查看原文
其他

高翻专栏 | 如何备战CATTI一口?

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02




CATTI二口是很多口译学习者的目标,过了二口以后,又要怎样准备一口呢?



的确,一口考试的相关资料并不是很好找,但备战还是可以从以下几个大方向着手。



每段时长

 

一口与二口相比,每段的时间都会长一些,如果在平时练习时没太留意每段有多长时间,可以试着计时,然后在自己觉得舒适的基础上再加30-60秒


时间加长以后,记笔记,听力,输出的压力也随之加大可能会出现译文质量“虎头蛇尾”,笔记有点手忙脚乱,或者到后面记忆错乱的情况。


但越是这样就越要拉长时间练,要习惯至少2-3分钟的听力和记忆难度


如果之前的练习只是按意群切分,没太关注每段有多长时间,可以从现在开始,自己计时或让一起练习的小伙伴卡一下时间点。


这样练长时间的交传可能一开始比较吃力,但做多了,听力,笔记和输出都会有提升。



考什么?


其实我们很难去猜一口具体考的是什么内容,但是大致的方向和热门领域需要掌握。


备战一口,需要多关注时事热点,除了每天听双语新闻以外,还要深入分析,不能只停留在知其然不知其所以然的层面


对于近期热门的事件,如疫情、东京奥运会等,不仅要有大致的印象,还要清楚事情的来龙去脉,要能自己用中英文把事情说清楚,这样才算对事情有充分的认识。

网上有很多访谈类节目,请各个领域的专家学者就某个主题进行讨论,我自己很喜欢看凤凰卫视的《一虎一席谈》和《风云对话》CGTN也有不少在线的英语访谈素材,适合练耳朵。


听听不同的观点和见解对思维拓展很有帮助,我也很喜欢用访谈类的节目给学生做交传练习材料。


除了访谈类的节目,报刊上的社论和新闻分析也很值得读。


无论是听力还是阅读,每天都要保证有深度,而且有难度的双语输入。




视译辅助练习


虽然CATTI一口是交传,但我认为视译的练习也是有一定辅助作用的。


视译的材料可以是刚才提到的有深度的文章,中英文皆可。蒙特雷的老师也时不时会用《经济学人》的文章做视译练习的材料。


视译是阅读输入,交传是听力输入,虽然途径不同,但是对内容的分析和逻辑脉络的把握还是有异曲同工之妙。


其实每天也不需要多,每天阅读时,可以选择一些较为复杂的段落做做视译练习,也是督促自己精读文章,避免囫囵吞枣的好方法。



提升精准度


一句话的翻译,可以大致翻,也可以要求每个细节都要出来。


既然是一口,就需要更上层次的译文质量,自然会对精准度有更高要求。


这里的精准不只是选词是否准确合适,还要看逻辑,看整体的结构


中文是隐性逻辑,英文则是显性逻辑。一段讲话中,是否有因果、递进、并列、转折等,逻辑在译文中是否能体现,或者会否出现乱加逻辑的现象,(如为争取思考时间说的“因为”,“所以”等)都要多留心。

除了逻辑以外,细节也要关注,在复盘时要特别留心,比如原文的“相对贫困”是否只出了“贫困”,“近200人参加”的“近”有没有译出,尽最大能力抓住所有细节

如果细节丢了,要追根溯源,不能看完就作罢,要看是哪个环节出了问题,是没听懂,还是笔记记不下来?还是记下来了看不懂,所以没翻出来?


发现问题,再重做,加以改正。



加强笔记


刚才提到,一口的难度上来以后,笔记的压力也会增加。如果笔记不太成型,可能招架不住较长或者较难的交传段落。


如果出现整段有大段记不下来的情况,不妨对照着原文,一点一点地把笔记过一遍,看看常用词是否都有成型的笔记符号,逻辑是否有遗漏,边看边补充自己的笔记符号库。



尤其是自己不熟悉但热门的领域,如金融、科技等等,一些常用的热门词汇是否有用得顺手的笔记符号,是否听到后能快速反应,这些都需要在备战一口时统统扫雷,查漏补缺。



计时翻译


大家在练习时,可能会录音,但不一定会关注录音的时长。


有时遇到一段较长的文段,翻是可以翻完,但是耗时太久,思考痕迹过重,其实效果并不好。



所以在备战一口时,不仅要录音,还要计时,翻译用时尽量不超过原用时,如讲者讲了两分半,译文出来最好不要超过两分半。



我自己在考三口和二口时,考场里都有同学翻译用时过长,下一段开始了还没翻完,但是一口考场就没有这种情况了,所有考生基本同步结束。



模拟考试


做完前面所有的准备工作以后,可以进入模拟考试的冲刺阶段。


我自己一般是在考前10天开始进入模拟考试倒计时。


模拟考试时,请坐端正,想象考官就在你面前听你翻译(就算机考也是一样),要培养一种正式感,也要习惯考试带来的心理压力。


模拟考试也是一样,从一开始放录音,就全程录音,能录视频更好,中途不要受干扰,翻错了或者卡壳了也要继续。


在蒙特雷的日常    

(图/Lindsey)




最近在网上看到很多关于CATTI通过率的分析,相信不少考生可能为此惶恐不安。


还是保持一颗平常心~成事在人,谋事在天,只要每天踏踏实实去练,有付出,有真的用功,到时就可以放轻松去考一口。


共勉!

 






 Thank you for reading! ♥




 # C A T T I # 

关于CATTI有哪些想问的?

欢迎留言






   猜 你 喜 欢   


高翻专栏| 学翻译,有没有必要学公众演讲?


高翻专栏| 口译复盘要注意什么?快来和高翻面对面聊聊学翻译那些事吧!


高翻专栏| 外交部前高翻教你如何备战CATTI一口!


高翻专栏| 外交部前高翻:带你体验在蒙特雷学翻译的一天!


高翻专栏| 外交部前高翻:学交传,除了翻译还需哪些必备技能?


高翻专栏 | 短时记忆如何训练?


高翻专栏 | 交传如何翻得流畅?5招助你绝处逢生!


高翻专栏 | 数字口译这块硬骨头怎么啃 (附练习方法+音频)



你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存