查看原文
其他

CEMA TALK| 参与联合国实战同传,她是如何做到的?

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

欢迎来到周四必至的CEMA TALK Vol.12


本期,我们邀请到了一位在翻译路上不停奋斗的嘉宾Hannah来到CEMA TALK栏目中,与大家分享她是如何在漫漫翻译学习路上成长,以及她在联合国、AIAF等实习的故事。


话不多说,开始我们今天的访谈吧~


本期嘉宾



Hannah

本科就读于上海外国语大学法学专业,辅修英语双学位;

持有上海中级口译和高级口译证书,CATTI二笔、二口证书;

曾参与敦煌文博会双语志愿者、“一带一路”国际智库论坛双语志愿者、联合国亚太经社会减轻灾害风险第六次会议实习翻译、彭博新经济论坛双语志愿者、清华大学“音创未来”活动同传、联合国内部网络研讨会同传实战。


欢迎Hannah同学来到北京策马访谈栏目

您本科期间修的双学位,当时是怎样想到辅修英语专业的?

我从高中就喜欢英语,有着当翻译的小小梦想,所以本科辅修了英语双学位,所以研究生跨了专业,学习的是英语口译专业,也出于很多原因,选择了兰州大学的英语口译专业。


您此前的学习或生活经历对您走上翻译之路有什么影响?

其实我就是单纯地喜欢口译,希望以后能从事这方面的工作。对翻译感兴趣是在大学上的翻译课上,当时体会到了语言转换的魅力,觉得翻译能作为交流的桥梁,这一点特别吸引我。


当时来到北京策马学口笔译的目标是什么呢?

我当时报了策马的实战同传入行班,就是想在进一步提高自己的口译实践能力,多参加些会议,为之后的职业打下基础。


那您上过课之后,有没有特别喜欢的策马老师呢?

每个给我上过课的老师我都很喜欢,哈哈~

我觉得策马给我上过课的老师都很好,不管是翻译水平还是教学风格都是很有说服力的。老师们上课时就是会把技巧和自己的做会经验结合起来让我们去学习,我觉得这一点很重要,可以帮助我们更好地过渡到实战中去。

去联合国实习期间带我们的Steven老师很好,既耐心地指导我们,也会照顾我们那几天外出的行程,很温暖。

还有周末同传班的Estelle老师和杨老师,上课也是干货满满,能学到很多。

我目前在上的同传班的Lindsey老师也超好的,是优秀的能力和有趣的灵魂的结合没错了。




这段时间您在上北京策马的暑期同传集训班,您认为对您有哪些帮助提高呢?

这段时间的同传班让我更清楚地认识到了自己的一些问题,Lindsey老师的履历优秀,实战经验也很多,我真的受益匪浅。


我平时自己也在保持练习,但最近好像到了瓶颈期,觉得很难突破,一直都是那个样子,有些灰心吧。但最近上课期间我的状态一点点的又回来了,老师也说平时大量的练习是最重要的,但方法和方向肯定要得当。我觉得这个课程可以帮我再精化一下平时练习的方法和步骤,包括很多很细节的东西,当然老师也给我们分享了很多具体的实战经验,对我很有帮助。


您之前都参加过哪些翻译活动呢?

在校期间主要参加过敦煌文博会和“一带一路”国际智库论坛的志愿者活动,主要做双语志愿者,也从中学到了很多东西。还做过一些零碎的陪同口译、简单的交传以及一次线上的同传。在策马学习期间也参加了很多活动,包括联合国亚太经社会减轻灾害风险第六次会议实习翻译、新经济论坛和清华大学“音创未来”活动的同传,联合国内部网络研讨会同传实战。


您在AIAF从事翻译志愿者期间做了哪些工作?这个翻译志愿者工作大概持续了多少天?在这期间有没有什么趣事发生呢?

