查看原文
其他

文化传播视角看汉英翻译 | 围棋—方圆黑白世界

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


源远流长的中华文化,历经数千载风风雨雨,为人类文明留下了瑰丽的艺术与人文遗产。


那些我们耳熟能详的中国元素——书法、园林、京剧、瓷器……共同塑造了一代代中国人的精神图景,从如同一个个活的历史与文化载体,承载着由古至今国人智慧和生命的重量。


而文明的孕育和生长离不开沟通与交流,就好比诞生于古印度的佛教,汉朝时传入中国,在风土人情、信仰气质迥然不同的大地上生根发芽、获得新生,至今深刻影响着中国人的文化图景,在中国的建筑、绘画等等艺术作品发展史上留下了浓墨重彩的一笔。


各个文明之间不能停止交流的步伐,而翻译正是那沟通的桥梁。语言和文化的壁垒造成的误解,须得以有效的沟通“解铃”。


所以,“以文化传播视角看汉英翻译”系列专题应运而生。在这个系列里,小编每一期都为大家介绍一个中华文化的代表元素,同时附上相关内容的汉译英范例,总结出相应的汉译英技巧与表达。



往期文化专题详见:

CATTI备考 | 苏州园林又双叒叕获奖了?还是联合国教科文组织颁发的!

文化传播视角看汉英翻译第一期:石窟与佛像之美

文化传播视角看汉英翻译第二期 | 天青色等烟雨,而我在等你

文化传播视角看汉英翻译第三期 | 蜡染工艺



本期推送是有关围棋的相关介绍和翻译案例,


全文阅读大约需要15-20分钟



 

01

围棋:源自中国的古老智力游戏


谈到围棋,想必大家也不陌生。


作为中国的一项历史悠久的战略性智力游戏,围棋蕴含着丰富的传统中国文化内涵,如今也在世界各国受到不同程度的欢迎。


  • 围棋演变史


围棋古称“弈”(因此下棋也有“对弈”之称),历史上对围棋的可靠记载,最早可追溯到公元前548年的《左传·襄公二十五年》:


“卫献公自夷仪使与宁喜言,宁喜许之。大叔文子闻之,曰:'呜呼……今宁子视君不如弈棋,其何以免乎?弈者举棋不定,不胜其耦,而况置君而弗定乎?必不免矣!'”


今天人们所熟知的围棋大多是19×19的布局(即“纵横各19条等距离垂直交叉的平行线”),但据史料记载(邯郸淳的《艺经》),魏晋以前的的围棋,"棋局纵横十七道,合二百八十九道,白、黑棋子各一百五十枚",这一记载与河北望都出土的东汉围棋局的局制相吻合。


而南北朝时期的《棋经》又道:“三百六十一道,仿周天之度数。”表明此时已出现了如今人们所熟知的19×19的围棋局制。


  • 围棋的术语&大致规则

记几个关键数字:

19道平行线

361个点

181枚黑子

180枚白子

9个“星”



虽说围棋的规则貌似简单,但它能衍生出的可能性可谓是惊人的多。话不多说,上图解释:



1. 和一般的棋类游戏一样,围棋对弈双方轮流落子,黑先白后,不过允许任意一方放弃下子、选择虚着。


2. 假设图中执白子的选手将白子下到图中打×的位置(也就是黑子的“气”),呈现出包围黑子的态势,被包围的黑子失去了所有的“气”,便会被移出棋盘,成了所谓的“死子”(简单粗暴地说就是图中黑子被白子“围住”后就“出局”了)。


如果执黑子的选手将黑子落到×的位置,那么此时黑子的“气”就不复存在(自然也就不会被移出棋盘)。




3. 一般着子完毕后,就宣告棋局结束;但也有其他两种情况判定“终局”:一是对局途中一方认输,另一种是双方连续使用虚着。


4. 通常胜负是以数子的方式决出:对双方各自存活的棋子——“活棋”以及“活棋”围住的点进行计数(以“子”为单位):


最后点数>180.5 (361/2) 点则胜出;=180.5点为和棋;<180.5点则败/负。



  • 围棋在国外:


围棋在英文里是“Go/The game of Go”,这个称呼是来源于日文中对围棋的说法“igo”。


wikipedia上对围棋的介绍是这样的:


The game was invented in ancient China more than 2,500 years ago, and is therefore believed to be the oldest board game continuously played today. It was considered one of the four essential arts of the cultured aristocratic Chinese scholar caste in antiquity. The earliest written reference to the game is generally recognized as the historical annal Zuo Zhuan. The modern game of Go as we know it was formalized in Japan in the15th century CE. 


