查看原文
其他

高翻专栏| 外交部前高翻:学交传,除了翻译还需哪些必备技能?

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02

-  关于翻译课堂与实战  -

翻译课堂是否只需关注翻译技能的培养?


还有哪些技能,与翻译水平的提升相辅相成?


要怎样练习,才能更好做到软硬实力兼备?

□ ■ □  六大核心能力培养  



本期策马全职译训师



Lindsey,策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。



□ ■ □
 学交传 
 除了翻译以外还要具备哪些技能?
- Lindsey Lee -


交传的课堂学什么?


不同的人自然有不同的答案。


有人会说,翻译课肯定是学翻译了,但个人认为,交传课堂不应只关注翻译技能的提升。


如果说翻译技能是硬实力,那么还有很多可以帮助翻译水平提升的软实力需要关注。



PART 01

短 时 记 忆 力


短时记忆力的培养应与笔记法同步进行


经常有学生会问短时记忆力是否要和笔记法分开练习,我个人认为应该是结合练习,双管齐下,共同作为交传的基础。


短时记忆力其实是一个长期培养的过程,很难说通过一节课记忆力能得到质的飞跃。


但是可以通过掌握短时记忆一些方法与技巧,如:如何寻找语言的框架,理清逻辑脉络,如何通过视觉化更好记住画面等等。


方法学了以后,剩下就是要多多练习,这样才能在长期的积累当中不断提升记忆力。



PART 02 

笔 记 复 现 力 

 
上面提到笔记法应该跟记忆力培养同步进行,也有人说“三分笔记七分脑记“

我个人倒不认为需要强制定性,毕竟每个人的记忆力和笔记水平都不一样,但的确,做好笔记必须是脑记和笔记的结合

在交传的学习当中,较少会将笔记法单独拎出来讲解。

有的时候老师会分享一些笔记符号,或者是一些笔记当中能够省时省力的技巧,但是笔记整体的框架和书写习惯,很多时候是需要学生在不断的练习当中慢慢打磨成型的。

否则还会是遇到难点就眉毛胡子一把抓,乱记,甚至是直接拼写等现象都会出现。

因此笔记法应贯穿整个交传学习过程,同时也要注意积累笔记符号建立自己的笔记符号库,这样才能在以后记更难更复杂的内容时,更加从容。










PART 03

口 音 适 应 力


在交传的学习当中,通常给学生找的材料都是英美国家或者是英语为母语者的音频或视频。


但是在实际工作中,很多讲者的英文其实并不容易听得懂,包括中国人自己的英文口音有时都难以听辨。


练习口音听辨时,大家会去找澳大利亚或者新西兰的口音,或者印度英语,但毕竟这都是英语国家,容易被忽略的口音如:非洲口音,拉美口音等等接触的比较少,网上的材料也相对没有这么集中。


