查看原文
其他

文化传播视角看汉英翻译第三期 | 蜡染工艺

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


源远流长的中华文化,历经数千载风风雨雨,为人类文明留下了瑰丽的艺术与人文遗产。


那些我们耳熟能详的中国元素——书法、园林、京剧、瓷器……共同塑造了一代代中国人的精神图景,从如同一个个活的历史与文化载体,承载着由古至今国人智慧和生命的重量。


而文明的孕育和生长离不开沟通与交流,就好比诞生于古印度的佛教,汉朝时传入中国,在风土人情、信仰气质迥然不同的大地上生根发芽、获得新生,至今深刻影响着中国人的文化图景,在中国的建筑、绘画等等艺术作品发展史上留下了浓墨重彩的一笔。


各个文明之间不能停止交流的步伐,而翻译正是那沟通的桥梁。语言和文化的壁垒造成的误解,须得以有效的沟通“解铃”。


所以,“以文化传播视角看汉英翻译”系列专题应运而生。在这个系列里,小编每一期都为大家介绍一个中华文化的代表元素,同时附上相关内容的汉译英范例,总结出相应的汉译英技巧与表达。


往期文化专题详见:

CATTI备考 | 苏州园林又双叒叕获奖了?还是联合国教科文组织颁发的!

从文化传播视角看汉英翻译第一期 | 石窟与佛像

从文化传播视角看汉英翻译第二期 | 送你一片青花瓷


本文为北京策马翻译微信公众号整理首发

转载请联系本公众号!


本期推送是有关中国古代蜡染工艺

相关介绍和翻译案例,因为涉及对工艺过程的描述

本期推送也很适合备战雅思考试小作文的同学们


全文阅读大约需要15-20分钟


 

01

蜡染:少数民族纺织印染工艺


蜡染古时候被称为“蜡”、“蜡缬”,与绞缬(扎染)、夹缬(镂空印花)并称为我国古代三大印花技艺,它以蜡为防染材料,是中国古代染缬(古代丝绸印染工艺的总称)的一种。


  • 蜡染与中国染缬史


据二仪实录记载,染缬(xié)早于秦汉年间就已出现,六朝开始流行,隋代宫廷对其钟爱有加,到了唐朝技术成熟、广受欢迎。


不过即便国内有着悠久的纺织染色历史,要探讨蜡染工艺的起源,仍然十分困难(考虑到古代蜡染的实物出土较少这一点)。据考证,"蜡染"一词在文献中最早、最确切的记载是唐代慧琳写的《一切经音义》卷五十之"众缬":“今谓西国有淡歰汁,点之成缬,如此方蜡点缬也”


  • 操作步骤


1)用草灰漂白洗净布匹;

2)以蜡刀蘸蜡液;

3)于白布上绘制图案(花、鸟、虫、鱼等纹样为主);

4)浸入靛缸(多为蓝色);

5)用水煮脱蜡即现花纹。


  • 蜡染中的冰纹


由于蜡画胚布,在反复翻卷浸染的过程中可能会出现蜡迹破裂的情况(蜡是用来防染色的,可以想象一下蓝底白纹的那些绢布——白花纹之处就是用蜡勾勒过的地方),导致部分染液顺着裂缝渗透进去,就形成了人工难以描摹的天然“冰纹”(类似瓷釉的"开片")。


  • 蜡染在国外:


类似的工艺技术在印尼人和马来西亚人被称为Batik,这个词在英文中的记载最早可追溯到1880年的大不列颠百科,Wikipedia上的解释如下:


Batik is a technique of wax-resist dyeing applied to whole cloth, or cloth made using this technique, originated from Indonesia.


The applied wax resists dyes and therefore allows the artisan to colour selectively by soaking the cloth in one colour, removing the wax with boiling water, and repeating if multiple colours are desired. 


单看这个工艺流程的描述,似乎和国内的蜡染技术相差不大。本次汉英相关案例中,译者也使用了这个词进行表达。



蜡染工艺简介(来源:腾讯视频)


 

02

相关汉英案例



大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。汉代丝绸之路的交流物品中,就有蜡染。新疆出土的北朝文物中,有蜡染衣物。到了唐代,蜡染技术已经成熟。敦煌莫高窟130窟的壁画上,还有表现唐代蜡染的画面。 About 2000 years ago, wax printing appeared in China, with batiks being found among the goods traded along the Silk Road during the Han Dynasty (206 BC-AD 220). It was also found in the relics of the Northern Dynasties (386-581) unearthed in the Xinjiang Uygur Autonomous Region. By the Tang Dynasty, wax printing techniques had matured, and scenes of batik making were reproduced in the murals of Grotto 130 of the Mogao Grottoes in Dunhuang, Gansu Province.



