外交双语|外交部例行记者会(2017.05.18)
国际会议公告及问题:
第40届南极条约协商会议和第20届南极环境保护委员会会议将于5月22日至6月1日在北京举行。国务院副总理张高丽将出席5月23日举行的开幕式并致辞。
The 40th Antarctic Treaty Consultative Meeting (ATCM) and the 20th Meeting of the Committee for the Environmental Protection (CEP) will be held in Beijing from May 22 to June 1. Vice Premier Zhang Gaoli of the State Council will attend and address the opening ceremony on May 23.
问:请介绍一下第40届南极条约协商会议的具体情况。中国作为会议东道国对办会有何考虑和安排?
Q: Could you give us more details regarding the upcoming 40th ATCM? What has been planned for this meeting by China as the host? What does China expect to achieve?
答:南极条约协商会议是根据《南极条约》建立的定期议事机制,是南极国际治理中最重要的政府间多边机制。本届会议是中国自1983年加入《南极条约》、1985年成为南极条约协商国以来首次举办这项会议。目前已有42个国家和10个国际组织的近400名代表报名参会。会议主要议题包括南极条约体系的运行、南极视察、南极旅游、气候变化影响、南极特别保护区和管理区等。
A: The ATCM is an annual decision-making mechanism established under the Antarctic Treaty. It is an important intergovernmental multilateral conference on Antarctic international governance. China acceded to the Antarctic Treaty in 1983 and became a Consultative Party in 1985. This will be the first time for an ATCM to be held in China. So far, nearly 400 representatives from 42 countries and 10 international organization have registered for participation. Major topics will include the operation of the Antarctic Treaty System, Antarctic expeditions, Antarctic tourism, climate change implications, and Antarctic special protection and management areas.
会议期间,张高丽副总理将出席会议开幕式并致辞,杨洁篪国务委员将为与会代表举行欢迎晚宴并致辞。作为会议东道国,中国将与各方保持沟通,努力办出一届具有中国特色、国际化、专业化的高水平会议。我们将积极参与会议讨论,与各方一道,推动南极科学研究、南极区域管理和保护、南极旅游等议题取得积极进展。中方将依惯例发表《东道国新闻公报》,总结本届会议情况和取得的主要成果。
Vice Premier Zhang Gaoli will attend and address the opening ceremony. State Councilor Yang Jiechi will hold a welcome banquet for all the attendees and give a speech. As the host, China will do its best to ensure that this meeting will be a high-level one following international and professional standards while presenting Chinese characteristics. We would engage all parties in active discussions for positive progress in the Antarctic scientific research, regional management and protection, and tourism. As usual, China will issue a Host Country Communique to sum up the whole meeting and major achievements.
此外,中国将举办主题为“我们的南极:保护与利用”特别会议,发布《中国的南极事业》报告,与美国、俄罗斯、德国等国签署极地合作谅解备忘录等。中方还将积极推动会议讨论通过由中方牵头并联合美国、澳大利亚等国提交的绿色考察倡议。
On the sidelines, China will host a special session "Our Antarctic: Protection and Utilization", issue the Report on China's Antarctic Cause, and sign polar cooperation memorandums with the US, Russia and Germany. China will encourage extensive discussions on the Green Expedition Initiative initiated by China and jointly submitted with the US and Australia.
“一带一路”倡议问题:
问:中方是否会尝试解决印方对中巴经济走廊的关切?
Q: Is China looking at ways to address India's concerns over the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC)?
答:关于你提到的问题,连日来印度记者朋友也很关心,我们也多次应询表明了中方立场。中方提出的“一带一路”倡议是开放合作的倡议,秉持的是共商、共建、共享的原则,欢迎沿线国家通过共建“一带一路”,共享发展机遇和成果。中巴经济走廊作为“一带一路”的组成部分,我们希望也相信走廊的建设有利于促进地区互联互通和地区国家的共同发展和繁荣。印方朋友关切克什米尔问题,我们也表示过,克什米尔问题是印巴之间的问题,希望印巴双方通过对话谈判解决。中巴经济走廊建设不影响中方在克什米尔问题上的立场。
A: You question has been on the mind of many journalists from India as well. And we have also responded to this question many times. The Belt and Road Initiative is an open and cooperative one. It operates under the principle of joint contribution, extensive consultation and shared benefits. All countries along the Belt and Road are welcome to join the initiative to share development opportunities and benefits. As part of the Belt and Road Initiative, the CPEC will help enhance regional connectivity and promote common development and prosperity for regional countries. As for the Kashmir issue our Indian friends are very concerned about, we've said that it is an issue between India and Pakistan, and hopefully will be resolved by the two sides through dialogue and negotiation. The CPEC will not change China's position on the Kashmir issue.
