双语丨习近平在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲重要语汇汉英对照
11月4日,中国国家主席习近平以视频方式出席第四届中国国际进口博览会开幕式并发表题为《让开放的春风温暖世界》的主旨演讲。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕致辞中提出的“四大举措”,组织梳理重要概念表述,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。
let the breeze of openness bring warmth to the world
Hainan Free Trade Port
the negative list for cross-border trade in services
reform and innovation for pilot free trade zones
foreign investment access
business environment
the China-EU Comprehensive Agreement on Investment
domestic ratification of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
World Openness Index
a weakening of global consensus on openness
Opening up is the hallmark of contemporary China.
waive intellectual property rights on vaccines
outbound direct investment (ODI)
China will firmly safeguard true multilateralism.
uphold the position of the multilateral trading regime as the main channel for setting international rules
China will remain firmly committed to sharing market opportunities with the rest of the world.
open more import promotion demo zones
optimize the catalogue of retail imports via cross-border e-commerce
encourage the on-site processing of imported goods from trading between border residents
increase imports from neighboring countries
international consumption center cities
Silk Road e-commerce
China will unswervingly promote high-standard opening up.
the catalogue of Foreign-Invested Industries
the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP)
the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA)
China will resolutely safeguard the common interests of the world.
特色用语
For a boat to sail upstream, it has to forge ahead or be driven backward.
One can tell the inside of a thing by observing its outside and see the future development by reviewing the past.
供稿:当代中国与世界研究院
编辑:袁帆
双语丨习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话重要语汇汉英对照
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)