查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.08.16)

2017-08-17 外交部 翻吧

“一带一路”问题:

问:据报道,新加坡国家发展部长兼财政部第二部长黄循财15日在新出席地区商务论坛时表示,中国“一带一路”倡议将改变亚洲下阶段发展,成为地区合作最大的潜在平台,强化地区互联互通和加速亚洲基础设施建设。毫无疑问中方已在一体化进程中发挥了关键作用。中方对此有何评论?

Q: Singapore's Minister for National Development and Second Minister for Finance Lawrence Wong told the Singapore Regional Business Forum on August 15 that China's Belt and Road Initiative will change Asia's development in the next stage, serve as the largest potential platform for regional cooperation, strengthen regional connectivity and speed up the development of Asia's infrastructure. Undoubtedly, China has played a key role in the integration process. How do you comment on that?

 

答:我们注意到新加坡方面的有关表态。中方愿同新方加强“一带一路”合作,推动中新与时俱进的全方位合作伙伴关系取得更大发展,造福两国人民。

A: We have noted the relevant remarks of the Singaporean side. China stands ready to step up the cooperation on the Belt and Road with Singapore, promote greater development of the China-Singapore all-round cooperative partnership progressing with the times and bring more benefits to the two peoples.

 

“一带一路”是非常重要的国际公共产品,是中国同有关国家开展合作的重要平台,也是开放包容的发展平台,有助于为地区和世界经济增长注入新的动力,对世界各国发展都是有利的。

The Belt and Road Initiative is an important international public good, a crucial platform for cooperation between China and relevant countries,  and an open and inclusive development platform. It is conducive to injecting new impetus to the regional and global economic growth and beneficial to economic growth of countries around the globe.

 

今年5月中国成功举办了“一带一路”国际合作高峰论坛,进一步明确了未来“一带一路”的合作方向,规划了“一带一路”建设的具体路线图,确定了一批“一带一路”将实施的重点项目。“一带一路”合作领域越来越宽广,程度越来越深入。事实已经证明,中方提出的“一带一路”倡议顺应时代潮流,适应发展规律,符合各国人民的共同利益,具有广阔前景。

In May, China successfully held the Belt and Road Forum for International Cooperation, which has further specified the direction of the Belt and Road cooperation in the future, planned a specific roadmap for the building of the Belt and Road, and identified a group of key Belt and Road programs to implement. The cooperation on the Belt and Road has been enhanced both in breadth and depth. So to speak, the Belt and Road Initiative conforms to the trend of the times, complies with the law of development, and serves the interests of people of various countries, thus having broad prospects.

 

中方愿与新加坡及其他国家一道,秉持共商、共建、共享的合作原则,携手共建“一带一路”,为推进区域经济一体化进程、促进地区共同发展繁荣发挥积极作用。

China stands ready to work with Singapore and other countries to follow the cooperation principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, jointly build the Belt and Road, accelerate the process of regional economic integration and play a positive role in promoting common development and prosperity of the region.


中-美关系问题:

问:据美国财政部昨天公布的数据显示,截至6月末,中国持有的美国国债总额超过日本,再次成为世界第一。对于中国成为美国第一大债权国,中方对此有何评论?

Q: According to the data released by the US Treasury yesterday, as of the end of June, China has overtaken Japan as the largest owner of US treasury bonds. How do you respond to that as China becomes the largest creditor of the US?

 

答:这个问题你应该问金融部门。但你提到的这个情况也从一个侧面反映出,今天中美之间的确已经形成了利益交融深厚、你中有我、我中有你的格局。希望双方共同努力维护好中美经贸关系互利共赢的局面。

A: You should refer this question to the financial authorities. What you said is another reflection that China and the US have formed a pattern of deeply converging interests and mutual dependence. We hope that the two sides can work together to uphold the mutually beneficial and win-win situation of China-US economic and trade relations.

 

问:美军参联会主席邓福德正在中国访问,他是否与中方领导人会面?你能否提供更多细节?他的访问对中美关系有何重要意义?

Q: The US Chairman of Joint Chiefs of Staff General Joseph Dunford is in China on a visit. Will he have or has he had any meetings with Chinese leaders? If so, could you provide some details? Can you comment on the significance of this visit for US-China relations?

