查看原文
其他

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 4

非馬 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊       
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1995年6月第28期




我喜愛的英美詩 4



非馬 譯
 

Ferlingetti

 

 
佛靈蓋蒂Lawrence Ferlingetti(1919—) 生於紐約。詩人、盡家、書籍設計者及出版家。為“疲脱” (Beat)一代作家之一。但他反對其他“疲脱”作家的神秘及政治狂熱的傾向,而獨創出一種機智、口語化及自然抒發的時型。他經常到處朗誦自己的詩作,廣受歡迎。


 
那天在金門公園

 

那天在金門公園

             一個男人同他的妻子走過來

     穿過廣大的草地

                          那世界的草地

他穿著綠吊帶

                一手拿著一隻

                                 破笛子

      而他的妻子拎一串葡萄

                        她不斷地遞

                                     一粒一粒地

                           給不同的松鼠

                                       有如每粒

                              是個小玩笑

 

   然後兩個人繼續前行

                        穿過廣大的草地

那世界的草地

                    然後

  在一個非常安靜的地點那裡樹在做夢

           並且好像一直在等著

                                      他們

  他們一起在草地上坐下來

                             不看對方一眼

        吃著桔子

                 不看對方一眼

                                 把皮丢

  在一隻他們好像

                    專爲此而帶來的籃子裡

     不看對方一眼

 

   然後

           他脫掉他的襯衫同内衣

     但仍頂著帽子

                歪在一邊

                           没說一句話

     在它下面睡著了

                 而他的妻子只坐在那裡看著

鳥飛上飛下

        叫來叫去

              在靜止的空氣裡

   牠們好像在對生存實疑

               或試著記起某些遺忘了的東西

 

但最後

        她也平躺了下来

                       只躺在那裡往上看

                                      著空無一物

     而手指撫弄著無人吹奏的

                                破笛

        而終於睨視

                       著他

  不带一絲特殊的表情

                           除了一種可怕的眼光

         顯露深沉的沮喪

 


 


真理不是少數人的秘密


 

“眞理不是少數人的秘密”

                                但

你也許會這麼想

                    當你看到某些

           圖書館員

以及文化大使們

                    特别是博物館長們

                                         的作爲

 

你會以爲他們專利

                       了它

           他們

                       昂首

關步的樣子

              就如同他們從來没

     進過洗手間

           或什麼似的

 

      但我可不責怪他們

假如我是你的話

                   他們說描繪鬼神最好是用

抽象的語言

           只是

    走在博物館裡常使我

          想

             “蹲下來”

          我總感到

                      便秘

    在那種

            高度






非馬(1936-)原名馬為義,英文名William Marr,美國華裔作家、核能工程學家、台灣詩人、翻譯家及藝術家。



 相 關 閱 讀
非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 3非馬 譯 | 李立揚詩選
非馬 譯 | 卡法非詩選


▼ 近期回顧


明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 6

秀陶 譯 | 拉索·艾弟生詩作選譯

秀陶 譯 | Great American Prose Poems 選譯

明迪 譯 | 美國女詩人作品選譯 5

鄭建青 譯 | 美國女詩人作品選譯

秀陶 譯 | 詹士·塔得詩抄



  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存