可以提取到的几个信息有:1)英文语境中认可的对围棋的记载最早也是追溯到《左传》,并以此类推,大致判定围棋出现的时间是在超过2500年以前的中国古代(不过,这一点和国内的结论有所出入)。2)据称,现代围棋的正式形成是在公元15世纪的日本。



  • 对围棋的规则的英文解释,也值得大家参考:


  • WIKIPEDIA:


The players take turns placing the stones on the vacant intersections (named "points") of a board with a 19×19 grid of lines. Beginners often play on smaller 9×9 and 13×13 boards, and archaeological evidence shows that the game was once played on a 17×17 grid. 


  • Learning to Play the Game of Go, James Foulds:


Stones are placed on the intersections of the grid lines, and cannot be moved once they are placed, only removed from the board when they are captured. Black always plays first. Players may also pass. (黑子先手,可选择虚着)


Transitively adjacent sets of stones of the same colour are called groups. (Synonyms include strings, blocks and worms. Each empty point adjacent to a group is called a liberty.


After a player has placed a stone, any of her opponent's groups with no liberties are considered to be captured, and are hence removed from the board.


The game ends when both players pass consecutively. (双方连续使用虚着,则判定终局)


In the Chinese version of the rules, each player's score is calculated as the number of points of her colour on tha board, plus the number of empty points enclosed by her colour.



可以看出,英文的解释和前面我们提到的中文解释大致相同(建议对照复习),这里需要注意一些常用的“围棋”相关英文表达:


棋盘 board

棋子 stone;pieces

点 point

气 “liberty”

打劫 capture

虚着 pass

目(被一方棋子所围的空白交点) eye

布局 the opening portion of a game

中盘 the middle game

收官(官子) the ending portion of a game

定式(即“起手式”) formalized series of moves



 

02

相关汉英案例



围棋是“方圆黑白世界”——棋盘是方的,棋子是圆的,棋子中黑子有181枚,白子有180枚。这黑白方圆,就是一个自足的世界。围棋纵横有垂直交叉的19道平行线,361个点,这被说成是模仿一年的天时。盘面上标有几个小圆点……这是模仿星象。


Go represents “a square world of round pieces in black and white.” There are 181 black pieces and 180 white pieces. The square board and round pieces make up the world of go. The go board has 19 horizontal and 19 vertical lines crisscrossing each other, forming 361 intersections, which are believed to be a replication of the days in a year. The round dots on nine of the intersections are said to represent the stars in the sky. 


围棋中隐藏着深邃的人生哲理:优势占尽而举棋不定会满盘皆输,四面楚歌还要逞匹夫之勇必然大败,大功将成时得意忘形会招致祸害,患得患失最终必有所失,步步进逼不知适时进退最终会溃败,处处不给对手生路,最终自己也无生路。

 

A go game may provide many lessons on life: hesitate when one has all the advantages, make a bold move when already under attack from all sides, complacent when success is just around the corner, over-anxious about gain or loss, or press an opponent too hard, all leads to failure.

 

围棋的高手下棋时常有一种人生感:有时如纵马远行,有时又如勒缰收缩,有时侧翼回旋,有时正面相迎……手拈一颗小小棋子,回答的是人生难题。


Master go players often feel as if they were playing a real-life game: sometimes one can forge forward, while at other times, one must slow down; sometimes one can directly face the opponent, at the other times one must take an indirect route. Appropriate placement of each tiny go piece is similar to how one might solve a difficult problem in life.