个人认为很有必要将世界各大主要语言区的英语口音全部熟悉一遍,这样在交传时才不会因口音而突然发懵。


另外在听口音时,一定要注意积累不同口音的发音规则,语音毕竟有互通性,因此会越听越清晰。



PART 04

专 题 贯 通 力


任何翻译离不开时事背景。

交传课堂通常会按照专题进行,除了常见的经济金融等主题,也有因热点应运而生的一些热门主题,如人工智能,医学口译,等等。

类似的专题层出不穷,但是各个专题之间也需要有一种贯通能力。

在每一种专题学习的时候,一是在本专题下整理相关的背景知识,不断加强对于陌生领域自主学习,自主整理材料的能力。

二是,在本专题的学习下,如何将当前的专题联系以前了解的背景知识,以更好地分析和理解,毕竟所有的专题都离不开经济这一大背景。



PART 05

心 理 抗 压 力


这前段时间参加口译高峰论坛,不少做英语演讲前辈都说,演讲能带给一个人的东西,很重要的一点就是抗压能力。

其实这一点对于翻译来说也是至关重要的。

在翻译课堂上,通常抗压能力的训练都十分有限,能够让大家红红脸出出汗的,也许只有那么两三分钟的时间。

每个学生翻译以后,剩下的就是老师的点评或者同学之间的互评,而学生所承受的心理压力一下子就松懈下来。

可在正式的翻译中,尤其是交传,通常需要一个人单打独斗,做几个小时的翻译都不为奇。

果说上课只练一段就作罢,那么这个练习量显然是不够的。

因此,除了延长翻译时长,在交传课堂当中一定要严格要求,每一次练习都要当做是一次真正的实战,才能在实战时有课堂的轻松



PART 06

交 际 亲 和 力


这一点,翻译课堂和实战脱节最为明显。

翻译课堂相对比较随性,听你翻译的只有老师和同学,翻不下去了就笑笑作罢。

实战却没有这样的轻松,翻不出来就是翻不出来,无法用一句“我刚刚其实也听不清楚”搪塞了事。


在平时的课堂练习时,也要营造一种实战的感觉。

即使面对的只是老师和同学,甚至是没有任何听众的时候,都请保持翻译的正式仪态。

如果有实战机会,请多留心和讲者的配合

不少翻译初学者在一开始时容易“自说自话”,沉浸在自己的世界里,而忽略了翻译整体的形象。

因此,条件允许时,可以让搭档点评整体翻译的感觉,或是自己录像复盘,这也是蒙特雷期末考试的标配。


- end -



 你是否也有一个高翻梦, 

 想要接受科学、严谨、系统的口译培训?

Lindsey老师全程执教的

【策马高翻在线训练营】

 暑!期!已!上!线! 

点击图片 跳转原文

查看“策马高翻在线训练营”详情

策马高翻在线训练营,是一段带你不断探寻自身潜能的旅程,也是引领你重新认识交替传译的过程,外交部翻译司前高级翻译将手把手帮助你进一步夯实短时记忆和笔记法,驾驭多元口音,深度剖析热门领域专题,并引入对促进口译能力飞跃行之有效的非交传类训练内容(如通过新闻综述培养学员关注时事的良好习惯)。本课程所采取的训练模式,正是你所听说过的最著名的外交部高级翻译们至今沿用的训练方法。这些方法,每天都在令后辈的外交部翻译们受益匪浅,同样,也将令你大呼过瘾。 


你还将在仪容仪表、心理调适方面得到专业的指导。全程摄录的结业考核将佐证你已初步拥有作为一名口译员所应具备的非一般的职业素养和全球竞争潜力。


本课程由外交部翻译司前高级翻译全程在线执教,面向全球招生,将在外交部翻译司内部培训的模式基础上,提炼出学员的 六大核心能力 (短时记忆力、笔记复现力、口音适应力、专题贯通力、心理抗压力、交际亲和力),并探索出最适合口译(交替传译)能力蜕变的卓越实践。






策马(北京总部)近期课程/实习/活动





暑期面授课程

2020年暑期口译面授班

外交部前高翻,AIIC会员领衔特训!

2020年暑期笔译集训班

CATTI二级、三级笔译备考

2020年暑期同传集训班

外交部前高翻全程执教!

暑期MTI集训班

报名即可享面授+线上共3期课程!




口译(交替传译)

策马高翻在线训练营

外交部前高翻全程执教!

在线周末口译班

终于等到你!

在线周间口译班(第三期)

周中休息的你再也不要担心自己的学习了!

暑假【在线】实战-认证签约火箭班

在线火箭A\B班!

暑假交传线上班

联合国、AIIC译员亲授!

金融口译在线培训

AIIC会员执教

科技口译

超人气AIIC女神,在科技口译舞台的中央等你!

医学口译

大神指导方向,口译学习不迷失!

CATTI一级口译、一级笔译在线课程

备考CATTI 一级口笔译证书



口译(同声传译)


在线同传(周日)【AIIC会员执教】

全AIIC师资阵容!策马周日在线同传班C位出道!

暑假同传线上班

联合国、AIIC译员亲授!



笔译


在线笔译(7月周末/周中班)

一站搞定笔译技能

暑假CATTI在线笔译(集训)

时间任意组合的笔译课,你离CATTI证书只差一步!

策马·国际组织文件翻译在线培训(随报随学)

联合国官方长期翻译服务供应商出品

CATTI一级口译、一级笔译在线课程

备考CATTI 一级口笔译证书

在线笔译(8月周末/周中班)

一站搞定笔译技能




国内翻硕(MTI)

翻译硕士MTI保驾直通班

陪你400天,考不上MTI 别怨天!




境外翻译类硕士

海外及港澳名校翻译硕士“新干线”

圆你境外翻译硕士名校梦!




其它


《政府工作报告》冲刺精讲

外交部翻译室前主任陈明明大使主讲


策马公众演讲课(在线)

备赛/面试/素质发展类需求一网打尽

策马英语语音线上课

体验全方位、系统化的纯正英语语音学习

距离CATTI,你还差一个它

大学生在线实习公益项目

首届“我在策马的改变”短视频大赛



大赛

2020中华笔译大赛(联合国官方支持)一号公告

大赛设立十个竞赛单元,涵盖十种外语(英/法/日/西/德/俄/葡/朝鲜/韩/阿拉伯/意大利语)与汉语之间的的双向互译




策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存