外交双语|外交部例行记者会(2018.03.21)
2018年3月21日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:据报道,美国国务院东亚暨太平洋事务局副助理国务卿黄之瀚正在访问台湾,并将于今晚发表演讲,届时蔡英文还将出席该场活动。美方刚签署“与台湾交往法”,美国官员就访台,中国政府对此是否感到不满?
Q: US Deputy Assistant Secretary of State Alex N. Wong of the Bureau of East Asian and Pacific Affairs is currently visiting Taiwan. He is going to address a meeting tonight which will also be attended by Tsai Ing-wen. Is the Chinese government upset at the fact that a US official is visiting Taiwan so soon after the US side signed into law the "Taiwan Travel Act"?
答:中方坚决反对所谓“与台湾交往法”,已就你提到的有关情况向美方提出严正交涉。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止与台进行任何形式的官方往来与接触,慎重妥善处理涉台问题,以免对中美关系和台海和平稳定造成严重损害。
A: China firmly opposes the so-called "Taiwan Travel Act" and has lodged stern representations with the US side regarding the situation you just mentioned. We urge the US to abide by the the one-China principle and the three joint communiqués between China and the US, stop pursuing official exchanges and contacts in any form with Taiwan, and cautiously and properly handle Taiwan-related issues so as to avoid causing severe damage to the China-US relations and cross-Straits peace and stability.
问:近日,美国媒体CNBC(消费者新闻与商业频道)通过运用金融搜索引擎作出的分析显示,包括霍尼韦尔、汇丰银行、西门子、力拓、施奈德电气等多家跨国公司高管都表示,“一带一路”倡议为其提供了难得商机,在基础设施领域等带来了大量新机遇,显著提升了他们在有关地区的存在,表示要积极抓住“一带一路”倡议带来的机遇。你对此有何评论?
Q: According to a recent CNBC analysis using financial search engine, senior executives of many transnationalcompanies, including Honeywell, HSBC, Siemens, Rio Tinto and Schneider Electric, cited the Belt and Road Initiative as a rare opportunity for business growth and believed it will create further opportunities in the infrastructure and construction space and has increased significantly their presence in relevant region. They are eager to seize such opportunities provided by this Initiative. What's your comment on this?
答:我也看到了你说的有关报道。CNBC通过运用金融搜索引擎了解到美国及一些全球知名企业对“一带一路”倡议的积极态度和看法,从一个侧面印证了“一带一路”倡议给各国、全球企业带来的重大机遇以及“一带一路”受到的普遍欢迎。
A: I have noted relevant report you mentioned as well. The positive attitudes and viewpoints of those established US and global enterprises cited in the CNBC analysis using financial search engine have shed light on the major opportunities that the Belt and Road Initiative provides to countries and corporations around the globe and the widespread popularity of the Initiative.
5年来,随着“一带一路”合作不断推进,越来越多的国家、国际组织和企业对“一带一路”倡议投出了“信任票”和“支持票”,并从“一带一路”合作的平等、开放和普惠中获益。我们愿同各方一道,继续秉持共商共建共享原则,建设好“一带一路”,为世界各国发展和全球经济增长创造更多的机遇。我想,有长远和战略眼光的公司都会从中看到并牢牢抓住“一带一路”建设带来的机遇。
With the advancement of the Belt and Road Initiative over the past five years or so, an increasing number of countries, international organizations and enterprises have cast a vote of confidence and support for the Initiative and benefited from the equal, open and inclusive cooperation under the Belt and Road Initiative. We stand ready to work with various parties and continue to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to create further opportunities for the development of countries and global economic growth. I believe any far-sighted enterprise with strategic perspective will surely seize the opportunities they see in the Belt and Road Initiative.
问:根据《华尔街日报》等报道,美国商会、全美零售商协会、美国信息技术产业理事会等代表美国大企业的45家贸易协会联名向政府请愿,敦促不要对中国征收关税,警告如强行征税将损害美经济、消费者和竞争力。另外,有报道称,芝加哥布斯商学院举办的“全球市场倡议”IGM论坛上,43名顶尖经济学家警告,征税无助于改善美国人生计,反而可能损害大部分美国人的利益。与此同时,根据欧洲媒体报道,美国贸易代表表示,欧盟要想豁免美对欧征收钢铁和铝关税,就必须和美一起应对中国钢铁“倾销”。你对此有何回应?
Q: According to the Wall Street Journal, forty-five trade associations, including the US Chamber of Commerce, the National Retail Federation and the Information Technology Industry Council, signed a petition letter sent to the US government, urging it not to move forward its tariff plan on Chinese imports, as it would hurt the US economy, consumers and competitiveness. There are also reports saying that forty-three top economists at the IGM Forum held by the Chicago Booth School of Business believed that imposing tariffs will not improve Americans' welfare, but may prove to be harmful to the majority. According to the European media, the US trade representative said that if the EU wants to be exempt from the US tariffs on steel and aluminum, then it must ally with the US in fighting steel overproduction by China. What is your response?
