外交双语|外交部例行记者会(2017.12.14)
2017年12月14日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。
外交通告:
经中法双方商定,中共中央政治局委员、国务委员杨洁篪将于12月19日同法国总统外事顾问埃蒂安在北京举行中法战略对话第十七次牵头人磋商。
As agreed by China and France, Member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and State Councilor Yang Jiechi will hold the 17th consultation of the coordinators for the China-France Strategic Dialogue with Diplomatic Advisor to the French President Philippe Etienne in Beijingon December 19.
中法战略对话直接对两国元首负责,是双方进行战略沟通的重要平台。此次磋商系法国新政府成立以来中法之间首次战略对话磋商,相信将为增进中法政治互信和战略沟通,落实两国元首共识,统筹协调下阶段中法高层交往和各领域务实合作发挥重要的积极作用。
The China-France Strategic Dialogue is directly responsible to the two heads of state as an important platform for strategic communication. This consultation is the first of its kind since the new administration of France was sworn in. We believe it will play a positive role in enhancing mutual political trust and strategic communication between China and France, implementing the consensus reached by the state leaders and planning and coordinating the high-level interaction and across-the-board pragmatic cooperation between the two sides going forward.
中-美关系问题:
问:据报道,美国总统特朗普签署了“2018财年国防授权法案”,其中包含“评估美台军舰互访的可能性”等没有约束力的涉台条款。中方对此有何评论?
Q: US President Donald Trump signed into law the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2018, which considers the possibility of port visit to Taiwan by US military ships among other non-legally binding provisions. Do you have a comment on that law?
答:美国有关法案涉台条款虽不具法律约束力,但严重违背一个中国原则和中美三个联合公报规定,是对中国内政的干涉。中方对此坚决反对,并已向美国政府提出严正交涉。
A: Although those Taiwan-related clauses of this act are not legally binding, they severely violate the one China principle and the stipulations of the three China-US Joint Communiques and constitute an interference in China's internal affairs. China always firmly opposes this and has lodged stern representations with the US government.
我们重申,一个中国原则是中美关系的政治基础。中方坚决反对美台进行任何形式的官方往来和军事联系,反对美售台武器。我们要求美方充分认清有关涉台条款的严重危害性,按照一个中国原则和中美三个联合公报规定,妥善处理涉台问题,以免损害中美合作大局和台海和平稳定。
We need to reiterate that the one China principle serves as the political foundation of China-US relations. China firmly opposes all forms of official exchange and military contact between the US and Taiwan as well as the US arms sales to Taiwan. We urge the US to fully recognize the severity of the damage the Taiwan-related clauses may cause and properly handle the Taiwan-related issue in accordance with the one China principle and the stipulations of the three China-US Joint Communiques lest it should jeopardize the larger interests of China-US cooperation and cross-straits peace and stability.
中国-东亚关系问题:
问:我们观察到,韩国总统文在寅访华第一天,在多个场合提及历史问题,表示12月13日是南京大屠杀惨案发生80周年纪念日,韩国人民对中国人民遭受的苦难感同身受,他代表韩国人民哀悼,向许许多多心怀伤痛的人表示慰问。他还表示,韩中曾长期荣辱与共,共同抵御帝国主义侵略,共同反抗日本殖民统治。中国繁荣时,韩国也繁荣;中国受挫,韩国也受挫。东北亚地区应本着正视历史的态度,打开合作之门。此外还有报道说,韩国驻华大使卢英敏原计划赴机场迎接文在寅总统,但文在寅总统指示他前往南京参加南京大屠杀死难者国家公祭仪式。中方对文在寅总统上述表态有何评论?
Q: We have noticed that on the first day of his state visit to China yesterday, ROK President Moon Jae-in mentioned the historical issue on several occasions, saying that as December 13 marks the 80th anniversary of the Nanjing Massacre, the ROK people empathize with the sufferings of the Chinese people. He offers condolences on behalf of his people and send sympathies to all those deeply grieved. He also said that throughout a long time, the ROK and China have shared weal and woe, and the two countries jointly fought against the imperialist aggression and the Japanese colonial rule. When China prospered, the ROK prospered too, and when China failed, the ROK too failed. The Northeast Asian region should open up the door of cooperation while facing up squarely to the history. In addition, reports say that President Moon Jae-in asked ROK Ambassador to China Noh Young-min to attend the state memorial ceremony of the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims in Nanjing though the Ambassador had planned to welcome the president at the airport. What's your comment on the above-mentioned remarks by President Moon Jae-in?
