查看原文
其他

高翻专栏| 口译复盘要注意什么?高效练习,再来亿遍!

Lindsey Lee 成都策马翻译 2022-10-02
“温故而知新”
这句话用在口译练习上再合适不过了每次的复盘都很重要有时复盘可能比练习本身收获还多

□ ■ □



本期策马全职译训师



Lindsey,策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。



□ ■ □

 口译复盘练习要注意什么?

- Lindsey Lee -


口译练习的复盘,好比球员看比赛的回放视频,看看哪里做得好,哪里出了问题,温故而知新,才能更好地进步。

那么复盘时,具体要怎么做呢?难道只是单纯地回放自己的录音?下面列举我个人认为需要关注的几点。



PART 01

整 体 感 受


先且不论口译质量如何,首先一段翻译给人的感觉,应该是自然,流畅,干净的。

这就要求在语流上要尽可能顺,特别要关注是否有过多不必要的语气词,和其他无用的话,影响听众理解。

翻译时有语气词是人之常情。平日里大家讲话,除非是在念写好的稿子,只要边思考边说话,说出来的东西就一定有思考的痕迹。


常见的翻译的思考痕迹,如:

★☆★

过渡型  “那么这个呢,我认为呢”  

语意重复型   “最终,最后出来的这种结果呢” 

无意义型  “嗯……呃”“啊,那么啊……” 

★☆★

我自己在练习时有一个非人哉的办法,仅供参考。
 
我要是翻到一半卡壳了,脑子里会告诉自己“shut up!”,你这个时候安静思考比贸然开口要更理智,当然,思考后要尽快接上。
 
沉默是金,我平时训练会逼迫自己不允许说任何“呃”,“um”这种听起来觉得翻译没把握的词,要么闭嘴,要么好好翻。
 
对自己说的狠话的方法不一定对每个人都适用,但这样不友好的要求,久而久之,会使你的译文听起来非常流畅,专业。



PART 02 

准 确 度


听完了整体的感受,下面开始纠细节。


如果练习时有搭档,可以让搭档点评一下这段翻译,有没有错译误译,其次是否有漏译,加译。若是自己一人练习,则可以对着文稿自查。


首先,错译自然是翻译中的大忌,错译也分好几种,最可怕的是立场弄反,黑白颠倒。其他常见的问题还有单词听错,过度翻译(overinterpret),丢意群等等……


发现问题,要究原因。是因为单词没听懂,导致整句理解有误?还是因为背景知识不熟悉,理解起来有困难?还是因为语速过快,笔记没记下来?


然后对症下药,查单词,补背景,对于重点难点,特别是笔记跟不上的,或者是一大段漏译的,建议可以再听一次,重新翻一遍,加深印象。 



PART 03

精 益 求 精


这种挑战很有趣,最好是有搭档一起练习的时候,一起讨论,看看是否有更好的译法。

翻译这个东西,千人千法。同样的一句话,是否可以用成语,用俗语,甚至用精简的一个词,一个字来表达同一个意思。

比如:

★☆★

初译:双方给出的数据非常不一样,大家都觉得十分震惊。

再译:双方数据差距之大,令人咋舌。


First attempt: Finally, I want to stress that we all need to work together in order to build a better future. 

(最后,我想强调,我们都要一起努力,以打造一个更美好的未来。)

Second attempt: Let's join hands in creating a better future!

(让我们携手,共创更好未来!★☆★

在蒙特雷练习的时候,老师也会让我们换个方法表达同一个意思,很多时候,精彩的翻译都是在这种“马后炮”中诞生的,下一次要是刚好出现了,突然灵光一闪,译文会非常出彩。



PART 04

再 来 亿 次


练习结束以后,别忘了时不时复习笔记,比如讨论中很精华的部分,精妙的用词,都可以随时翻一翻,再回顾一遍。


如果在练习时,有难度过大,非常滑铁卢的段落,可以留着,过段时间再回头看看,是否会简单一些,如果还是觉得难以克服,可以着重补一下这个领域的背景知识。


话虽如此,我不太建议把一段材料反复练,因为有可能到后面就变成了记忆,虽然翻得越来越好,但却有大量的内容是背出来的,不是临场反应的结果,可以mark一下日期,过段时间,有些生疏了再回顾。


在练习口译的时候,你是译员;在复盘的时候,你是自己的听众。

每次复盘,要用听众的耳朵来挑毛病,换位思考,看看自己能给自己打多少分?

- end -



往期精彩推荐

外刊精读 | 《时代周刊》: The Power of Masks

外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (上)

外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (下)

外刊精读 | 《时代周刊》: TikTok Teens V.S. Trump Campaign

外刊精读 | 《时代周刊》: ‘Karen’ and the Violence of White Womanhood


高翻专栏| 外交部前高翻,教你如何备战CATTI一口!

高翻专栏| 交传如何翻得流畅?5招助你绝处逢生!

高翻专栏| 外交部前高级翻译:高翻每天必做的10件事

成为一名顶尖高级翻译,这几所院校你怎能不知道?


“女神”张璐,从来不焦虑

怀念杨绛:且以“不争”过一生

翻译界,有哪30位乘风破浪的姐姐?

翻译界,有人乘风破浪,就有人披荆斩棘!

 


 2020政府工作报告 

  中英双语+考点批注

↓ 点 击 图 片  ·  立 即 下载电子版 ↓


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

“阅读原文”,了解更多口笔译干货~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存