机器翻译译后编辑 | 阿里翻译 Alynx 平台机器翻译及译后编辑:问题、成因与对策
阿里翻译 Alynx 平台机器翻译及译后编辑:问题、成因与对策
——以“Country Reports on Terrorism 2014”等文本的机译为例
作者:余静良
摘 要:近年来,国内外机器翻译及译后编辑技术发展迅猛。在线翻译平台也日新月异,呈现出百家争鸣的态势。虽然机器翻译译文质量较之以往已获得长足进步,但不可避免仍存在词汇、句法与符号等不同层面的错误。与此同时,在道德规约下,伦理问题在机器翻译,尤其是在译后编辑人机交互环节中愈发凸显。鉴于此,本研究利用阿里翻译 Alynx 平台,对“Country Reports on Terrorism 2014”等国外文本进行机器翻译与译后编辑,以期廓清机器翻译及译后编辑中存在的各类翻译错误及伦理问题,分析错误和问题产生的原因,进而针对成因提出可行之对策,为机器翻译等翻译技术的健康发展、语言服务行业的和谐共生及人机互动的显著进步提供镜鉴。
关键词:Alynx 平台; 机器翻译; 译后编辑; 翻译技术; 翻译伦理
(论文原载于《语言与文化论坛》2023年第2期,第171-183页。由于原文篇幅较长,此处仅截取作者的核心观点——第五节“机器翻译及译后编辑:问题、成因与对策”以飨读者,点击文末“阅读原文”即可进入知网查阅全文。)
机器翻译及译后编辑:
问题、成因与对策
本文依托南京策马集团译后编辑实习项目,借助阿里翻译Alynx翻译平台对“Country Reports on Terrorism 2014”等文本进行机器翻译,再利用该平台对机器翻译译文进行人工译后编辑。通过比对机器翻译与译后编辑译文发现,虽然神经网络机器翻译正确率已显著提升,效率与便捷性大大提高,但仍不可避免存在诸多不同类型的翻译错误。同时,译员在进行译后编辑过程中,由于不同客户需求、原文与机器翻译译文对译员的影响以及翻译技术的更新优化,难免会触发翻译伦理问题。译者不仅面临“怎么译”的问题,且还需面对“译不译”“为谁译”“谁来译”“忠实与否”以及“译后结果如何”等问题。鉴于此,本研究将利用上述平台,借助翻译文本总结相关机器翻译错误类型与翻译伦理问题,分析其背后成因,并提出相应对策,以期为机器翻译技术研发人员、机器翻译研究学者提供相应参考。
01
机器翻译错误类型
(1)词汇层面
例①:词义误译。
- 原文:Location/Area of Operation。
- 机器译文:操作位置/区域。
- 译后编辑:行动位置或区域。
例②:增词减词(主语指代不明)。
- 原文:Ansar al-Dine(AAD)was designated as a Foreign Terrorist Organization on March 22, 2013.
- 机器翻译:安萨尔·丁(AAD)于2013年3月22日被指定为外国恐怖组织。
- 译后编辑:2013年3月22日,美国将安萨尔·丁组织确认为境外恐怖组织。
(2)句法层面
例①:句子语序问题。
- 原文:AAD has fractured and its members have been largely scattered by the French intervention in Mali.
- 机器翻译:AAD已经破裂,其成员在很大程度上被法国对马里的干预所分散。
- 译后编辑:安萨尔·丁组织已支离破碎,法国对马里实施干预,该组织成员很大程度上因此而“军心涣散”。
例②:从句翻译错误。
- 原文:The first attack took place when a bomber blew himself up outside a hotel in Sousse, Tunisia, resulting in no other fatalities.
- 机器翻译:第一次袭击发生在一名炸弹袭击者在突尼斯苏塞的一家旅馆外炸死自己,没有造成其他死亡。
- 译后编辑:第一次袭击中,一名炸弹袭击者在突尼斯苏塞的一家旅馆外引燃炸弹,自己被炸死,所幸没有造成其他人员死亡。
(3)符号层面
例①:术语符号错误。
- 原文:In December 2006, ETA exploded a massive car bomb that destroyed much of the covered parking garage at Madrid’s Barajas International Airport.
- 机器翻译:2006年12月,ETC爆炸了一枚巨大的汽车炸弹,炸毁了马德里巴拉哈斯国际机场的大部分有盖停车场。
- 译后编辑:2006年12月,巴斯克祖国与自由组织引爆了一枚巨型汽车炸弹,导致马德里巴拉哈斯国际机场有蓬停车场的大部分区域被毁。
例②:标点符号格式错误。
- 原文:It was a moment ago, and I didn’t get a chance to—when he was describing Chinese investments and so forth.
