drugstore到底是哪里?
点击蓝字关注我
本版块会为大家分享一些日常生活中遇到的英语口语小知识。每周一到周五更新。除了英语口语知识外,也会不定期推荐和分享一些英语学习方法、资料等。大家有任何意见和建议,都可以留言告诉我哦。感谢大家!
drugstore 到底是哪里?
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z05670hocyp&width=500&height=375&auto=0
上周,《怪奇物语》的女主角Millie参加了In Style杂志的采访,被问了11个问题(恰好她在剧里的名字就是11)。
其中一个问题是,她最后一次去drugstore买的东西是什么?
她当时就惊了:什么?drugstore?
然后记者解释说”like a pharmacy",小11才放心:哦,原来是说药房。
为什么她会有这样的反应?这就涉及到英国和美国的词汇差异了。
drug这个词在英语里有两层含义:药品或毒品。在医院,医生会说I gave him some drugs for the pain. 这里的drug肯定不可能指毒品,而是药物。如果说He did drugs. 那就是指他吸毒了。
一般来说do后面跟的是毒品,take后是药品。
drugstore里一般会包含药物和化妆品。英国人可能误会成是“卖毒品的商店”,因为英国人说药店用chemist's。
英美的词汇差异让很多英国人、美国人经历很有意思的体验。Emma Watson也有过这样的经历。
采访中她说到在美国上学时,由于英美文化差异而发生的趣事:
有一次她手流血了,问身边的美国同学有没有创可贴。她用的词是 paster,大家莫名其妙。后来才搞明白,在美国创可贴是band-aid。
还有一次她问同学有没有rubber?rubber在英国是橡皮(美国人说橡皮说eraser),而在美国rubber其实是condom的意思。真是好尴尬~
让我们来看看U.S. Department of State官方为我们区分的英美词汇差异图吧:
今天带着大家了解了一下英美词汇差异。明天见咯~
往期精彩
长
按
关
注
解锁更多精彩内容
微信公众号 : TeacherGwen
新浪微博:@TeacherGwen