查看原文
其他

文化传播视角看汉英翻译第九期 | 那根商弦,颤动了谁的心弦?

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02



截至今日,“以文化传播视角看汉英翻译”系列专题已出到了第九期。每一期小编都为大家介绍了一个中华文化的代表元素,同时附上相关内容的汉译英范例,总结出相应的汉译英技巧与表达。


常言道“琴棋书画样样精通”,“琴”和其他三门艺术总是并称为“文人四友”、“四艺”,这似乎表明了它的重要性;然而谈及其具体特征和历史渊源时,也许一些读者们起初也和小编一样、略知一二而不知其所以然。于是乎,继上一期对编钟的介绍之后,本期,我们将聚焦于前文提及的中国古代又一门重要乐器——古琴,全文阅读大约需要20-25分钟



古琴:缘起与历史

“琴棋书画”中的“琴”多指古琴,初为五弦,汉代增至七弦,又名“七弦古琴”或“丝桐”(丝绳为弦、由梧桐木制成),为中国的经典弹拨乐器,过去常常用以奏响雅乐,在郊庙祭祀、朝会、典礼等场合出现。有关琴的最早记载见于《诗经》,比如“窈窕淑女,琴瑟友之”(《诗经·周南·关雎》);或者“我有嘉宾,鼓瑟鼓琴”(《诗经·小雅·鹿鸣》)。此处的“琴瑟”分属两种乐器,琴(古琴)用于台前、靠近宾客演奏;而二十五弦的“瑟”则置于屏风之后,其音充当宾客社交活动中的背景声。古代的瑟,和如今的古筝(二十一弦)较为相似,和古琴则相距甚远。



谈到“”/“古琴”,也许大家并不陌生;过去,古装剧里似乎也常常能听到“琴棋书画样样精通”这类夸赞他人的说法。“琴棋书画”这样的合称,直到今天也在许多中国人心中占有一席之地——人们把琴(古琴)、棋(围棋)、书(书法)、画(绘画)并成为“四艺”;常见的论断是这四艺乃“中国古代文人所推崇且需要掌握的四门艺术”。不过考据其出处时,小编始终感到“疑云重重”。


唐代的张彦远著有一书名为《法书要录》,其卷三中曾有记载(一说是援引自初唐何延之的《兰亭记》):“辩才俗姓袁氏,梁司空昂之玄孙。辩才博学工文,琴棋书画,皆得其妙。” 据称这是对“琴棋书画”这一说法最早的记载;而“四艺”之说,据称最早来源于明末清初李渔所著的《闲情偶寄》其中的《声容部·习技第四》一章:“以闺秀自命者,书、画、琴、棋四艺,均不可少。” 由于此章节的内容通篇强调“女子/才女”读书识字、通文义学诗余的重要性,这里所说的“四艺”也是对“才女”的要求;假设《闲情偶寄》果真为“四艺”一说的起源,那么从中或许可以推断出“四艺”并非诞生伊始即为“中国古代文人所需要掌握的四门艺术”(因其诞生之初主要是对深闺女子、而非对全体文人的“规训”)。



“古琴”过去单由一个“琴”字指代,“古琴”一说源自1920年(为了和钢琴区分)。最早的五弦古琴外合五音——五根弦对应“宫商角徵羽”五音,后又增“”、“”二弦,便有了如今常见的“七弦琴”;而古琴的琴谱也是对照着这七个音写成的:


(唐代手写卷《碣石调·幽兰》琴谱)

(左上角:“奔雷”琴;右上角:金漆花鸟琴)

(下图:“飞泉”琴)


摄于故宫


英文百科如何介绍古琴


The guqin ([kùtɕʰǐn]; Chinese:古琴) is a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. 


古琴是一种中国的七弦弹拨乐器,是弦乐器的一种(or 中国传统拨弦乐器)——此处的zither不是特指齐特琴,而是泛指弦乐器的一个类别(Zither is a class of stringed instruments)


It has been played since ancient times, and has traditionally been favoured by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as highlighted by the quote "a gentleman does not part with his qin or se without good reason," as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. 


古琴历史悠久,向来为文人墨客所好,被视为高雅精妙的乐器,常言道“君子无故不撤琴瑟”,琴也让人联想到中国古代哲学家孔子


The guqin is not to be confused with the guzheng, another Chinese long zither also without frets, but with moveable bridges under each string.


古琴与古筝不能混为一谈,古筝是另一种中国的长身弦乐器,同样也没有“品”/品丝,但在每根弦下方都有可移动的琴桥/弦桥(bridges)


  • fret/品丝:一种嵌在弹拨乐器——比如吉他的指板上的薄金属条;

  • bridges/琴桥:琴弦最下方负责固定琴弦的部位。


The guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar

古琴是一种十分“静”的乐器。它有大约四个八度音(four octaves)其散音调至低音音域(bass register)其最低音高大约是中音(中央C音)以下两个八度音(two octaves below middle C),或者大提琴的最低音。古琴琴音主要通过奏响散音、按音和泛音发出。使用滑奏法(glissando/sliding tones)来演奏时,发出的音色类似于指弹拨奏的大提琴(pizzicato cello)、无品柱的低音提琴(fretless double bass)或滑音演奏的吉他(slide guitar)。