答:我们赞赏文在寅总统代表韩国政府和韩国人民对中国人民表达的友好情谊。中韩两国是近邻,两国人民在反抗日本殖民侵略和赢得民族解放斗争中团结互助,也为世界反法西斯战争胜利作出了重要贡献。
A: We appreciate the friendship President Moon Jae-in showed to the Chinese people on behalf of the ROK government and people. China and the ROK are close neighbors. The two peoples have worked in unity and helped with each other in resisting the aggression of the Japanese colonialism and fighting for national liberation and made important contributions to the victory of the World Anti-Fascist War.
大家都看到,昨天,中国隆重举行南京大屠杀死难者国家公祭仪式,深切缅怀南京大屠杀死难者和惨遭日本侵略者杀戮的所有死难同胞,缅怀为中国人民抗日战争胜利献出生命的革命先烈和民族英雄,也缅怀同中国人民携手抗击日本侵略者献出生命的国际战士和国际友人。这个仪式宣示了中国人民铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来的坚定立场,庄严表达了中国人民走和平发展道路的崇高愿望。
All of you have seen that China held the grand state memorial ceremony of the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims yesterday to deeply mourn for the victims of the Nanjing Massacre and all the Chinese killed by Japanese aggressors, honor the memory of revolutionary martyrs and national heroes who laid down their lives for the victory of the War against Japanese Aggression and pay tribute to the international fighters and friends who sacrificed themselves in the fight against the Japanese aggressors together with the Chinese people. This ceremony demonstrates the Chinese people's firm position on bearing history in mind, honoring all those who laid down their lives, cherishing peace and opening up the future and solemnly declares the Chinese people's noble aspiration of pursing peaceful development.
正如全国政协俞正声主席昨天在讲话中明确指出,只有正确认识历史,才能更好开创未来。中韩两国都是二战受害国,两国人民都主张唯有正确认识历史,才能防止悲剧重演。我们赞赏文在寅总统指派卢英敏大使参加南京大屠杀死难者国家公祭仪式,这不仅体现出对中国人民的友好感情,更反映了韩方对历史正义的坚守。中方愿与韩方一道,守护历史真相,承担起共同的责任与使命,共同维护地区的和平与稳定。
As Chairperson of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) Yu Zhengsheng clearly pointed out in his address yesterday, only by getting a correct understanding of history can we open up a better future. Both China and the ROK are victims of World War II, and the people of both countries have maintained that only a correct understanding of history can prevent the repeat of tragedy. We appreciate President Moon Jae-in's instruction for Ambassador Noh Young-min to attend the state memorial ceremony of the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims. It not only shows the friendship to the Chinese people, but also testifies to the ROK's firm adherence to historical justice. China stands ready to work with the ROK to safeguard the truth of history, fulfill our common responsibility and mission and jointly uphold regional peace and stability.
问:今天,韩国摄像记者在采访文在寅总统访华活动时被中方安保人员殴打。韩方已经对此表达不满。中方对此有何评论?
Q: Today, an ROK journalist was beaten by Chinese security guards when covering President Moon Jae-in's activities in China. The ROK side has expressed dissatisfaction. What is your comment?
答:我也是刚刚听说有关消息。如果确有人受伤,我们表示关心。据我初步了解,这是一场为配合文在寅总统访华,由韩国有关方面自行组织的活动。虽然是韩方有关方面自己组织的,但是毕竟发生在中国,所以我们还是非常关心,也在向韩国有关组织方进一步了解具体情况,我们希望这只是一个小的意外。
A: I also just learned of this news. If someone did get hurt, we are concerned about that. What I know at the current stage is that it occurred at a relevant event organized by the ROK side as part of President Moon Jae-in's visit in China. That being said, it still happened in China, so we are paying a lot of attention and are trying to gather more information from the ROK organizer. We hope it is just a small incident.