担任AIAF的志愿者是一次很宝贵的经历。我当时是担任一对外国夫妇的陪同口译,一共持续了5天左右。那对夫妇70多岁了,特别和蔼可亲。



老爷爷是苏富比前投资顾问,他们的行程是要去人大做个关于艺术品投资的讲座,再去民生银行私人银行交流,然后在北京的景点转转。我全程陪着他们,所以一般都是早上按约定的时间去酒店接他们,晚上或下午行程结束后送他们回酒店。整个过程因为我们相处得很融洽,所以特别轻松,最后他们返回上海之际我们还互送了小礼物,一直到现在都会保持每周在Skype上视频一次,到现在快一年了,慢慢地就像朋友一样了。



印象最深的一件事就是本来他们想在回上海的前一天去故宫,但是刚好那天是星期二,我没想到人会那么多,没有提前订票,所以那天早上十点多过去的时候票已经售完了。刚开始觉得挺遗憾,但后来我们去了旁边的一个小公园,人很少,风景却很不错,清幽雅致的感觉,然后我从老爷爷那里学到了“意外之喜”这个词。我觉得抛开翻译经验不说,这次经历也会是我人生中很重要的一个片段。


您在今年4月参与了联合国内部网络研讨会并承担了部分翻译任务,能简单给大家介绍会议,并分享一下您的感受吗?

我参加的联合国的会议是在疫情期间召开的,所以是关于企业的责任以及人权保护的。我觉得最明显的点就是参加会议的嘉宾普遍都有口音,语速也像平时聊天一样,会比较快。



对于这种线上会议,您认为自身有哪些优势?有没有感觉还可以表现的更好的地方?

线上会议可能我没有那么紧张,情绪上的压力会小一点。但是口音和语速真的让我超负荷,我的信息覆盖、准确度以及语音语调都有一些问题。

我觉得在听的时候应该跟得更紧一点,提高自己的反应速度可能就不会那么害怕超快语速了。口音的话得平时多听,找规律,没有捷径。


您觉得这种线上会议有哪些需要注意的地方?

线上会议最基础的应该就是网络连接问题和顺畅问题了,这个无法保证的话会直接影响口译表现。听的时候可能因为讲者的网络原因,有些字眼还是会模糊或卡顿,我觉得这个对译员来说真的是很大的挑战,必须要集中精力认真去听,不然没法翻。背景知识也很重要,有助于预测和归纳。


您对于刚进入大学校园的学弟学妹们有没有什么建议?

大学时光真的很重要,不能虚度啊。就算不喜欢所学的专业,就算对未来充满迷茫,还是要有规划地去度过。如果迷茫,就多看书吧,要让自己处于持续学习和持续进步的状态中,这样的话至少不会后悔。

大学期间最重要的还是学习,包括专业课的学习和其他感兴趣的技能的学习,职业规划大学期间有的话当然好,没有的话也不用太迷茫,只要不虚度光阴,总有一天会知道自己喜欢什么,然后去争取。


您未来的规划是什么?

希望通过在北京策马学习理论知识和积累实践经验,从而真正的成为一名职业口译员。


如果你也想像Hannah小姐姐一样

参与实战同传、联合国实习项目中去,

快快添加北京策马课程顾问老师吧~

你也可以很优秀!



今天的分享就到这里了  

不一样的人生,一样的译路榜样~  

我们下周四再见咯~


CEMA TALK| 语言的魅力,是我奔向蒙特雷的动力!

2020-08-20

CEMA TALK| 坚持热爱,我终于拿到了纽卡的offer!

2020-08-13

CEMA TALK| 你也想和王漫妮一样,真要等到30岁才去留学?

2020-08-06

CEMA TALK| 读翻译专业就一定要做翻译吗?

2020-07-30

CEMA TALK| 基础差想做口译?张光波老师拍了拍你!

2020-07-09

CEMA TALK | 从普通翻译进阶成为专业金融译员 AIIC会员说这很可!

2020-06-28

CEMA TALK| 笔记和听无法做到同步,该怎么克服?

2020-06-18

CEMA TALK| 辞职圆一个口译梦,算不算疯狂?

2020-06-11

CEMA TALK| 4个月,可以考上顶尖MTI名校吗?

2020-05-28

CEMA TALK| 非英专生如何蜕变为一名优秀的口译员

2020-05-21

CEMA TALK| 梅同学:二口、二笔 我是如何一战过关的?

2020-05-14

CEMA Talk·2019中华口译大赛选手特辑 | 全国总冠军杨沛然专访

2020-04-16






9月策马优质讲座活动等你来

更有汇集50+院校的策马MTI教育展

活动费用全免!


扫描海报上的二维码

添加老师即可报名


你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存