注:阅读过程中,可以关注英文平行文本中的相关表述,积累表达。

      中译文仅供参考,如有纰漏欢迎指正。



汉英案例分析

说到中国音乐,总要说到古代中国文人所说的琴棋书画,第一就是琴。几千年来,琴一直受到文人们的喜爱。如果说以乐治国,侧重在群体的和谐一面,而琴则具有强烈的个体性,是自我安顿的重要途径


One cannot discuss Chinese music without mentioning a seven-stringed musical instrument, the Chinese zither, which represented the zenith of cultivated learning in ancient times, followed by go, calligraphy and painting. As the most ancient instrument in China, the zither has long been a favorite of the literati. While music in general was meant to govern the country by promoting harmony, the Chinese zither was more of an individual instrument for solace and personal appreciation.


大圣遗音


小编曾有幸一睹大圣遗音的真容(故宫


月下弹琴,也是一个好境界。唐代诗人王维酷爱琴,他有诗道:“独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。”


A moonlit night was also considered ideal for playing the zither. Wang Wei (c. 701-761), a highly accomplished poet of the Tang Dynasty (618-907), liked playing the zither in a bamboo forest on moonlit nights. His poem “In a Bamboo Forest” has these lines: “Sitting alone in a deep bamboo forest, / play my zither and whistle along. / No one else around, /I have the moon for company.”



雪中弹琴是文人的至爱,因为中国艺术认为,琴为天地第一清物,伴着皑皑白雪,不是更加切当!明代画家吴伟有《踏雪寻梅图》,画一人雪后拖着拐杖,踏着大雪过小桥。小桥下雪水潺潺,乱石参差,后有一童子抱琴随之。


Playing the Chinese zither in snow was also a favorite pastime for ancient artists, who regarded the instrument as the purest of its kind in the world. What could be more fitting than playing it midst white snow? Wu Wei (1409-1508), a famed painter of the Ming Dynasty (1368-1644), described the following scene in the masterpiece Looking for Plum Blossoms in Snow. A man with a walking stick is crossing a snow-covered bridge. A page follows him, holding a zither in his arms. Melting snow flows under the bridge, revealing the rugged rocks of the riverbed.

Note:

正如前文所述,古琴/琴可以直接译作“guqin”,也可以像这个汉译英案例一样,具体化处理成“a seven-stringed musical instrument, the Chinese zither”


另外,对以“琴”为首的“琴棋书画”这四艺的翻译,也侧重于翻出其背后的文化蕴意,并将其处理成:(Guqin) represented the zenith of cultivated learning in ancient times, followed by go, calligraphy and painting. 这里的zenith of cultivated learning可以理解成“陶冶情操的最高境界”。


“琴则具有强烈的个体性,是自我安顿的重要途径”:the Chinese zither was more of an individual instrument for solace and personal appreciation. 此处solace即为“安慰、慰藉”,同时译文将“强烈的个体性”具体解读成“个人的志趣欣赏”,故而译作“instrument for...personal appreciation”


翻译类似王维这样的知名历史人物时,一般的处理方法是补充其年代信息、身份地位信息,比如此处的:Wang Wei (c. 701-761), a highly accomplished poet of the Tang Dynasty (618-907)


另外面对诗句的翻译时,无需惊慌;一般尽自己所能将其大意翻出即可(通常不必强行追求押韵,文学性文本除外)。这里的“独坐幽篁里,弹琴复长啸”,其实就是指“独自坐在幽静竹林中,一边弹琴一边高歌长啸。” 幽篁(同“深林”)即幽深的竹林,处理成“deep bamboo forest”简洁又准确;长啸即“嘬口发出长而清脆的声音(类似于吹口哨)”,故译为“whistle”。


“天地第一清物”,“清”意指“澄澈、纯粹、清净”,译者并未将“天地第一”这个概念直译出来,而是减少了这种说法的夸张之处,只译为“(同类乐器中)最纯粹的存在”(the purest of its kind)


“小桥下雪水潺潺,乱石参差”:Melting snow flows under the bridge, revealing the rugged rocks of the riverbed. 雪水即“融化后的冰雪”,乱石参差译成“rugged rocks”也颇为合适。另外后半句译文中译者还押了头韵(alliteration)——Revealing the Rugged Rocks of the Riverbed——让整个句子读起来朗朗上口。


资料来源:

《中国文化读本》中文版&英文版(Insights into Chinese Culture)叶朗、朱良志著。



本文为北京策马翻译微信公众号整理首发

资料整理、文案撰写、排版编辑:Chloe


RECOMMEND

推荐阅读


苏州园林又双叒叕获奖了?还是联合国教科文组织颁发的!

文化传播视角看汉英翻译第一期:石窟与佛像之美

文化传播视角看汉英翻译第二期 | 天青色等烟雨,而我在等你

文化传播视角看汉英翻译第三期 | 蜡染工艺

文化传播视角看汉英翻译 | 围棋—方圆黑白世界

文化传播视角看汉英翻译 | 茶文化,知多少?

文化传播视角看汉英翻译 | 青铜器—荣耀之器

文化传播视角看汉英翻译 | 编钟




策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存