日语世界杯|相约春天!日语世界杯春季赛“春之海”火热进行中

4.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第61讲:外来语的翻译

5.【日语好工作】每周最热门日语岗位更新!心动offer等你签收6.中日双语|小红书打击“炫富”账号,“炫富”日语怎么说?

7.叮咚!《人民中国》日语实习训练营惊喜返场!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存