双语 | 重阳登高
关注“北极光翻译”
学习英语,领悟翻译,沟通世界!
重阳登高
Climbing Hills on the Double Ninth Festival
——遍插茱萸少一人
翟永明
Zhai Yongming
思亲问题友爱问题
Questions of missing one's family questions of love
一切问题中最动人的
All the most moving questions
全都是登高的问题
are questions of climbing hills
都是会当临绝顶时把盏的问题
and questions of making toasts while standing on the highest peak
今朝一人我与谁长谈?
In the current age with whom can I speak at length
遥望远处据称是江北
Looking into the distance they say it’s Jiangbei
白练入川是一条,还是两条?
Do the white strands enter the river as one stream or two
汇向何处都让我喜欢
The Hui River brings me delight wherever it flows
在江北以远是无数美人
Beyond Jiangbei are innumerable beauties
男人们登高都想得到她们
When men climb hills they all think of them
尽管千年之内哺乳动物
even though mammals and humans
和人类倒一直
have maintained ecological balance
保持着生态平衡
for the past thousand years
今朝我一人把盏江山变色
I lift my wine glass alone in the present age rivers and mountains change color
青色三春消耗了我
The green months of spring consume me
九九这个数字如今又要
Double Nine: this number will again
轮回我的血脉
be reincarnated in my veins
远处一俯一仰的山峰
Distant variegated peaks
赤裸着跳入我怀中
nakedly leap into my breast
我将只有毫无用处地享受艳阳
Now all I can do is enjoy sunlight in vain
思伤脾醉也伤脾
Thinking hurts my spleen being drunk also hurts my spleen
飒飒风声几万?
What are the myriad sounds of the soughing wind
呼应谁来临?
Who will arrive from the echoes
饮酒入喉它落到身体最深处
Wine enters the throat flowing into the body's deepest places
情欲和生死问题
Questions of sexual desire life and death
离别和健康问题
Questions of parting and health
也入喉即化也落到最深处
also enter the throat and are digested instantly
它们变得敏捷又绵密
before settling into the deepest places
它们醉了也无处不在
They become agile meticulous
一九九九年九月初九登南京栖霞山
They get drunk and exist everywhere
(Jami Proctor-Xu 译)
篇篇有干货,天天有惊喜
点赞是鼓励,分享增知识!
长按以下二维码
欢迎关注“北极光翻译”
长按以下二维码@小编
投稿&合作:563730218@qq.com