 

答:关于美军参联会主席邓福德访华的情况,中国国防部已发布了中央军委委员、军委联合参谋部参谋长房峰辉与邓福德主席举行会谈的消息稿。房峰辉参谋长表示,习近平主席与特朗普总统高度重视发展两军关系,共同规划了两军关系发展的蓝图,指明了两军合作的方向。合作是中美两国唯一正确的选择,中美两军完全能够成为很好的合作伙伴。中美两军要把两国元首达成的重要共识贯彻落实好,把中美两军关系稳定发展的态势保持好,把两军在共同利益领域的合作维护拓展好,把影响两军关系发展的不利因素妥善处理好。中国军队愿与美方共同努力,加强战略沟通,增进战略互信,深化务实合作,妥处矛盾分歧,有效管控风险,推动两军关系持续稳定发展,成为两国关系的重要稳定因素。

A: China's Ministry of National Defense has issued a press release on the talk held between Fang Fenghui, member of China's Central Military Commission (CMC) and Chief of the CMC Joint Staff Department, and the US Chairman of Joint Chiefs of Staff General Joseph Dunford. Chief of the CMC Joint Staff Department Fang Fenghui said that President Xi Jinping and President Donald Trump highly value the development of the relations between the Chinese and the US militaries. They have jointly drawn the blueprint for the relations between the two militaries and pointed out the direction for their cooperation. Cooperation is the only correct choice for China and the US and the two militaries can surely become good cooperative partners. The two militaries should well implement the important consensus between the two heads of state,  maintain the momentum of steady development of the relations between the Chinese and US militaries, uphold and expand their cooperation in the field of common interests, and properly handle the negative factors that affect the their relations. The Chinese troops are wiling to work with the US side to strengthen strategic communication, enhance strategic mutual trust, deepen practical cooperation, properly handle conflicts and differences, effectively manage risks, advance the sustained and steady development of the two militaries which will serve as an important stabilizer of the China-US relations.

 

邓福德表示,美方愿与中方一道,按两国元首规划的框架和达成的共识,共同寻求扩大合作领域,致力于推动两军关系取得更大进展。他认为,两军要建立并发挥沟通协调机制的作用,增进互信,减少误判和摩擦。双方应创造一切机会深化交流合作,建设性地解决当前存在的问题,朝着互信、互动和合作的方向努力。

Joseph Dunford said that the US is willing to work with China, follow the framework planned by and the consensus reached between the two heads of state, jointly seek and expand the areas for cooperation and stay committed to promoting the relations between the two militaries for greater development. He believed that the two militaries should build and give play to the communication and coordination mechanism, enhance mutual trust and reduce miscalculation and frictions. The two sides should create every opportunity to deepen exchange and cooperation, constructively resolve the existing problems and move towards mutual trust, interaction and cooperation.

 

追问:双方是否讨论了朝鲜半岛核问题?是否会见了其他领导人?

Follow-up: Did the two sides discuss the Korean Peninsula nuclear issue? Did Joseph Dunford meet with other leaders?

 

答:房峰辉参谋长还同邓福德就台湾、南海、朝核等共同关心的问题交换了意见,并共同签署了《中美两军联合参谋部对话机制框架文件》。至于邓福德这次访华期间还有哪些其他会见,请向国防部了解。

A: Also, Chief of the CMC Joint Staff Department Fang Fenghui and Joseph Dunford exchanged views on the issues of mutual concern, including the Taiwan issue, the South China Sea issue, and the Korean Peninsula nuclear issue. They also jointly signed the Framework Document of the Dialogue Mechanism of the Joint Staff Departments Between the Chinese and the US Militaries. As to the other meetings during Joseph Dunford's visit, I will refer you to the Ministry of National Defense.

 

问:据报道,美国务院发布了2016年度“国际宗教自由报告”,点名批评了中国。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, the US Department of State issued the 2016 Report on International Religious Freedom, criticizing China's performance in terms of freedom of religious belief. What is your comment on that?

 

答:我们注意到你提到的这个报告。中国政府充分尊重和依法保护民众的宗教信仰自由,中国各民族、各地区人民依法享有充分宗教信仰自由。美方所谓报告罔顾事实、颠倒黑白,对中国宗教自由状况进行无端指责,中方对此坚决反对,并已就此向美方提出严正交涉。事实表明,美国并不完美。我们敦促美方尊重事实,管好自己的事,停止利用所谓的宗教问题干涉他国内政的错误做法。

A: We have noted the report you mentioned. The Chinese government fully respects and protects citizens' freedom of religious in accordance with the law, and the Chinese people of all ethnic groups and in all regions are entitled to freedom of religious belief. The so-called US report confounds black and white in disregard of facts and make unprovoked criticism on China's situation of religious freedom. The Chinese side firmly opposes this and has lodged serious representations with the US side. Facts have proved that the US is far from perfect. We urge the US side to respect the facts, mind its own business and stop the wrongdoing of interfering in other countries' internal affairs with the so-called religious issue as an excuse.


