查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2018.03.15)

2018-03-16 外交部 翻吧

2017年12月27日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。


朝鲜半岛问题:

问:据韩国政府消息,杨洁篪国务委员下周将访问韩国。你能否介绍访问的相关细节,包括此访目的及会见安排?

Q: According to the ROK government, State Councilor Yang Jiechi is due to visit the ROK next week. Can you give us details of his visit? Whom he will be meeting and what is the purpose of the visit?

 

答:中韩双方就双边关系、半岛局势等一直保持着沟通。我目前没有这方面的消息可以发布。如有,我们会及时告诉大家。

A: China and the ROK remain in communication on such issues as bilateral relations and the Korean Peninsula situation. I have no information to offer at this moment regarding your question. We will let you know timely when we have it.

 

问:朝鲜外相今天上午现身北京首都机场。他是来京参加会议还是转机前往其他国家?

Q: DPRK Foreign Minister was spotted at the Beijing International Airport earlier in the day. Is he due in Beijing for any meeting or is he on his way to any other country?

 

答:据我了解,朝鲜外相李勇浩今天经北京首都机场转机前往瑞典。我没有其他可以提供的消息。

A: My information is that DPRK Foreign Minister Ri Yong-ho is on his way to Sweden via the Beijing International Airport. Other than that, I have no information to offer.

 

中-美关系问题:

问:据报道,美国要求中国削减1000亿美元的对美贸易顺差。之前特朗普总统在推特上说的数字是10亿美元,但后来美方纠正说他的本意是1000亿美元。中方是否将采取措施加以应对?是否会就减少贸易顺差与美方开展对话?如何做到这一点?

Q: The United States has asked China to cut its trade surplus by $100 billion. This follows an early tweet from President Trump when he said that it was $1 billion but was later corrected by the US side to $100 billion. So what measures will China take to deal with this? Will China have any talks with the US on reducing trade surplus and how?

 

答:我也看到了有关报道。事实上,最近中国商务部负责人、我的同事和我已经多次就中美经贸关系问题表明过中方看法。我可以再重申几点:

A: I have seen relevant reports as well. As a matter of fact, the Ministry of Commerce officials, my colleagues and I have repeatedly talked about China's position on China-US economic relations in the past few days. I want to reiterate the following points:

 

第一,中美经贸关系本质上是互利共赢的。过去40年,中美经贸投资合作给两国人民和两国工商界都带来了巨大好处,包括提供了广阔市场和大量就业机会。我想重申,如果中美经贸合作仅仅是对中方单方面有利,我不相信这种经贸关系能够持续到现在。

First, the economic relations between China and the US are in nature mutually beneficial. Over the course of the past 40 years, bilateral trade and investment cooperation has opened up huge market, created a large number of jobs, and done immense good for the people and business communities of the two countries. Like I always say, if China-US economic cooperation only benefited China lopsidedly, then I honestly don't believe that China-US economic relations could have gone this far.

 

第二,中国在对外经贸合作中一向重信守诺。我们遵守的是以WTO规则为主体的多边贸易规则,遵守的是我们同有关国家达成的双边或诸边贸易投资安排。我们不会接受任何国家单方面施加的游戏规则。

Second, in our economic engagement with other countries, we always honor our commitments and live up to our promises, by which we mean those made in the multilateral trade regime centered around the WTO rules as well as bilateral or plurilateral investment agreements we inked with other countries. We will not accept unilateral game rules any country tries to force upon us.

 

第三,过去40年中,中美之间的经贸摩擦都能够通过建设性方式得到妥善解决。今天我们仍然认为,中美可以通过友好协商解决双方之间的分歧,我们也有诚意去这么做。历史已经证明,贸易战不符合任何一方利益。如果真的出现大家不愿意看到的情况,我们将坚定维护自身的正当权益。

Third, looking back at the past 40 years, China and the US have been able to properly and constructively manage trade frictions. Today, we still believe that China and the US can resolve their differences through friendly consultations, and we sincerely want to do that. History teaches us that trade war is in the interest of no one. If anything unpleasant does come about, though we all hope it never will, we are definitely determined to safeguard our legitimate rights and interests.

 

至于你刚才提到的具体问题,我想说,一段时间以来,中美双方就如何处理经贸摩擦一直保持着沟通。我们希望双方能够以建设性方式,通过做大合作蛋糕来妥善处理这些问题。

As for the specific issues you mentioned, I can tell you that for quite some time, China and the US have been in contact with each other on how to deal with our trade frictions. We hope that by making the pie of our cooperation bigger, these problems would be properly and constructively addressed.

 

其它问题:

问:昨天,英国首相特雷莎·梅宣布,23名俄罗斯外交官限期在一周内离开英国,此前,她指责莫斯科涉嫌毒害俄罗斯前情报官员。俄方否认了全部指控。中方对此有何评论?此事将对联合国安理会框架内解决当今世界热点问题产生什么影响?

Q: Yesterday, UK Prime Minister Theresa May announced that 23 Russian diplomats have a week to leave the country, after blaming Moscow for poisoning a former Russian intelligence officer. The Russian side denies all these accusations. How would China comment on the situation? How will this affect international cooperation on resolving today's hotspot issues within the framework of the United Nations Security Council?

 

答:昨天我在这里说过,我们注意到英国和俄罗斯方面的表态。我们希望有关方以事实为依据,从事情本身的是非曲直出发,严格遵循《联合国宪章》和相关国际法的宗旨和原则,在相互尊重、平等协商基础上通过对话沟通,妥善解决有关分歧。

A: As I said yesterday, we have noted the response from Britain and Russia on it. We hope that relevant parties could properly resolve this issue through dialogue and consultation in the spirit of mutual respect and equality while respecting facts and acting in strict accordance with the purposes and principles of the UN Charter and relevant international laws.

 

确实,俄罗斯和英国是世界上两个有影响力的重要国家,也都是联合国安理会常任理事国,我们希望两国能够通过协商妥善解决当前的问题。毕竟,安理会常任理事国之间保持沟通合作非常重要。

Russia and the UK, as permanent members of the UN Security Council, are two important and influential countries in the world. We hope that they could properly resolve this issue through consultation. After all, maintaining communication and cooperation between permanent members of Security Council could not be more important.


 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2018.03.01)

外交部例行记者会(2018.03.02)

外交部例行记者会(2018.03.05)

外交部例行记者会(2018.03.06)

外交部例行记者会(2018.03.07)

外交部长王毅两会记者会“金句”(2018.03.08)

外交部例行记者会(2018.03.09)

外交部例行记者会(2018.03.12)

外交部例行记者会(2018.03.13)

外交部例行记者会(2018.03.14)


注:外交部2017年四月至十二月及2018年一月至二月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。

发送“外长记者会”至翻吧,可获取王毅外长在两会记者会上的中英全文及现场视频。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存