  • “方圆黑白世界”:a square world of round pieces in black and white(注意这里的介词运用)


  • 垂直交叉 crisscross (图案或设计)纵横交错的,十字交叉的)


*crisscross这个词既可以形容物“纵横交错”,也能形容人“来回往返”,有非常多的用法,比如:


Ducts and pipes crisscross.  

管道纵横交错.

highways crisscross the country

公路干道纵横交叉布于全国.

lakes, creeks crisscross the forests

湖泊 、 河涌纵横交错,密林遍布

the pavilions, terraces and open halls crisscross and overlap.

亭阁错叠


第二段可以明显看出译者做了信息整合,将满盘皆输,必然大败,招致祸害,必有所失,终会溃败,无生路,这些内容统一后置,译为all leads to failure,保持了译文的简洁性,虽说以上列举的这些表述的意思并不完全一致,但如果在考试过程中碰上这样的原文,为了兼顾译文简洁和答题时间双重因素,不妨考虑此处译者的这种处理方法。


第三段中,“纵马远行”、“勒缰收缩”等也是侧重于传达出“远行”和“收缩”的意思,译作“forge forward”和“slow down”,这种处理方法经常被运用在口译的场合。

 


在中国,围棋被用来作为心灵交流的工具,围棋有一个别称叫“手谈”,就是下棋人,通过一粒粒棋子,作无声的交谈。这个称呼来自东晋佛学大师支道林。

 

In China, go is also referred to as “hand conversations,” through which players communicate with each other. In other words, they “talk” through the placing of pieces on the board. The metaphor originated with Zhi Daolin (c. 314-366), a Buddhist master of the Jin Dynasty (265-420).

 

一般来说,围棋对弈双方也是互相欣赏的人,棋逢对手,才能真正激发自己的智慧。高明的棋手时常慨叹真正的对话者“寂寥难求”。围棋名手马晓春曾说:在下围棋时,碰到对方也是欣赏自己的人,我下的每一子都是“无声的愉悦”。

 

In general, go player pairs are usually appreciative friends. Only well-matched players are able to inspire each other. This is why master players sometimes lament the lack of worthy “inoculators.” Ma Xiaochun (b. 1964), an established contemporary go player, once said, “When I play with someone who is able to appreciate me, I experience silent pleasure through every piece.”


前几期也提到过,对人物、朝代的翻译,需要交代出生/起止时间,必要时可以补充信息加以解释。


棋逢对手:在这里处理成了形容词well-matched;也可以翻成meet one's match in a contest或者diamond cut diamond



资料来源:

《中国文化读本》中文版&英文版(Insights into Chinese Culture)叶朗、朱良志著。









本文为北京策马翻译微信公众号整理首发

资料整理、文案撰写、排版编辑:叶芷瑜



精彩推荐


CATTI备考 | 中央企业支援保障新冠肺炎疫情防控情况新闻发布会(练习+讲解)

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

权威!官方发布第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文译法

热词学起来,考试不发慌

02

分享 | 八所外语院校翻译硕士复试经验

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

讲座回顾 | 学好笔译就能学好口译了吗?

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04

北京及周边地区翻译类相关招聘一周(2.20-2.26)汇总

周三更新,北京及周边地区翻译类招聘

05

华春莹微信群开发布会?外交部前高翻带你体验如此翻译!

外交部前高翻带你玩转翻译

06






附:策马春季课程/实习信息

/策马在线周末口译班

终于等到你!

/周日在线同传班

全AIIC师资阵容!策马周日在线同传班C位出道!

/周间口译班

周中休息的你再也不要担心自己的学习了!

/在线笔译课(新增晚间班)

一站式搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI

/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译

大神指导方向,口译学习不迷失!

/策马·国际组织文件翻译在线培训

联合国官方长期翻译服务供应商出品!

/CATTI一级口译、一级笔译在线课程

备考CATTI一口、一笔

/翻译硕士(MTI)在线点睛班

复试通过率超95%的线上班来了!

/日语口笔译班

策马日语线上笔译、口译班启航!



策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存