03.19|每日一练(中译英)
在五年前,习近平首次担任国家主席时表示,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。——连任国家主席——习近平引领中国走向强盛, 新华网, 2018年3月18日
请将译文发到留言区,一起来交流!
【参考译文】
Asia's second-richest person, Hong Kong's Li Ka-Shing, is retiring from leading his business empire. Mr Li, who has a rags-to-riches story after starting working in a plastics factory aged 15, was ranked 23rd in the 2018 Forbes rich list.——BBC, March 16, 2018
参考译文:亚洲第二大富豪,香港人李嘉诚将不再管理企业。他15岁时在一家制作塑料花的工厂打工,之后白手起家,打下了一个商业帝国。在2018年的“《福克斯》全球富豪榜”上,他名列第23。——摘自BBC,2018年3月16日
解析:重点词语是rigs-to-riches的翻译。这个词通常会译成“白手起家”,或是“麻雀变凤凰”等。在这个语境中,有after starting working in a plastics factory aged 15作为背景,并加以对比,进而呼应之前的business empire,因此需要调整一下语序,可以将business empire放到 rags-to-riches之后,形成对比。另外,retire from leading his business empire并不是说李嘉诚要“退休”(leave the job and usually stop working completely),而是stop working as manager but still continue working. 即“不从事企业管理职位,但仍然会工作”。
【更多·每日一练】