问:印度执政党官员在印度媒体上刊文称,中巴经济走廊这个名字本身就是有争议的,因为走廊经过地区是争议领土,既不属于中国,也不属于巴基斯坦,中方是否会考虑为走廊改名?
Q: An official from the Indian ruling party wrote in an article that the name CPEC is itself objectionable, because it passes through disputed areas that belong not to China, nor Pakistan. Will China consider changing the name of this corridor?
答:关于中巴经济走廊,我们已经多次阐述立场,我不想再重复。但是,我想再强调一点,中方一贯坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作关系,包括推进地区互联互通建设。中巴经济走廊建设与领土主权争议无关,不影响中方在克什米尔问题上的立场。
A: Here I will not repeat our position on the Kashmir issue because it has been talked about so many times. I just want to add one thing. China pursues friendly and cooperative relations with countries around the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, promoting regional connectivity being part of that. The CPEC has nothing to do with territorial sovereignty disputes and will not affect China's position on the Kashmir issue.
问:据报道,联合国拉美和加勒比经济委员会执行秘书近日呼吁拉美和加勒比国家参与“一带一路”倡议。她表示,拉美和加勒比国家现在遇到一个加强与中国和亚洲其他经济体联系的历史机遇,“一带一路”国际合作高峰论坛向我们提出一个连接文明、共享繁荣的提议。请问中方对此有何评论?
Q: The Executive Secretary of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) recently called on countries of the Latin America and Caribbean (LAC) to join the Belt and Road Initiative. She said that the LAC countries are now facing a historic opportunity to strengthen ties with China and other economies in Asia, and the BRF offers an initiative to link cultures and share prosperity. What is your comment?
答:智利和阿根廷总统以及近20位拉美和加勒比国家部级官员及地区组织负责人出席“一带一路”国际合作高峰论坛。联合国拉美经委会执行秘书巴尔塞纳女士参加高级别会议政策沟通平行会议并代表拉美发言。参加论坛的拉美代表均表示愿推动地区和本国发展战略同“一带一路”倡议对接,加速南半球基础设施建设,促进南南合作。这反映出“一带一路”倡议契合拉美国家发展需要,响应了拉美各国加强互联互通和互利合作的迫切愿望。
A: Presidents of Chili and Argentine and ministerial officials and senior officials of regional organizations of the LAC participated in the BRF. Executive Secretary of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) Alicia Barcena attended the high-level thematic session on trade connectivity and made remarks on behalf of the LAC. Representatives from the LAC said that they would like to seek greater synergy between the regional and national development strategies and the Belt and Road Initiative, accelerate infrastructure building of the Southern Hemisphere, and promote South-South cooperation. This shows that the Belt and Road Initiative corresponds with the development needs of the LAC countries and echoes with the urgent aspiration of all to enhance connectivity and mutually beneficial cooperation.
拉美和加勒比是发展中国家和新兴经济体集中地区,是中国重要的合作伙伴。近年来,中拉各领域合作全面快速发展,进入了携手打造命运共同体的发展新阶段。“一带一路”建设是开放包容的发展平台,在共建“一带一路”的进程中,各国都是平等的参与者、贡献者和受益者。我们欢迎拉美国家积极参与“一带一路”国际合作,加强经济政策协调和发展战略对接,用共建“一带一路”的理念、原则和合作方式推动各领域务实合作,让“一带一路”倡议惠及更多国家和地区。
The LAC, which are made up mainly of developing countries and emerging economies, is an important cooperation partner for China. In recent years, all-around cooperation between China and the LAC has been developing in a comprehensive and rapid way. The two sides are now at a new development stage where a community of shared future will be forged together. The Belt and Road Initiative offers an open and inclusive platform for development. In the process of moving forward the Belt and Road Initiative, every country is equal in participating, contributing and sharing benefits. We look forward to the LAC countries playing an active role in the Belt and Road international cooperation, strengthening coordination of economic policies and complementing development strategies. The concept, principle and cooperation modes of the Belt and Road Initiative could be applied to advance practical cooperation in various fields so that the dividends of this Initiative could reach more countries and regions.
