第16届欧洲杯注定会载入史册:开赛以来乌龙不断,精彩连连——瑞士依靠点球大战爆冷击败世界杯冠军法国队,实在令世人大跌眼镜,也将大家的注意力瞬间拉到了这个阿尔卑斯山麓国家上。
关于瑞士,很多人都知道这是一个复语国家,共有四种官方语言,按使用人口及分布地区排序依次是德语(Deutsch)、法语(Français)、意大利语(Italiano)、罗曼什语(Romontsch)。
德语、法语、意大利语均为瑞士三大邻国官方语言。虽然瑞士德语(Schwyzerdüütsch)很有个性,以至于连大部分德国人都听不懂(关于瑞士德语的特点及其与标准德语的主要区别,详见拙文《Redsch Schwyzerdüütsch?》),但并不被算作独立语言。因此真正专属于瑞士,可以称之为“瑞士语”的语言只有一种,即只有约五万使用者的罗曼什语。罗曼什语属于印欧语系罗曼语族,与瑞士的另外两种官方语言法语和意大利语是亲戚。然而理论很丰满,现实很骨感:学过任何一种罗曼语再看其他罗曼语的话,一定能体会到它们语法上的高度相似性,即便发音怪异如法语(关于法语演变,详见拙文《转型之路(二)》),词汇斯拉夫化如罗马尼亚语,也丝毫不会影响这种相似性。 我们知道古英语曾经和现代德语极其神似,然而在诺曼征服后一切都变了,大量的法语词进入中古英语,甚至法语的语法、句式也对英语影响深远。现代英语也因此成了最不“日耳曼”的日耳曼语言(关于英语演变,详见拙文《转型之路(三)》)。如果日耳曼语族和罗曼语族是两支球队的话,现在这场“语言渗透力欧洲杯比赛”中,罗曼语族以1:0领先。
不过正所谓“球场上一切皆有可能”,德语在瑞士为日耳曼语族扳回一城——罗曼什语深受德语影响,早已和其他罗曼语渐行渐远,与祖先拉丁语更是相差万里:
一. 无处不在的/ʃ/
看到标题可能很多人会不以为然,因为法语(ch)、意大利语(sc-+i/e)和罗马尼亚语(ș)同样有这个音素。然而这三种语言中的/ʃ/其实都是正常的辅音腭化所致(拉丁语/k/>法语/ʃ/,拉丁语/sk/>意大利语/ʃ/,罗马尼亚语/ʃt/),基本上算是罗曼语族内部的规则演变。罗曼什语的特别之处即在于/ʃ/出现在了“不该出现的位置”:大量辅音之前的s,特别是p和t之前的s在罗曼什语中被读成/ʃ/,这在其他罗曼语中难觅踪影,但却与德语异曲同工,如spert“快”,puspei“再”,stad“夏天”,stanza“房间”,最典型莫过于Svizra“瑞士”一词。更不用说除此情况外的所有/ʃ/在罗曼什语中一律写作sch——典型的德语拼法,如sche“如果”(<拉丁语si,cp. 意大利语、葡萄牙语、加里西亚语、奥克西坦语se,法语、西班牙语、撒丁语、加泰罗尼亚语、科西嘉语si,罗马尼亚语să也与其同源)。
瑞士法郎上德语和罗曼什语的“瑞士国家银行”,svizra中的sv读作/ʃv/,与德语相同
二. 无处不在的德语词
罗曼什语中有大量的德语借词,且均为极其常用的基础词汇,如aber“但是”,brev“书信”,pur“农民”,schliet“坏的”,schon“已经”,seida“边”,stat“国家”,tier“动物”等其他罗曼语中难觅其踪的德语词,足见德语影响之深。瑞士2020年发行的邮票上用四种官方语言书写的“团结”,有趣的是罗曼什语被排在了首位,而德语则“谦逊”地排在了最后
三. 主语人称代词无处可藏
在拙文《转型之路(二)》中,飞飞提到由于现代法语的动词变位系统存在人称词尾重合的现象,导致其主语人称代词不可省略,与其他罗曼语截然不同。其实法语还算是事出有因,相比之下罗曼什语就显得有些诡异了:虽然其动词的人称词尾并不重合,但罗曼什语却习惯于不省略主语人称代词,而这一点又恰恰与德语高度神似。
四. 没有罗曼语部分属格概念
在拙文《整体与部分》中,飞飞提到了印欧语中普遍存在的部分属格现象。罗曼语继承了拉丁语部分属格的概念,只是更新了表达法——由源自拉丁语de“从”的前置词来引出(罗曼什语中为da)。这也构成了日耳曼语和罗曼语的一个重要区别。有趣的是,日耳曼语中的英语受法语影响常带of,而属于罗曼语的罗曼什语在德语的影响下经常不用da:
法语:une tasse de café
意大利语:una tazza di caffè
科西嘉语:una tazza di caffè
西班牙语:una taza de café
加泰罗尼亚语:una tassa de cafè
加利西亚语:unha cunca de café
葡萄牙语:uma taça de café
罗马尼亚语:o ceașcă de cafea
英语:a cup of coffee
德语:eine Tasse Kaffee
罗曼什语:ina scadiola caffè
五. 拥有类似德语的复合名词结构
罗曼语和日耳曼语名词上最大的区别之一在于罗曼语极少会用复合词,而是会在词间加上各种前置词阐述词与词的关系。不过罗曼什语在这一点上却时常不按套路出牌,这和其他罗曼语大相径庭,却和日耳曼语那种词汇堆积式的复合名词结构有相通之处(不过罗曼什语的词序却同其他罗曼语保持一致):
法语:fromage de chèvre
意大利语:formaggio di capra
科西嘉语:casgiu di capra
西班牙语:queso de cabra
加泰罗尼亚语:formatge de cabra
加利西亚语:queixo de cabra
葡萄牙语:queijo de cabra
罗曼尼亚语:brânză de capră
英语:goat cheese
德语:Ziegenkäse
罗曼什语:caschiel caura
六. 陈述句反语序
由于失去了拉丁语的格体系,罗曼语的语序变得十分固定,其中陈述句中基本总是主语在前,谓语在后。日耳曼语陈述句则允许反语序的存在,即谓语出现在句子中第二位,之后才出现主语。古英语的陈述句也曾经大量使用反语序,不过后来在法语的影响下,正语序成了唯一的选项。而罗曼什语则在德语的影响下出现了其他罗曼语中难得一见的反语序:法语:Je mange du chocolat.
意大利语:Io mangio cioccolato.
科西嘉语:Eiu manghju cicculata.
西班牙语:Yo como chocolate.
加泰罗尼亚语:Jo menjo xocolata.
加利西亚语:Eu como chocolate.
葡萄牙语:Eu como chocolate.
罗曼尼亚语:Eu mănânc ciocolată.
英语:I eat chocolate.
德语:Schokolade esse ich.
罗曼什语:Tschugalata magliel jeu.
本期责编:饺子君