查看原文
其他

文化传播视角看汉英翻译 | 青铜器—荣耀之器

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02



截至今日,“以文化传播视角看汉英翻译”系列专题已出到了第七期。每一期小编都为大家介绍了一个中华文化的代表元素,同时附上相关内容的汉译英范例,总结出相应的汉译英技巧与表达。本期将要介绍的,是源远流长的青铜器文化,全文阅读大约需要20-25分钟



往期文化专题详见:

CATTI备考 | 苏州园林又双叒叕获奖了?还是联合国教科文组织颁发的!

从文化传播视角看汉英翻译 | 石窟与佛像

从文化传播视角看汉英翻译 | 送你一片青花瓷

从文化传播视角看汉英翻译 |  蜡染工艺

文化传播视角看汉英翻译 | 围棋

文化传播视角看汉英翻译 | 茶文化


青铜器的前世今生

常言道“青铜器是世界性文明的象征”,它最早出现于约5000-6000年前的西亚古巴比伦两河流域,主要成分为铜、锡、铅的合金(alloy consisting primarily of copper, tin and lead and other metals or non-metals)。青铜器原本是土黄色的,在地底埋藏时间久了生了锈,这才有了我们今天看到的颜色。


故宫博物院官网的介绍称:“青铜文化是人类文明发展到一定阶段的产物,我国大件青铜器在夏代晚期(考古学文化的二里头时期)开始出现。到代前期(二里岗时期)和商代后期(殷墟文化时期),出现了大量气势恢宏、纹饰繁缛的呈组合的青铜器。进入西周、东周时期,出现了一批具有长篇铭记历史事件文字的青铜器,这是中国青铜文化的两个特有现象。”



春秋晚期至战国,铜制工具渐渐被铁器代替。秦汉时期,随着陶器和漆器的普及,铜制容器品种更是日益减少,装饰也不复过去那般繁复精细,多为素面。


中国的青铜器按功能划分,大致分为容器、兵器、乐器和车马器;其中容器又包括酒器、水器、炊器、食器等。故宫则做了更加细致的划分,在上述分类的基础上还加上了“陈列器”、“生活用具”与“度量衡”


(十二生肖镜/生活用具)

虎戟镈/乐器

兽面纹大钺/兵器)

(双兔车軎/车马器)

建武二十一年斛/度量衡

(错金铜蟠龙/陈设器)


图片来源:故宫博物院官网



汉译英案例


商周时期,握有权力的人,热衷于铸造庄严巨大的青铜器,将它作为国家的礼器、权利的象征。一个当权者,为了宣示自己的权威,常常要给臣子门派送青铜器,所以,青铜器又是一种荣耀的象征。

 

During the Shang and Zhou dynasties, those in power were keen to cast large-size bronzeware as state ritual objects or symbols of their power. The king of a state would bestow bronzeware on his officials to show his authority, while the latter would receive such articles as an honor.

 

大盂鼎也是如此内侧的铭文正说明了这一点。这里一共291字,为西周青铜器中所少见内容是周康王告诫要出征的将领盂,让他记住商代灭亡的鉴戒,尤其告诫他不要酗酒。

 

The Great Ding for Yu illustrates this power relationship. Its interior is inscribed with 291 characters, unusually numerous for similar bronze objects of the period. They were instructions by King Kang to General Yu, warning him against drinking. The general was about to launch an expedition, and the king was reminding him of the fall of the Shang Dynasty, which had been replaced by Western Zhou.



可以看出,此处的英译文并未囿于原文的结构,而是将信息糅合起来表达。


譬如“内容是周康王告诫要出征的将领盂,让他记住商代灭亡的鉴戒,尤其告诫他不要酗酒。” 这一句,译文考虑到它和上一句话的前后关系,又考虑到其中隐含的文化信息,并未将其翻译成一句话,而是拆分成两个句子。先说“铭文的内容是周康王给将领盂的告诫”(They were instructions by King Kang to General Yu, warning him against drinking;这里的they是指前文的291characters,翻译过程中需要考虑前后连贯),再解释将领“出征”和“商代灭亡”的信息,最后还补充了“商朝过后是周朝”这个背景知识(...Shang Dynastry, which had been replaced by Western Zhou)。比较遗憾的是由于译文并未明确指出King Kang和General Yu是西周人,未能与结尾这个补充信息对照起来,令这个额外补充的信息显得有些鸡肋。


这里也涉及一些词组表达,比如

赠予  bestow on    礼器  ritual object

bronzeware / bronze objects / 

bronze vessel / bronze items  均可表“青铜器”

出征 launch an expedition    铸造 cast


以及译文倾向于具体化一些原文相对省略或含糊的表达:

比如:“大盂鼎也是如此”,它呼应的是上一段里面提到的“青铜器是权利和荣耀的象征”,译文处理成“The Great Ding for Yu illustrates this power relationship”,“也是如此”即“也包含了这种权力关系”。


还有第二段提到的“(一共291字)为西周青铜器中所少见”,结合前后文可以看出这里说的“少见”指的是铭文字数之多很少见,于是译文处理为“...unusually numerous for similar bronze objects of the period”





马踏飞燕是中国雕塑史上的不朽之作。这座青铜奔马雕塑,为东汉时期的作品。


Cast during the Eastern Han Dynasty (25-220), Galloping Horse Overtaking a Flying Swallow stands out as an immortal work of sculpture in the history of Chinese art.