朝鲜半岛问题:
问:据报道,美国常驻联合国代表黑利表示,国际社会必须作出选择,要么支持美国,要么支持朝鲜。如果支持朝鲜,那就是与其他国际社会中的成员作对。中方对此有何评论?
Q: US Ambassador to the UN Nikki Haley said that the international community has a choice to make. It is either the US or the DPRK. And supporting the DPRK would mean standing against all the other members of the international community. What is your comment?
答:朝鲜半岛问题由来已久、错综复杂,不能用简单的“非此即彼”逻辑来处理。在半岛问题上,中方既反对朝鲜违反联合国安理会决议执意推进核导开发活动,也反对一味制裁或威胁加大制裁。中方一贯主张,对话协商是妥善解决半岛核问题的唯一正确途径。在半岛核问题上,不管发生什么情况,都应坚持两个基本方向:一是实现半岛无核化,捍卫国际核不扩散体系;二是维护半岛和平稳定,这符合有关各方的共同利益。在当前形势下,当务之急是各方都不要再做进一步加剧局势紧张的事。
A: The Korean Peninsula nuclear issue could be dated back a long way. It is too much complicated to be approached by the simple logic of "either or". On the Peninsula nuclear issue, China, on one hand, opposes the DPRK's violations of the UN Security Council resolutions in its obstinate pursuit of nuclear and missile development, and on the other, cannot agree with imposing sanctions regardless of the consequences or threatening to ramp up sanctions. China always maintains that dialogue and consultation represents the only viable way to properly resolve the Peninsula nuclear issue. No matter what happens, there are two basic points regarding the Peninsula nuclear issue that must be met. The first is to realize denuclearization of the Peninsula and safeguard international non-proliferation regime. The second is to preserve peace and stability on the Peninsula. It serves the common interest of all relevant parties. At the current stage, it is imperative that all parties shall refrain from further escalating tensions.
中韩关系问题:
问:今天抵达北京的韩国总统文在寅特使李海瓒表示,将推动在7月举行的G20峰会期间中韩两国元首会面,同时,8月中韩建交25周年时举行正式元首会谈。中方对此有何评论?
Q: Special Envoy Lee Hae-chan of the ROK President who arrived in Beijing today said he will work for a meeting between the Chinese and the ROK leaders during the G20 summit in July, and an official leaders' meeting when China and the ROK celebrate the 25th anniversary of the establishment of their diplomatic ties. What is your comment?
答:文在寅总统就任后不久即派李海瓒特使来华沟通,体现了韩方对中韩关系的重视。中方也很重视中韩关系,我们愿同韩方一道推动中韩关系在新的起点上得到改善和发展。希望此次韩方特使来华沟通能够为双方增进政治互信,妥善处理分歧,推动中韩关系改善发展发挥积极作用。王毅外长将在今天下午会见李海瓒特使代表团,双方将就中韩关系和共同关心的问题交换意见。
A: The fact that President Moon Jae-in tasked his Special Envoy Lee Hae-chan to visit China for talks soon after he took office shows the important the new ROK government attaches to its relationship with China. China also values its relationship with the ROK. We would like to work with the ROK to improve and develop bilateral ties at a new starting point. We hope that the Special Envoy's visit would play a positive role in enhancing political mutual trust, properly dealing with disputes, and driving the improvement and development of the China-ROK relationship. Foreign Minister Wang Yi will meet with his delegation. The two sides will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest.
问:关于韩国总统文在寅特使李海瓒访问中国,除了你刚才所说的,他会和王毅外长会见外,中方是否还将安排领导人会见?中方期待这次沟通能够说服韩方放弃部署“萨德”系统吗?
Q: About Special Envoy Lee Hae-chan of ROK President Moon Jae-in, you mentioned his meeting with Foreign Minister Wang Yi. Will the Chinese leadership meet with him? Does China expect to dissuade the ROK from deploying the THAAD through this visit?
