查看原文
其他

双语 | 重阳登高


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!




重阳登高

Climbing Hills on the Double Ninth Festival

——遍插茱萸少一人

翟永明

Zhai Yongming


思亲问题友爱问题

Questions of missing one's family questions of love

一切问题中最动人的

All the most moving questions

全都是登高的问题

are questions of climbing hills

都是会当临绝顶时把盏的问题

and questions of making toasts while standing on the highest peak

今朝一人我与谁长谈?

In the current age with whom can I speak at length

遥望远处据称是江北

Looking into the distance they say it’s Jiangbei

白练入川是一条,还是两条?

Do the white strands enter the river as one stream or two

汇向何处都让我喜欢

The Hui River brings me delight wherever it flows

在江北以远是无数美人

Beyond Jiangbei are innumerable beauties

男人们登高都想得到她们

When men climb hills they all think of them

尽管千年之内哺乳动物

even though mammals and humans

和人类倒一直

have maintained ecological balance

保持着生态平衡

for the past thousand years

今朝我一人把盏江山变色

I lift my wine glass alone in the present age rivers and mountains change color

青色三春消耗了我

The green months of spring consume me

九九这个数字如今又要

Double Nine: this number will again

轮回我的血脉

be reincarnated in my veins

远处一俯一仰的山峰

Distant variegated peaks

赤裸着跳入我怀中

nakedly leap into my breast

我将只有毫无用处地享受艳阳

Now all I can do is enjoy sunlight in vain

思伤脾醉也伤脾

Thinking hurts my spleen being drunk also hurts my spleen

飒飒风声几万?

What are the myriad sounds of the soughing wind

呼应谁来临?

Who will arrive from the echoes

饮酒入喉它落到身体最深处

Wine enters the throat flowing into the body's deepest places

情欲和生死问题

Questions of sexual desire life and death

离别和健康问题

Questions of parting and health

也入喉即化也落到最深处

also enter the throat and are digested instantly

它们变得敏捷又绵密

before settling into the deepest places

它们醉了也无处不在

They become agile meticulous

一九九九年九月初九登南京栖霞山

They get drunk and exist everywhere 

(Jami Proctor-Xu 译)


推荐阅读



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译



长按以下二维码@小编



投稿&合作:563730218@qq.com


  点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存