答:近期关于美国与其他国家,包括美国与中国贸易摩擦问题,各方都很关注,也都纷纷表达了对维护正常国际贸易秩序和世界经济稳定的担忧。对此我们也在不同场合明确表达了中方的立场。
A: Everyone is following the issue of the US trade frictions with other countries, including with China, and concerns have been voiced on international trade order and world economic stability. We have made clear our position on this issue on different occasions.
我愿就你提的问题再强调几点:
I would like to further highlight a few points in response to your question.
一、中美经贸关系的本质是互利共赢的,近40年来,中美经贸合作给两国提供了巨大市场,创造了大量就业机会,还非常可观地降低了美国家庭的平均开支负担。我看到过一个数字,2015年中美经贸合作帮助每个美国家庭节省了约850美元。如果美方没有从中美经贸合作中获取实实在在的利益,中美经贸合作不可能得到如此持续快速的增长。
First, the China-US economic relations are in nature mutually beneficial, and such relations have opened up immense markets and created a significant number of jobs for the two countries over the course of forty years. Trade with China has also considerably lowered the average expenditure burden for US families. I have some numbers for you. In 2015, China-US trade cooperation helped each American family save 850 US dollars on average. If the US had benefited nothing from such relations, how could the China-US trade have sustained such rapid growth.
二、中方从不刻意追求顺差。造成当前中美贸易不平衡的因素是多方面的,解决的正确思路是扩大对彼此市场的开放,做大合作蛋糕,而不是打什么贸易战,或者强买强卖。
Second, China never intends to seek surplus. The current trade imbalance between China and the US is a result of many factors, and shall be addressed by opening markets wider to each other and making the pie of cooperation bigger, instead of by waging a trade war or forcing others to buy or sell.
三、打贸易战没有赢家。这个世界上没有谁能穿着传说中刀枪不入的“金丝软猬甲”,乱舞大棒伤人,自己却毫发无损。你提到多家美国贸易协会的请愿、多名经济学家的观点以及世界多国的反应都明白无误地表明了这点。我还看到有报道说,根据美国国内一份民调,半数美国人反对提高钢铝产品关税。还有观点认为征税行为将对美制造业等下游产业造成严重冲击,导致其他经济部门减少18万个就业机会。
Third, trade war will only produce losers. The legendary impenetrable "super armor" that shields one from any harm simply does not exist. You mentioned petition from the US trade associations, opinions of the US economists and reactions of other countries. I believe that their responses made the point quite clear. According to a US opinion poll, half of the US population opposes raising tariffs on steel and aluminum products. There are also people believing that imposing tariffs would deliver a heavy blow to downstream industries of the US manufacturing sector, causing a loss of 180,000 jobs of other economic sectors.
四、中方不想跟任何人打贸易战,但如果有人非逼迫我们打,我们一不会怕,二不会躲。如果美方采取损害中方利益的行动,中方必将采取坚决和必要的应对措施,维护好自身的正当权益。
Fourth, we want no trade war with anyone, but if our hands are forced, we will not quail nor recoil from it. Therefore, if the day did come when the US took measures to hurt our interests, we will definitely take firm and necessary countermeasures to safeguard our legitimate interests.
中-俄关系问题:
问:据报道,国务委员兼外交部长王毅将访问俄罗斯并与俄外长拉夫罗夫会晤。你能否证实?如属实,请介绍双方会谈议题。
Q: There are reports that Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Moscow and meet his Russian counterpart Sergei Lavrov. Could you please confirm it? If yes, what are the main topics of their talks?
答:我们都知道,中俄关系非常好。普京总统第一时间向习近平主席表示热烈祝贺,习近平主席也在第一时间祝贺普京总统当选连任。
A: As is known to all, China and Russia enjoy very good relationship. President Vladimir Putin has sent his warm congratulations to President Xi Jinping immediately and President Xi Jinping has also congratulated President Putin on his reelection instantly.
在两国元首战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系正在高水平运行并迎来新机遇,我们对中俄关系未来发展充满期待,也充满信心。
Under the strategic guidance of the two heads of state, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has been operating at a high level and embracing new opportunities. We have full expectation for and every confidence in the future of China-Russia relations.
王毅国务委员兼外交部长与拉夫罗夫外长一直保持着密切联系,至于你提到的具体访问,我目前没有可以发布的消息。如果有,我们会及时发布。
Moreover, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has stayed in close touch with his Russian counterpart Sergei Lavrov. As for the specific visit you asked about, I have no information at hand for now. We will let you know in due course once we have it.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二月及2018年一月至二月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。
发送“外长记者会”至翻吧,可获取王毅外长在两会记者会上的中英全文及现场视频。