查看原文
其他

双语丨习近平在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲重要语汇汉英对照


11月4日,中国国家主席习近平以视频方式出席第四届中国国际进口博览会开幕式并发表题为《让开放的春风温暖世界》的主旨演讲。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕致辞中提出的“四大举措”,组织梳理重要概念表述,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。



1. 第四届中国国际进口博览会 
the 4th China International Import Expo (CIIE)
2. 让开放的春风温暖世界

let the breeze of openness bring warmth to the world

3. 海南自由贸易港 

Hainan Free Trade Port

4. 跨境服务贸易负面清单 

the negative list for cross-border trade in services 

5. 自由贸易试验区改革创新 

reform and innovation for pilot free trade zones

6. 外资准入 

foreign investment access

7. 营商环境 

business environment 

8. 中欧投资协定

the China-EU Comprehensive Agreement on Investment 

9. 区域全面经济伙伴关系协定国内核准  

domestic ratification of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

10. “世界开放指数”  

World Openness Index

11. 全球开放共识弱化 

a weakening of global consensus on openness

12. 开放是当代中国的鲜明标识。

Opening up is the hallmark of contemporary China.

13. 豁免疫苗知识产权 

waive intellectual property rights on vaccines

14. 对外直接投资

outbound direct investment (ODI) 

15. 中国将坚定不移维护真正的多边主义。

China will firmly safeguard true multilateralism.

16. 维护多边贸易体制国际规则制定的主渠道地位

uphold the position of the multilateral trading regime as the main channel for setting international rules

17. 中国将坚定不移同世界共享市场机遇。

China will remain firmly committed to sharing market opportunities with the rest of the world.

18. 增设进口贸易促进创新示范区

open more import promotion demo zones 

19. 优化跨境电商零售进口商品清单 

optimize the catalogue of retail imports via cross-border e-commerce

20. 推进边民互市贸易进口商品落地加工

encourage the on-site processing of imported goods from trading between border residents

21. 增加自周边国家进口 

increase imports from neighboring countries

22. 国际消费中心城市

international consumption center cities

23. “丝路电商” 

Silk Road e-commerce

24. 中国将坚定不移推动高水平开放。

China will unswervingly promote high-standard opening up.

25. 《鼓励外商投资产业目录》

the catalogue of Foreign-Invested Industries

26. 《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》

the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP)

27. 《数字经济伙伴关系协定》

the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA)

28. 中国将坚定不移维护世界共同利益。

China will resolutely safeguard the common interests of the world.

29. 南南合作框架 
the framework of South-South cooperation




特色用语



1.逆水行舟,不进则退。

For a boat to sail upstream, it has to forge ahead or be driven backward.

2.见出以知入,观往以知来。  

One can tell the inside of a thing by observing its outside and see the future development by reviewing the past.

3. 孤举者难起,众行者易趋。
The going may be tough when one walks alone, but it gets easier when people walk together.

END -

供稿:当代中国与世界研究院

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读
双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(一)
双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(二)
双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(三)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(一)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(二)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(三)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(四)
双语丨习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话重要语汇汉英对照

双语丨习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话重要语汇汉英对照

双语丨习近平在2021年上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(七)

双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(十)


中国国际出版集团扫码下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:

一本好书开启新旅程!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存