答:中方重视李海瓒特使这次来华沟通。今天下午王毅部长将会见李海瓒特使。关于中方其他领导人会见情况,我们会及时发布消息。我们希望在李海瓒特使这次来华沟通期间,双方能就中韩关系以及共同关心或者各自关切的问题深入交换意见。至于你提到的“萨德”问题,中方反对部署“萨德”的立场非常明确。
A: China attaches importance to the visit of Special Envoy Lee Hae-chan. This afternoon, Foreign Minister Wang Yi will meet with him. As for meetings with other Chinese leaders, we will release relevant information in a timely manner. We hope that the two sides can use this visit to thorough exchange views on China-ROK relations and issues of mutual interest or respective concern. As for the THAAD issue, China's position on opposing it is very clear.
中日关系问题:
问:据报道,日本首相安倍晋三与到访的新西兰总理英格利希发表联合声明,表示关切南海“紧张”局势,并提及南海仲裁案。中方对此有何回应?
Q: It is reported that Japanese Prime Minister Abe and visiting Prime Minister English of New Zealand made a joint statement in which they expressed concerns over the tense situation in the South China Sea and the South China Sea arbitration case also came up in the statement. What is your response?
答:我注意到日本和新西兰联合声明涉南海有关内容,我觉得特别不合时宜。
A: We have noted the South China Sea-related contents in the Japan-New Zealand Joint Statement, which I find rather inopportune.
大家都看到,在中国等南海沿岸国的共同努力下,南海局势正不断趋稳向好。近日,印尼、老挝、菲律宾、越南、柬埔寨、马来西亚、缅甸等东盟国家领导人来华出席了“一带一路”国际合作高峰论坛,在与中国领导人会见会谈时,双方均表达了进一步加强合作、共同维护地区和平稳定的积极意愿。今明两天,中国与东盟国家将在贵阳举行落实《南海各方行为宣言》第14次高官会和第23次中国-东盟高官磋商,中方将与东盟国家继续就落实《宣言》、推进海上务实合作以及“南海行为准则”磋商等问题深入交换意见,探讨加强发展战略对接,打造更紧密的中国-东盟战略伙伴关系。明天,中国-菲律宾南海问题双边磋商机制第一次会议也将举行,中菲双方都期待通过这次会议就有关涉海问题进行友好交流,通过双边对话妥善管控分歧,为最终解决有关争议不断积累条件,并为双边关系的健康稳定发展和各领域务实合作的顺利推进营造良好氛围。
With the concerted efforts of China and other coastal countries, the situation in the South China Sea is improving towards greater stability. Leaders of ASEAN member states like Indonesia, Laos, the Philippines, Vietnam, Cambodia, Malaysia and Myanmar were here for the BRF. When they met with the Chinese leadership, they all expressed the aspiration to enhance cooperation and jointly preserve regional peace and stability. Today and tomorrow, China and ASEAN member states will hold the 14th Senior Officials' Meeting on the Implementation of the DOC and the 23rd China-ASEAN Senior Officials' Consultation where the two sides will have an in-depth exchange of views on implementing the DOC, strengthening maritime cooperation, and moving forward consultations on the COC. They will discuss how to derive more synergy by aligning development strategies and forge a more closely-knot China-ASEAN strategic partnership. Tomorrow will also see the holding of the 1st meeting of China-Philippines bilateral consultation mechanism on the South China Sea issue. The two sides expect to have friendly exchanges during this meeting on the relevant maritime issue and properly manage disputes through bilateral dialogues so as to create favorable conditions for the final settlement of the relevant dispute and ensure a good atmosphere for the sound and steady development of bilateral ties and the smooth progress of practical cooperation in various fields.
