查看原文
其他

《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》​白皮书 (中英双语全文)

转自:译介 微信公众号

编辑:应用语言学通讯


抗击新冠肺炎疫情的中国行动
Fighting Covid-19
China in Action

中华人民共和国国务院新闻办公室
The State Council Information Office of the People’s Republic of China
2020年6月
June 2020


目录
Contents

前言
Foreword

一、中国抗击疫情的艰辛历程
I. China’s Fight against the Epidemic: A Test of Fire

(一)第一阶段:迅即应对突发疫情
Stage I: Swift Response to the Public Health Emergency
(December 27, 2019-January 19, 2020)

(二)第二阶段:初步遏制疫情蔓延势头
Stage II: Initial Progress in Containing the Virus
(January 20-February 20, 2020)

(三)第三阶段:本土新增病例数逐步下降至个位数
Stage III: Newly Confirmed Domestic Cases on the Chinese Mainland Drop to Single Digits
(February 21-March 17, 2020)

(四)第四阶段:取得武汉保卫战、湖北保卫战决定性成果
Stage IV: Wuhan and Hubei – An Initial Victory in a Critical Battle
(March 18-April 28, 2020)

(五)第五阶段:全国疫情防控进入常态化
Stage V: Ongoing Prevention and Control
(Since April 29, 2020)

二、防控和救治两个战场协同作战
II. Well-Coordinated Prevention, Control and Treatment

(一)建立统一高效的指挥体系
1. Centralized and Efficient Command

(二)构建全民参与严密防控体系
2. A Tight Prevention and Control System Involving All Sectors of Society

(三)全力救治患者、拯救生命
3. An All-Out Effort to Treat Patients and Save Lives

(四)依法及时公开透明发布疫情信息
4. China Has Released Information in an Open and Transparent Manner as Required by Law

(五)充分发挥科技支撑作用
5. Science and Technology Underpin China’s Efforts

三、凝聚抗击疫情的强大力量
III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus

(一)人的生命高于一切
1. Lives Are Precious

(二)举全国之力抗击疫情
2. Mobilizing the Whole Country to Fight the Epidemic

(三)平衡疫情防控与经济社会民生
3. Coordinating Prevention and Control with Social and Economic Development

(四)14亿中国人民坚韧奉献守望相助
4. Uniting as One – China’s Billion People

四、共同构建人类卫生健康共同体
IV. Building a Global Community of Health for All

(一)中国感谢和铭记国际社会宝贵支持和帮助
1. China Appreciates Support from the International Community

(二)中国积极开展国际交流合作
2. China Conducts Active International Exchanges and Cooperation

(三)国际社会团结合作共同抗疫
3. International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic

结束语
Afterword

前言
Foreword

新型冠状病毒肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。人类生命安全和健康面临重大威胁。

The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health.

这是一场全人类与病毒的战争。面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。14亿中国人民坚韧奉献、团结协作,构筑起同心战疫的坚固防线,彰显了人民的伟大力量。

This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread. Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus. 1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.

中国始终秉持人类命运共同体理念,肩负大国担当,同其他国家并肩作战、共克时艰。中国本着依法、公开、透明、负责任态度,第一时间向国际社会通报疫情信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验。中国对疫情给各国人民带来的苦难感同身受,尽己所能向国际社会提供人道主义援助,支持全球抗击疫情。

Having forged the idea that the world is a global community of shared future, and believing that it must act as a responsible member, China has fought shoulder to shoulder with the rest of the world. In an open, transparent, and responsible manner and in accordance with the law, China gave timely notification to the international community of the onset of a new coronavirus, and shared without reserve its experience in containing the spread of the virus and treating the infected. China has great empathy with victims all over the world, and has done all it can to provide humanitarian aid in support of the international community’s endeavors to stem the pandemic.

当前,疫情在全球持续蔓延。中国为被病毒夺去生命和在抗击疫情中牺牲的人们深感痛惜,向争分夺秒抢救生命、遏制疫情的人们深表敬意,向不幸感染病毒、正在进行治疗的人们表达祝愿。中国坚信,国际社会同舟共济、守望相助,就一定能够战胜疫情,走出人类历史上这段艰难时刻,迎来人类发展更加美好的明天。

The virus is currently wreaking havoc throughout the world. China grieves for those who have been killed and those who have sacrificed their lives in the fight, extends the greatest respect to those who are struggling to save lives, and offers true moral support to those who are infected and receiving treatment. China firmly believes that as long as all countries unite and cooperate to mount a collective response, the international community will succeed in overcoming the pandemic, and will emerge from this dark moment in human history into a brighter future.

为记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张,中国政府特发布此白皮书。

To keep a record of China’s efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle, the Chinese government now releases this white paper.