按照一般的方法,一匹飞奔的天马,风驰电掣,如果突出它的快,可以在它的脚下衬以云霓,以表示它在空中飞行。但马踏飞燕的创作者突发奇想,携来一只小小的飞鸟,与骏马一道在天上飞行。马昂首嘶鸣,鼻翼张开,两耳翘起,双目怒张。身体部分鬃毛竖起,马尾高扬,全身的肌肉圆劲有力,腹部因奔跑而收缩。三足腾空,其中一只脚下,正有一只飞鸟,矫健的飞鸟回首惊视,翅翼展开,也作疾飞之态。

 

Usually, the sculpture of a swift horse had to be set atop a floating cloud. Galloping Horse Overtaking a Flying Swallow, however, has one of its hind hoofs set on a swallow in flight, while the other legs are airborne.  The horse holds its head high, with its eyes staring, its nostrils flaring and its ears up. Part of the mane is standing erect, while the tail thrown up in the air. Its body features strong, smooth muscles, and its belly is contracted as it runs. As the galloping horse overtakes the tiny swallow, the latter turns back to look at it in surprise.



此处译者原文信息进行了大幅度提炼,把重复语义的内容整合,不囿于逐字翻译;这在功能性文本翻译中属于比较常见的做法。


比如橙字部分,译文并未直接译出“创作者突发奇想……与骏马一道在天上飞行”,而是将其作为隐性前提,包含在“三足腾空,其中一只脚下,正有一只飞鸟”的译文中——Galloping Horse Overtaking a Flying Swallow, however, has one of its hind hoofs set on a swallow in flight, while the other legs are airborne(这句话在译文中的位置和原文位置略有不同,详见上方标橙部分)。


同样,第二段第一句话中大部分信息在译文中都得到了精简处理。比如,“风驰电掣”和“快”、“飞奔”合并处理(swift horse)。


一些词汇的用法

1. atop:( old-fashioned or literary in BrE 老式或文学用英国英语) on top of; at the top of 在…顶上,这个词相对比较老,用法有很多,比方说seagull perched atop the mast,或者an ice field floating atop the ocean


2. erect:in a vertical position 垂直的;竖直的;直立的。经常和身体部位搭配,比如“站直”——stand erect,“昂首站立”——stand with your head erect/hold one's head erect


3. contract:大部分人应该都知道它作名词的含义(合同),但用作动词时它表示(身体部位、经济等)收缩; 缩小; 缩短。还能表示患病(contract a serious illness)




莲鹤方壶 Lotus and Crane Kettles 


这对青铜宝器一改西周之前青铜器的浑穆风格,轻盈而秀美,优雅中不乏亲切。雕刻也非常精工,线条流畅,在繁复的造型中,又不失简淡

 

Compared with the solid and solemn style of bronzeware in the Western Zhou Dynasty, the square kettles are light in stature and graceful in style. The exquisite carvings on the kettles feature smooth lines and elaborate designs without looking too crowded


方壶的颈部稍细,壶的腹部以下,略鼓起,四个角落都刻有以神兽,而圈足下则有两只怪兽,托起方壶。壶盖作莲花形,立雕双层莲瓣,向四周绽放,烘托出全壶的中心,那只翘首展翅的仙鹤。


The neck is a little narrower than the body, which bulges towards the bottom. A legendary beast clings onto each of the four lower corners. Two strange beasts hold up the kettle from underneath the bottom rim. The lid is decorated with a ring of lotus petals, arranged in two layers resembling a lotus in full bloom. At the center of the lotus flower is perched a crane, stretching its neck and flapping its wings.



“浑穆”一词,意指“质朴淳和”、“中正平和”,通常用来形容书法、碑刻等等(“气象浑穆”),译文处理成“solid and solemn”,可以理解为“平实庄重”,虽然意思看似略有出入,但原文里用“浑穆”,大体上是想表达一种“大气”和“气度”,所以译文中的处理似乎也未尝不可。


exquisite一词常常用来形容一种工艺(craftsmanship)很精巧、精致。同样也有“精致”之义的elaborate则更多是形容服饰(costumes)


feature是一个很好用的词,尤其是在描述一样东西的外观或者说特点的时候。它本意是“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,当表述“XX有XXX”的时候也可以考虑用这个词。它还可以表示“起重要作用;占重要地位”(feature prominently)





资料来源:

《中国文化读本》中文版&英文版(Insights into Chinese Culture)叶朗、朱良志著。



本文为北京策马翻译微信公众号整理首发

资料整理、文案撰写、排版编辑:Chloe





精彩推荐


李克强在东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议上的讲话(练习+讲解)

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

官方发布 | 抗击新冠肺炎疫情中英对照词汇(600个)

热词学起来,考试不发慌

02

它来了它来了!北京外国语大学考研复试分数线于昨日公布!

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

经验分享:北外高翻报考攻略

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04

解决京户、正式编、月薪20-35K+16薪| 北京及周边地区翻译类相关招聘一周(4.30-5.6)汇总

周三更新,北京及周边地区翻译类招聘

05

专栏 | 高翻的daily routine  每天要做的十件事

外交部前高翻带你玩转翻译

06



疫情当前,

如何让金钱花的更有价值,更合理呢?


免息分期,轻松学翻译?

北京策马为你支招!


疫情期间

北京策马新增花呗分期免息服务

详情可咨询课程顾问


同时北京策马已复工

欢迎各位预约现场咨询!



即时生效





策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存