在这样的情况下,日方还在不遗余力地到处挑事,渲染根本不存在的所谓紧张局势,对已经被翻页的所谓南海仲裁案念念不忘。我们不禁要问:日方真正关心的是什么?是真心希望看到南海地区和平稳定?还是担心南海局势和平了,稳定了,中国与菲律宾等东盟国家关系变得更好了?!我们敦促日方端正心态,多说有利于地区国家间互信的话,多做有利于地区和平稳定的事,把希望改善中日关系的表态真正落实到具体的政策和行动中去。我们也希望有关域外国家认清地区形势,客观、理性看待南海问题,不要被别的国家所利用,为维护地区和平稳定发挥建设性作用,而不是相反。
Given all these, Japan still exerts itself in every possible way to stir up trouble and exaggerate what it called "the tense situation" which does not exist at all. It is still possessed with the so-called South China Sea arbitration case that has already been turned over as a page of history. We cannot help but wondering: what does Japan really want? Peace and stability in the South China Sea? Or is it exactly peace and stability in the South China Sea as well as improving relations between China and the Philippines and other ASEAN member states that worry Japan so much? We urge Japan to adjust its mindset, say more for mutual trust between regional countries, and do more for regional peace and stability. If Japan truly wishes for improving its relations with China, it should honor its words with specific policies and concrete actions. We also hope that the relevant country outside this region can sharpen its eyes about the regional situation and objectively and rationally view the South China Sea issue. It should not let itself be taken advantage by the other. It should play a constructive role for regional peace and stability, instead of the contrary.
问:据报道,受日本自卫队统合幕僚长河野克俊之邀,美军太平洋司令部司令哈里斯17日与何野一同访问了日本自卫队去年在与那国岛启用的一座雷达观测站,该观测站位于钓鱼岛附近。有分析认为,河野与哈里斯一同访问,旨在牵制加强海洋活动的中国。另外,哈里斯17日还表示,钓鱼岛适用于日美安保条约第五条,将像守护北海道一样守护钓鱼岛。中方对此有何评论?
Q: It is reported that at the invitation of the chief of staff of Japan's Self Defense Forces (SDF), Admiral Katsutoshi Kawano, Commander Harry Harris of the US Pacific Command visited a radar station which was opened last year on the Ryukyu Islands by the Japanese SDF. The station is near Diaoyu Dao. Some believe that the two visiting together is meant to counterbalance China which has been stepping up maritime activities. Harry Harris also said on May 17 that Diaoyu Dao falls under Article 5 of the Japan-US security treaty, and the US will safeguard Diaoyu Dao like it does with Hokkaido. What is your comment?
答:我们注意到近日哈里斯先生发表的有关言论,对此表示严重关切。我想强调一点,钓鱼岛自古以来就是中国领土,不管什么人说什么、做什么,都绝不可能改变钓鱼岛属于中国的事实,也无法动摇中国人民捍卫自己主权和领土完整的决心和意志。我们希望有关方面、有关人士能做一些有利于地区和平稳定的事情。
A: We have noted these statements made by Mr. Harris, and we are strongly concerned about that. I want to stress that Diaoyu Dao has been China's territory since ancient times, a fact that will not be changed by anything said or done by anyone. The determination and resolve of the Chinese people to safeguard its sovereignty and territorial integrity will not waver as well. We hope that what relevant parties and persons do could be conducive to regional peace and stability.
其它问题:
问:美国财政部昨天宣布制裁1名中国公民和3家中国公司,称他们支持伊朗弹道导弹项目并为其提供装备。中方对此有何评论?
Q: The US Department of Treasury announces sanctions against a Chinese citizen and three Chinese companies that allegedly support and provide equipment to Iran's ballistic missile programs. What is your comment?
答:在防扩散问题上,中方的立场是明确的。中方坚决反对任何形式的扩散活动,始终根据本国政策法规开展防扩散工作,严格履行相关国际义务和承诺。
A: China's position on the issue of non-proliferation is clear. China opposes all forms of proliferation activities and organizes its non-proliferation work in accordance with domestic policies, laws and regulations while strictly fulfilling its relevant international obligations and promises.
中方一贯反对任何单边制裁。动辄实施单边制裁的做法,特别是如果这种做法损害了第三方利益,既无助于有关各方之间的互信,也无助于各方合作解决相关国际问题的努力。
China always opposes unilateral sanctions. Using unilateral sanctions at every possible turn will not help build mutual trust between relevant parties, nor will it help the efforts made by all parties to resolve the relevant international issue through cooperation, especially when such sanctions jeopardize the interests of a third party.
中方已向美方提出了交涉。希望美方切实本着相互尊重、平等互利的原则,通过对话合作解决有关防扩散关切。
China has lodged representations with the US side. We hope that relevant concerns over non-proliferation could be resolved through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月例行记者会内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。
点击“阅读原文”购买。