 

在中国服饰史上,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。从新疆到东北,从西南边陲到江南水乡,蜡染工艺都有流传。贵州是蜡染最普及的地方,贵州女子特别喜爱这种服装形式,至今在贵州有些地方,女子们穿戴的衣服、头巾、围腰、裙子等,大多都是蜡染制成的。 Wax printing has long been a widespread technique used in the history of Chinese fashion. It was applied across the country, from the northwest to the northeast, from the southwestern border areas to thelake regions south of the lower Yangtze River. Guizhou Province is where wax printing is the most widely used, and Guizhou women have a special love for batik. Today, in some parts of the province, women’s clothing, headwear, aprons, and skirts are mostly made of batik.




蜡染wax printing (technique); batik; wax-resisting dyeing. (译文中使用了前二者表达,不过发展自印尼的batik是否真的与中国古代的“蜡染”工艺相差无几?是否可以被用来笼统地指代中国的“蜡染”工艺?这些问题依然值得斟酌——欢迎读者朋友们在评论区留下自己的见解)


新疆Xinjiang Uygur Autonomous Region (比较正式的表述)


壁画mural


“蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺”译者将信息整合了一番,译成——

Wax printing has long been a widespread technique...


此处对地理位置的译法也很有意思:


从新疆到东北: from the northwest to the northeast

从西南边陲到江南水乡: from the southwestern border areas to thelake regions south of the lower Yangtze River. 


这里原文是想要突出的是蜡染工艺遍布祖国大江南北(印证了前面说的“流行范围大”),再考虑到紧接着的“西南”和“江南(东南)”的对应,译者把前一句“新疆”和“东北”处理成“西北”和“东北”相对来说更符合语境。

 


蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料,从而形成特殊的效果。蜡染的制作过程是:先熔化好蜂蜡,用铜制的蜡刀蘸着融化的蜂蜡,在白布上画出纹理。等到蜂蜡干了之后,将布匹放在事先准备的蓝靛缸内染色。染好之后,用沸水煮去蜂蜡,再用水冲净。这样就会在蓝色的底布上显现出白色的纹理——因为蜂蜡是防染的 During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth from being dyed, so as to acquire a special dyeing effect. The process goes as follows: first, the beeswax is melted, and a copper knife is used to apply the melted wax to the cloth to form designs. After the beeswax has dried, the cloth is put into a vat of indigo for dyeing. Afterwards, the dyed cloth is put into water and boiled to get rid of the beeswax, before it is rinsed. This is how white designs appear against a background of blue.

 

在染色的过程中,会出现奇特的冰纹现象因为蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色的过程中渗透进色彩,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样的纹理不是人工的,是自然天成的,它对于蜡染就像开片之于瓷器一样,可以说是蜡染的灵魂。

 Special “ice cracks” appear during the dyeing process. This is because when the beeswax dries, it develops cracks, which absorb indigo in the process of dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling breaking ice. These lines are naturally formed, just like the crackles on the surface of crackleware. They represent the beauty and soul of batiks.


着色:dyeing

蜂蜡:Beeswax (wax that is made by bees and used especially for making candles and furniture polish)

纺织染色:prevent some parts of the cloth from being dyed (大家可能会注意到后面原文有一句重复信息“蜂蜡是防染的”,这一句在译文中被删减了)

铜制的蜡刀:copper knife

蓝靛缸:a vat of indigo;

              indigo:n. 靛蓝,靛蓝染料; 靛蓝色;  

              [植]槐蓝属植物; adj. 靛蓝色的;

冲净:rinse

“这样就会在蓝色的底布上显现出白色的纹理”:This is how white designs appear against a background of blue. (活用how和what,对笔译和口译都有帮助)

如冰花式样的美妙纹理:beautiful natural lines resembling breaking ice

它对于蜡染就像开片之于瓷器一样:...just like the crackles on the surface of crackleware. (还记得上期节目提到的瓷器“冰裂纹”吗?可以及时复习一下哦~)


另外,“the process goes as follows”及其后的内容,非常适合备考雅思小作文的同学们借鉴(小作文中偶尔会出现工艺/流程描述的命题)


资料来源:

《中国文化读本》中文版&英文版(Insights into Chinese Culture)叶朗、朱良志著。








资料整理、文案撰写:叶芷瑜

排版编辑:叶芷瑜、郭婷婷





RECOMMEND

推荐阅读


免费预热讲座 | 医学口译:从不懂到精通,会有怎样的体验?
北京策马寒假班火热招生,口笔译、MTI、法语线上全部都有!
经验帖 | 在法国最大翻译社工作是怎样的体验?翻译社是如何运作的?
活动回顾 | 学了这么久,口译到底是个啥?



策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践


北京策马翻译联合国官方翻译服务供应商同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学010——57207319 | 56158819北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存