11.17|每日一练(英译中)
Mugabe, who has ruled Zimbabwe for 37 years, looked confident and healthy in the images, taken during a meeting at the president’s state offices and residence in the capital, Harare, on Thursday afternoon. The defence minister and two South African envoys also appeared in the pictures.——Mugabe resists pressure to resign as detention pictures emerge, the Guardian, Nov. 17, 2017
【参考译文】
手机芯片厂商高通称,公司利用2014年宣布的1.5亿美元中国风险投资基金,对中国9家初创公司进行投资,该基金涵盖了物联网、大数据、人工智能等领域。
参考译文:US chipmaker Qualcomm Inc on Wednesday said it has invested in nine Chinese startups through its $150 venture capital plan, which was announced in 2014 for China's technology market in big data, artificial intelligence and the internet of things business.
解析:这一句中文本身是一个病句。主要问题是内容重叠,逻辑不清。一方面是想表达高通投资九家创业企业,一方面又想解释清楚高通用于投资的资金来源以及基金的战略目标。在翻译时,先要理顺中文的重点,即“高通用1.5亿美元中国风险投资基金投资九家中国创业企业”)以及辅助性的信息(该基金2014年宣布,涵盖了物联网、大数据、人工智能等领域)。将重点意思作为英文的主干,将说明性的信息作为修饰性的成分,如用非限定性定语从句。
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】