大家看到,中韩双方各部门各方面都在为文在寅总统这次访华做着精心准备。我相信大家的目标是一致的,就是要确保这次访问取得成功。
We all know that China and the ROK are making meticulous preparation for President Moon Jae-in's visit. We believe we share the same goal here which is to ensure the success of this visit.
问:昨天,南京大屠杀死难者国家公祭仪式释放了要“开创未来”的重要信息。中日双方是否正就两国领导人互访进行商谈?中日关系改善对通过谈判和平解决半岛核问题有什么意义?
Q: Yesterday the memorial ceremony for the Nanjing Massacre victims sent out an important message of "opening up the future". Is the possible exchange of visits by the two state leaders part of ongoing conversations between China and Japan? How important is the improvement of China-Japan relations for the joint efforts to find a negotiated peaceful outcome for the Korean Peninsula crisis?
答:刚才我讲了,正如全国政协主席俞正声在昨天讲话中明确指出的,只有正确认识历史,才能更好开创未来。今年是中日邦交正常化45周年,明年将迎来中日和平友好条约缔结40周年。我们希望日方同中方一道,从两国人民根本利益出发,按照中日四个政治文件和四点原则共识,本着以史为鉴、面向未来的精神,共同推动两国关系朝着正确方向改善发展。
A: As I said just now, CPPCC Chairperson Yu Zhengsheng clearly pointed out in his address yesterday that only by getting a correct understanding of history can we open up a better future. This year marks the 45th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic ties, and next year will witness the 40th anniversary of the signing of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. We hope that bearing in mind the fundamental interests of the two peoples and in the spirit of learning from historical lessons and moving towards the future, Japan will work with China to follow the four political documents and four-point principled consensus between the two sides to improve the bilateral relations in the right direction.
关于你提到两国高层交往问题,我们一贯认为,高层交往对双边关系发展具有重要引领作用,希望日方同中方相向而行,为两国高层交往创造必要条件和氛围。
In terms of the high-level interaction as you mentioned, we have maintained that high-level exchange is important to guiding bilateral relations. We hope Japan will work for the shared goal with China and create necessary conditions and atmosphere for high-level exchange between the two countries.
关于半岛问题,我们多次重申中方立场,相信你也非常清楚,我在这里不再重复。我想说的是,我们愿与包括日方在内的有关各方继续保持沟通和协调,共同推动半岛问题在对话谈判的轨道上得到和平解决。
With regard to the Korean Peninsula issue, we have reiterated China's position for many times. I am not going to restate that given that you must be very clear about it. I would like to say that we stand ready to maintain communication and coordination with Japan and other relevant parties to promote the peaceful settlement of the Korean Peninsula issue within the track of dialogue and negotiation.
中国-澳洲关系问题:
问:据了解,中方已就澳大利亚总理特恩布尔有关中方影响澳国内政治表态召见了澳驻华大使。你能否透露中方对澳大利亚大使说了什么?
Q: According to what we learnt, China has summoned the Australian ambassador over Australian Prime Minister Malcolm Turnbull's comments about Chinese influence in Australian politics. Can you tell us more about what was said to the ambassador?
答:外交部有关负责人同澳大利亚驻华大使进行了重要的谈话。澳方对中方在两国关系相关问题上的立场应该非常清楚。
A: The relevant official in charge from the Ministry of Foreign Affairs has had an important talk with the Australian ambassador to China. Australia should be very clear about China's position on the relevant issue of our bilateral relations.
中东问题:
问:13日,伊斯兰合作组织成员国在土耳其举行特别首脑会议。会议通过声明,呼吁国际社会承认东耶路撒冷为巴勒斯坦首都。中方对会议声明有何评论?
Q: On December 13, the extraordinary summit of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) in Turkey adopted a statement which calls upon the international community to recognize East Jerusalem as the capital of the State of Palestine. What is China's comment on that statement?
答:中方理解伊斯兰国家在耶路撒冷地位问题上的关切,支持按照联合国有关决议和国际共识解决耶路撒冷地位问题,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国。希望早日重启巴以谈判,推动巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决。
A: China understands the concern held by the Islamic countries over the status of Jerusalem. We support the settlement of this issue in accordance with relevant UN resolutions and international consensus. We also support the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 border. We hope that the negotiation between Palestine and Israel could be resumed at an early date so as to reach a comprehensive, fair and enduring solution to the Palestinian issue.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。