一、中国抗击疫情的艰辛历程
I. China’s Fight against the Epidemic: A Test of Fire

新冠肺炎疫情是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,对中国是一次危机,也是一次大考。中国共产党和中国政府高度重视、迅速行动,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,统揽全局、果断决策,为中国人民抗击疫情坚定了信心、凝聚了力量、指明了方向。在中国共产党领导下,全国上下贯彻“坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策”总要求,打响抗击疫情的人民战争、总体战、阻击战。经过艰苦卓绝的努力,中国付出巨大代价和牺牲,有力扭转了疫情局势,用一个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用两个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果,疫情防控阻击战取得重大战略成果,维护了人民生命安全和身体健康,为维护地区和世界公共卫生安全作出了重要贡献。

The Covid-19 epidemic is a major public health emergency. The virus has spread faster and wider than any other since the founding of the People’s Republic in 1949, and has proven to be the most difficult to contain. It is both a crisis and a major test for China. The Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have addressed the epidemic as a top priority, and taken swift action. General Secretary Xi Jinping has taken personal command, planned the response, overseen the general situation and acted decisively, pointing the way forward in the fight against the epidemic. This has bolstered the Chinese people’s confidence and rallied their strength. Under the leadership of the CPC, the whole nation has followed the general principle of “remaining confident, coming together in solidarity, adopting a science-based approach, and taking targeted measures”, and waged an all-out people’s war on the virus.

Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, and having paid a heavy price, China has succeeded in turning the situation around. In little more than a single month, the rising spread of the virus was contained; in around two months, the daily increase in domestic coronavirus cases had fallen to single digits; and in approximately three months, a decisive victory was secured in the battle to defend Hubei Province and its capital city of Wuhan. With these strategic achievements, China has protected its people’s lives, safety and health, and made a significant contribution to safeguarding regional and global public health.

截至2020年5月31日24时,31个省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团累计报告确诊病例83017例,累计治愈出院病例78307例,累计死亡病例4634例,治愈率94.3%,病亡率5.6%(见图1、2、3、4)。回顾前一阶段中国抗疫历程,大体分为五个阶段。

As of 24:00 of May 31, 2020, a cumulative total of 83,017 confirmed cases had been reported on the Chinese mainland, 78,307 infected had been cured and discharged from hospital, and 4,634 people had died. This demonstrates a cure rate of 94.3 percent and a fatality rate of 5.6 percent (see charts 1, 2, 3 and 4).

China’s fight against the epidemic can be divided into five stages.

限于篇幅,请扫码关注“译介”公众号,后台输入关键词:0608白皮书
即可获取双语全文



推荐阅读

推荐阅读:

盘点2020年“两会”中的语言文字提案 | 语情快递

精彩不容错过!近期28场语言学、翻译、科研公益讲座回放集锦(附官方链接)

会讯︱国际应用语言学前沿问题研究高端论坛(二号通知)

苗兴伟:什么是话语分析?| 语言学微课堂

“一带一路”的语言发展战略(上)| 带路语研

“一带一路”的语言发展战略(下)| 带路语研

如何利用政府工作报告学好翻译?| 经验分享+资源好帖

重磅资源 | 外语教学论文写作与发表(免费下载论文写作资料大礼包)

资源推荐丨汉语学习实用APP/小程序/网站大搜罗

学习资源 | 几乎所有中国美食的英文翻译及相关知识, 一定要收藏备用!

重磅 | 2020政府工作报告双语全文+同传音视频

中英文学科、专业名称对照

吴岩:我们再也不可能、也不应该退回到疫情之前的教与学状态

视频双语 | 希拉里竞选时狂喷特朗普半小时,现在看来句句戳中要害

语言学家 Lakoff & Duran:特朗普正在将言语变成武器,对民众进行洗脑!

杨惠中:学术英语? 普通英语? | 《外语界》2018(5)

蔡基刚:学术英语? 通用英语? 对学术英语再认识 |《西安外国语大学学报》2019 (1)

讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (上) Fundamental Issues in Lingui. (at MIT)

讲座视频 | 乔姆斯基: 语言学的基本问题 (下) Fundamental Issues in Ling. (at MIT)

重磅资源丨第四批发布!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(1-4批大合集)

第五批来了!外文局审定新冠疫情相关词汇英文表达(第五批)

《爱丽丝》是个语言(学)宝藏

Forceville等:《多模态隐喻》| 德古意特认知语言学应用丛书

教育部:推荐使用的外语词规范中文译名(第 1-9 批合集)

LingPress | 语言学中外文重要期刊目录一站式阅览

精选 | 应用语言学研习丛书(13种)一览:回顾经典 分析热点

牛津社会语言学丛书 | 9种精选,一次看个够(可试读)

书讯 | 2019年商务印书馆学术中心全年书单

推荐!“剑桥语言测试研究丛书”6册出版

乔姆斯基:深度学习并没有探寻世界本质

文科大学生最重要的学习方式就是——自己读书

数字社会中的隐喻:平台(platform)

独立学院发展历程(附独立学院全名单)含已转设/停办名单、现有名单

大家都在看,就差你啦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存