- 机器译文:就在刚才,当他描述中国投资等等的时候,我没机会……
- 译后编辑:刚刚,他谈及中国投资等话题时,我并没机会……
02
机器翻译错误成因
(1)机器一词多义辨析能力尚待提升
(2)机器自动分词技术有待完善
(3)机器学习算法技术亟待提高
(4)语料库、数据库内容尚待更新与拓展
03
机器翻译错误的应对策略与原则
首先,研发人员应基于特定的应用场景,从4个方面加强翻译技术的研发与应用:第一,加强产学研融合发展;第二,加强多流程与多渠道整合;第三,提高兼容性、拓宽适用性;第四,提高协作化,提升翻译效率(余静良,2022)。
同时,应着力提升机器一词多义甄别能力,优化机器自动分词技术、机器学习与算法技术,从而真正实现包括机器翻译在内的翻译技术的跨越式发展。
此外,各大高校、科研院所及语言服务提供商应不断更新、拓展和完善自身语料库、数据库内容,做到与时俱进,从而确保机器翻译及译后编辑产出结果的准确性和先进性。
其次,译后编辑人员可利用刘重德倡导的“信、达、切”原则(刘重德,1979),对机器翻译译文进行适当修改与调整,以期满足不同客户群体的需求。
04
机器翻译及译后编辑
伦理问题
进入21世纪以来,计算机与互联网技术飞速发展,造就了机器翻译的兴旺繁荣。尤其是近年来,随着人工智能、深度学习、大数据及5G技术不断取得新的突破,机器翻译也出现了神经网络机器翻译新模式。然而,伴随翻译技术的迭代更新,翻译伦理问题也在人机交互过程中层出不穷。鉴于此,笔者总结出以下机器翻译及译后编辑伦理问题:
1. 机器使用记忆库、术语库等版权不明的语料翻译出的译文,经由人工译后编辑,最终产出的译文版权到底归谁?
2. 如若经由机器翻译及译后编辑得出的译文出现错误,该错误应由机器承担还是译后编辑人员承担?
3. 忠实于原文还是忠实于机器翻译译文?需不需要参考原文?
4. 某些机器翻译公司为提高公司效益,刻意夸大宣传机器翻译效能,甚至将人工译文当作机器译文进行宣传,严重损害译员权利,造成信任危机,这种情况该如何应对?
5. 可能还会出现客户要求与译员本身职业道德相违背,亦或与国家、民族利益或宗教习俗相背的问题。在这种情况下,译员应如何选择?
6. 此外,某些语言服务企业可能会出现泄露客户或译员隐私数据甚至贩卖其隐私数据的行为和现象。
上述问题应当引起所有机器翻译及译后编辑研究人员的反思。
05
机器翻译及译后编辑
伦理问题成因
1. 意识不强
2. 责任不清
3. 版权不明
4. 规则不从
5. 诚信不足
06
机器翻译及译后编辑
伦理问题的应对策略
(1)首先,在宏观层面上,国家相关部门和行业协会应当制定与出台相应法律法规和行业规范。
(2)其次,在理论创新层面上,应当探索翻译伦理新模式。
(3)再者,相关语言类高校与应用型大学应当开设翻译伦理相关课程,将翻译伦理知识贯穿于教学实践中。
(4)另外,语言服务企业应当积极开展内部人员培训和教育。
(5)最后,个体译员应当树立清晰的翻译伦理责任意识。
参考文献略,欢迎点击“阅读原文”进入知网查阅该文章。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
原文作者:朱云涛
推文编辑:李鸣晨
指导/审核:肖志清 王雪红
项目统筹:李鸣晨
资讯推荐
▶ MTPE专题推文机器翻译译后编辑 | 《基于神经机器翻译的科技文本译后编辑模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 人工智能时代的译后编辑能力研究机器翻译译后编辑 | 《译后编辑及其研究简史》文献推介机器翻译译后编辑 | Lynne Bowker机器翻译素养机器翻译译后编辑 | 《ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究》文献推介机器翻译译后编辑 | 《国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)》文献推介机器翻译译后编辑 | 《译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析》文献推介机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介2机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 9机器翻译译后编辑 | 《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 8机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 7机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 6机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 5 机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 1