查看原文
其他

伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 4)

伊沙、老G 新大陸詩刊 2022-08-08

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2012年8月131期



特朗斯特羅姆詩選:

最好的湯瑪斯(第一輯 4)



伊沙、老G 譯


  俳 句  

 

電源線路延伸

橫穿霜的王國

所有音樂的北方。

 

白太陽是一名

長跑者,反抗

死亡的藍山。

 

我們不得不與

小號字印刷的草和

發自地窖的笑住在一起

 

此刻太陽低垂。

我們的影子是巨人。

萬物倏忽皆成虛影。

 

紫色蘭花。

油輪滑翔而過。

月亮滿了。

 

中世紀被保存。

外星人的城市,冷酷的斯芬克司,

空蕩蕩的角鬥場。

 

樹葉耳語:

一頭野豬在彈管風琴。

鐘聲大作。

 

夜晚向西流動

地平線到地平線

全以月亮的速度。

 

上帝存在。

在鳥鳴的隧道裏

一頭上鎖的海豹被打開。

 

橡樹和月亮。

光。沉默的星座。

還有失去知覺的海洋。

 


   夜 書 一 頁   

 

我在五月某個夜晚登岸

在冷冷的月光下

那裏花草如同死灰,但卻散發著綠色的氣味。

 

我悄悄地爬上山坡

在色盲之夜

當白色石頭

朝月亮發出信號。

 

一段時間

幾分鐘長

58年寬。

 

在我身後,

在遠處如鉛塊閃爍的海域

是彼岸

和統治者。

 

擁有未來的人



  四 月 與 沉 默   


春天荒蕪地躺著。

黑天鵝絨的壕溝

從我身邊爬過

不反映任何東西。

 

全部的閃耀

是遍地黃花。

 

我被搬運在我的陰影中

像小提琴

在它的黑箱裏。

 

所有我想說的

在抵達之外閃爍

像銀子

在當鋪。

 


  夜 景  

 

我在夜間開車經過一個村莊,房子升起來

在前燈的眩光裏——它們已經醒了,想喝一杯。

房子,穀倉,標誌牌,此刻無主的車輛

一生中它們給自己穿上了衣裳。——人們正在睡覺。

 

一些人能夠安眠,其他人描眉畫臉

彷彿永遠刻苦訓練。

他們不敢讓一切離去,儘管他們睡眠沉重。

他們休息彷彿降低了正在跨越的柵欄,在被神秘吸引過去的時候。

 

村外的道路遠行,在森林樹木中間。

並且樹木,樹木保持安靜,彼此和睦相處。

它們有誇張的顏色,如火光。

每片葉子多麼不同!它們跟著我正好回家。

 

我躺下睡覺,看到陌生的圖片

和符號正在它們自己身上塗抹,在我眼皮後面

在黑暗的牆上塗鴉。想進入醒與夢的縫中

一封大大的信努力地推動自己,是徒勞的。

 


 近期回顧

木也 譯 | 畢曉普的十四行詩

木也 譯 | 露易絲‧格呂克(Louise Glück)詩選

秀陶 譯 | 再譯川斯綽莫

伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 3)

余問耕 譯 |  越詩中譯

秀陶 譯 | 謊者之鄉



  

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存