查看原文
其他

双语 | 增广贤文 008 | 人生一世,草生一春。 来如风雨,去似微尘。



关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!






增广贤文

Enlarged Collection of Mottoes

--A Primary Textbook for Children

008



世人结交须黄金,

黄金不多交不深.
纵令然诺暂相许,

终是悠悠行路心

Making friends with worldly man wants gold; 

Without money no intimate one you can hold.

Even he temporarily promises aid when you need; 

In fact his words are only careless gestures indeed. 

当局者昧,旁观者明。 

河狭水急,人急智生。 
饱暖思淫佚,饥寒起盗心。 
飞蛾投火甘就镬,春蚕作茧自缠身。 

Lookers-on see more than players.

The narrow river flows swiftly; 

the man in urgent state often works out good ideas.

He who is well-fed and well-clothed will desire loose and idle; 

he who lives in hunger and cold will get the idea to steal.

Moths plunge into the flame ---

they destroy themselves;

the silkworm forms a cocoon for itself---

one is stewing one's juice.


江中后浪催前浪,世上新人赶旧人。 
人生一世,草生一春。 
来如风雨,去似微尘。 
闹里有钱,静处安身。 
明知山有虎,莫向虎山行。 
莺花犹怕风光老,岂可教人枉度春。 
相逢不饮空归去,洞口桃花也笑人。 
昨日花开今日谢,百年人有万年心。 
北邙荒冢无富贵,玉垒浮云变古今。 

In the river, the latter wave drives the former; 

in the world, the new generation replaces the old.

Man lives for only one life and the grass grows for one spring;

They come suddenly like the storm and leave vaguely like the dust.

In the busiest section, there is wealth that can be sought after; in the peaceful area, there is comfortable place that might be lived in.

Don’t go to the mountains where you know there are tigers.

Nightingales and flowers still fear time goes too fast; 

can you allow the bright spring to be idly spent?

If you allow your friends to leave without drinking, 

even the peach flowers in the fairyland will laugh at you

The flowers blossomed yesterday and fade now, 

while the man lives at most for one hundred years yet always considers the affairs ten thousand years to go.

The people who were in the tombs among the North Mang Hill 

[a well known gave yard where nobles were buried in the history] are equal now whether they were rich or poor before their death; the clouds flowing above the Yulei Mountains are always changing from ancient times.


原作者 佚名;周希陶(明)改编; 陈水明 张鸿雁 英译


推荐阅读

篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!


长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译



长按以下二维码@小编



投稿&合作:563730218@qq.com


  点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存