朝鲜半岛问题:

问:关于朝鲜半岛问题,你有进一步的消息吗?尤其是最近韩国总统文在寅的一些表态,他表示对于美国是否在朝鲜半岛采取军事行动,韩国应该有发言权。你对此有何评论?

Q: Do you have any updated comments on the situation on the Korean Peninsula in regards to the recent comments made by the South Korean President Moon Jae-in that South Korea should have a say in whether the US should make any military action?

 

答:我昨天已经回答了有关问题。我们一贯主张以和平方式妥善解决半岛核问题,维护半岛和平与稳定。这符合所有各方的共同利益,也值得有关各方为此作出共同努力。当前半岛局势高度复杂敏感。希望有关各方保持克制,从本国人民利益和地区和平稳定出发,本着负责任的态度,作出正确判断和正确选择,多做一些有助于降低局势紧张的事,多做一些有助于增进互信的事,共同努力推动半岛核问题尽快重返通过对话协商寻求妥善解决的正确轨道上来。

A: I gave my answers to the relevant questions yesterday. We have always advocated properly resolving the Korean Peninsula nuclear issue through peaceful means and upholding peace and stability on the Korean Peninsula, which conforms to the common interests of various parties, and is also worth the concerted efforts of various parties. At present, the situation on the Korean Peninsula is highly complex and sensitive. We hope all relevant parties can exercise restraint, bear the interests of their people and regional peace and stability in mind, make right judgments and choices in a responsible way, do more things that are conducive to easing tensions and enhancing mutual trust and jointly bring the Korean Peninsula issue back to the right track of proper settlement through dialogue and negotiation at an early date.

 

中国-南亚关系问题:

问:据报道,昨天在中印边境拉达克地区发生中印边防人员相互投掷石块事件。你能否从中方角度描述一下具体情况?中方是否就该事件及如何降低边境紧张局势与印方对话?

Q: According to reports, yesterday in the Ladakh section of the China-India border, there was fighting with stones between the Chinese and Indian troops. Can you give us an account of what happened from the Chinese perspective? Has China talked to India on the current situation and how to lower tensions there?

 

答:我不了解你说的具体情况。中国边防部队一贯致力于维护中印边境地区的和平与安宁,一直在实控线中方一侧巡逻执勤。中方敦促印方恪守两国间有关协议协定,切实遵守1959年实控线,切实维护两国边境地区的和平稳定。

A: I am not aware of the details you mentioned. The Chinese border troops have always been committed to upholding the peace and tranquility in the China-India border areas and patrolling in the Chinese side of the Line of Actual Control. The Chinese side urges the Indian side to abide by the relevant agreements and treaties between the two sides, faithfully follow the 1959 LAC and safeguard peace and stability in the border areas of the two countries.

 

问:此次拉达克事件是否与洞朗事件有关?

Q: Is the incident in Ladakh a fallout of what happened in Doklam?

 

答:对于在洞朗发生的印军越界事件,中方的立场是非常明确和坚定的。印方立即无条件撤出所有非法越界的人员和装备,这是解决这次事件的基础和前提。关于媒体报道的拉达克地区摩擦事件,中国边防部队一直在实控线中方一侧巡逻执勤。中方敦促印方恪守两国间有关协议协定,切实维护两国边境地区的和平稳定。

A: As to the trespass by the Indian troops in Dong Lang, China's stance is very clear and firm. The Indian side should immediately pull out all the personnel and equipment that have illegally crossed the boundary. This is the basis and prerequisite for the settlement of this incident. As to the friction in Ladakh reported by media, the Chinese border troops have been patrolling in the Chinese side of the Line of Actual Control. The Chinese side urges the Indian side to abide by the relevant agreements and treaties between China and India and faithfully safeguard peace and stability in the border areas of the two countries.


南海问题:

问:据报道,昨天菲律宾国防部长称,中方将不在南海占领新地物。你能否证实?

Q: It is reported that yesterday the Philippine Defense Minister said that China will not occupy any new features in the South China Sea. Can you confirm that?

 

答:中方在南海问题上的立场是一贯的。中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权。中方将继续致力于同直接有关的主权国家通过谈判磋商和平解决有关争议,同东盟国家继续全面、有效落实《南海各方行为宣言》。

A: China's stance on the South China Sea issue has been consistent. It has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and its adjacent waters. China will continuously stay committed to peacefully resolving the relevant disputes through negotiation and consultation with the sovereign countries directly concerned and keep on comprehensively and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) with ASEAN countries.

 

会后有记者问及:据报道,菲律宾外长卡亚塔诺15日向国会议员称,菲中正就签署有关共同勘探和开发南海争议地区油气资源的商业协议进行磋商。中方能否证实?

After the press conference, the following question was raised: According to media reports, the Philippine Foreign Secretary Alan Peter Cayetano said to lawmakers on August 15 that the Philippines was working on a commercial deal with China to explore and exploit oil and gas resources in disputed areas of the South China Sea. Can you confirm that?

 

华春莹表示,事实上,在上世纪80年代,中国在解决南海问题上的“搁置争议,共同开发”倡议,首先就是对菲律宾提出的。几十年来,中国在处理南海有关争议及同南海周边国家发展双边关系问题上,一直贯彻了这一倡议。

Hua Chunying said that, in fact, in the 1980s, China's proposal of "shelving differences and seeking joint development" was put forward to the Philippines in the first place. Over the decades, China has been implementing this proposal in handling the relevant disputes in the South China Sea and developing the bilateral relations with the littoral countries of the South China Sea.

 

根据国际法和国际实践,在海洋争议最终解决前,当事国应保持克制,尽一切努力作出实际性的临时安排,包括建立和完善争议管控规则和机制,开展各领域合作,推动“搁置争议,共同开发”,以维护南海地区的和平稳定,为最终解决争议创造条件。有关合作和共同开发不妨害各自立场和最后界限的划定。

According to international law and practices, before the maritime disputes are finally resolved, parties concerned should exercise restraint and spare no effort to make feasible provisional arrangements, which include establishing and improving the rules and mechanism to manage the disputes, conducting cooperation in various fields and promoting "shelving differences and seeking joint development" so as to uphold peace and stability in the South China Sea region and create the conditions for the final settlement of disputes. The relevant cooperation and joint development shall not impair each other's own position and the final delimitation of boundary.

 

中方相信,只要秉持互信与共赢的精神,中菲两国一定会有智慧、有能力找到彼此都能接受的共同开发的办法,让两国和两国人民受益,让南海真正变成和平、友谊、合作之海。

China believes that as long as we follow the spirit of mutual trust and win-win results, China and the Philippines surely have the wisdom and ability to find a way of joint development that is acceptable to both sides, which will bring benefit to the two peoples and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.

 

其它问题:

问:据媒体报道称,近期有不少不法分子假冒中国驻外使领馆名义对中国公民实施电信诈骗。外交部对此有何回应?

Q: According to media reports, recently several lawless persons disguise themselves as Chinese diplomatic missions overseas to carry out telecom swindle against Chinese nationals. How do you respond to that?

 

答:近日,中国驻多个国家使领馆反映,有不法分子假冒中国驻外使领馆官员给当地中国侨胞打电话,谎称当事人护照或旅行证件到期、信用卡被盗刷或牵涉国际刑事案件等,要求受害人按其提供的电话号码回拨或提供个人银行账户缴纳相应费用,以此实施电信诈骗。

A: Recently, Chinese diplomatic missions in several countries have reported that some lawbreakers, in the disguise of Chinese diplomatic missions, made phone calls to local Chinese nationals and falsely claimed that their passports or travel documents had expired, their credit cards were fraudulently used or they were involved in international criminal case, asking the victims to dial a specified phone number or provide personal bank account information to pay fees correspondingly.

 

中国外交部对此高度关注,已和多个驻外使领馆多次就此发布提醒,提示中国公民不要轻信任何以中国驻外使领馆名义索取信用卡个人财务信息、要求转账或汇款的电话及邮件等。如接到类似涉嫌诈骗的电话、邮件等,务必提高警惕。如有疑问,可通过中国驻当地使领馆官方网站提供的联系方式进行核实。

China's Ministry of Foreign Affairs pays great attention to this and has issued alert along with its diplomatic missions overseas several times. Chinese nationals are advised not to readily believe the phone calls or emails that ask for personal credit card information, money transfer or remittance. In case of such phone calls and emails, the Chinese nationals must remain highly alert. If you have any question, you may seek verification through the contact information on the official website of local Chinese diplomatic missions.

 

问:据报道,印度总理莫迪在印度独立日与特朗普总统通话,双方表示致力于维护印度洋-太平洋地区和平稳定,决定建立新的2+2部长级对话。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Indian Prime Minister Narendra Modi and the US President Donald Trump, during their telephone talk on India's Independence Day, have agreed to enhance peace and stability in the Indo-Pacific region by establishing a new two-by-two ministerial dialogue. Do you have any comment on this?

 

答:我注意到有关报道。我们希望印度和美国之间发展正常的关系,能够有利于本地区的和平稳定与发展。

A: I have noted the relevant report. We hope that the development of normal relations between India and the US will be conducive to regional stability and development.


发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.08.15)

外交部例行记者会(2017.08.14)

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存