查看原文
其他

习近平在中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话重要语汇汉英对照

中国外文局 中国外文局 2022-06-29


11月22日,中国国家主席习近平以视频方式出席中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会,表明了渴望构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,共创更加繁荣美好的地区和世界的意愿。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院梳理了致辞中的重要概念表述和特色用语,选摘审定英文表达,形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。



中国过去是、现在是、将来也永远是东盟的好邻居、好朋友、好伙伴

China was, is, and will always be ASEAN’s good neighbor, good friend and good partner.

正式宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系

formally announce the establishment of a China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership


回顾发展成就

我们摆脱冷战阴霾,共同维护地区稳定。

We have cast away the shadow of the Cold War and jointly upheld stability in our region.

我们引领东亚经济一体化,促进共同发展繁荣,让20多亿民众过上了更好生活。

We have spearheaded economic integration in East Asia, promoted common development and prosperity, and delivered better lives to over two billion people.

我们走出一条睦邻友好、合作共赢的光明大道,迈向日益紧密的命运共同体,为推动人类进步事业作出了重要贡献。

We have explored a bright path of good-neighborliness and win-win cooperation, taken strides toward building a closer community with a shared future and made important contribution to the cause of human progress.




四点历史经验

相互尊重,坚守国际关系基本准则 

We have respected each other and acted by the basic norms of international relations.

合作共赢,走和平发展道路

We have cooperated for win-win results and followed a path of peaceful development.

守望相助,践行亲诚惠容理念

We have looked out for each other and honored the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness.

包容互鉴,共建开放的区域主义

We have upheld inclusiveness and mutual learning and jointly contributed to open regionalism.




四个“坚定不移”

坚定不移以东盟为周边外交优先方向 

unswervingly take ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy

坚定不移支持东盟团结和东盟共同体建设

unswervingly support ASEAN unity and ASEAN Community building

坚定不移支持东盟在区域架构中的中心地位

unswervingly support ASEAN centrality in the regional architecture

坚定不移支持东盟在地区和国际事务中发挥更大作用
unswervingly support ASEAN in playing a bigger role in regional and international affairs



共建五个“家园”


共建和平家园 

build a peaceful home together

共建安宁家园

build a safe and secure home together

共建繁荣家园

build a prosperous home together

共建美丽家园

build a beautiful home together

共建友好家园
build an amicable home together



其他重要语汇及术语


1.坚持对话不对抗、结伴不结盟

pursue dialogue instead of confrontation and build partnerships instead of alliances

2.深化防务、反恐、海上联合搜救和演练

deepen cooperation in areas such as defense, counter-terrorism, joint maritime search, and rescue exercise

3.倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值

advocate the shared values of humanity – peace, development, equity, justice, democracy, and freedom

4.中国东盟农业绿色发展行动计划

Action Plan on China-ASEAN Green Agriculture

5.中国-东盟国家海洋科技联合研发中心

the China-ASEAN Countries Joint Research and Development Center of Marine Science and Technology

6.蓝色经济伙伴关系

the Partnership on Blue Economy 

7.中国-东盟菁英奖学金

the ASEAN-China Young Leaders Scholarship(ACYLS)

8.《东盟共同体愿景2025》

the ASEAN Community Vision 2025

9.《东南亚无核武器区条约》

the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone 




特色用语



1.己所不欲,勿施于人。

Not doing to others what we do not desire ourselves.

2.有福同享,有难同当。 

Sharing bliss and misfortune together.

3.路遥知马力,日久见人心。 

Distance tests a horse's strength, and time reveals a person’s integrity.

4.谋度于义者必得,事因于民者必成。

Designs for justice prevail, and acts for people’s benefit succeed.


END -

供稿:当代中国与世界研究院

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读
党的十九届六中全会《决议》重点内容英译参考(一)
党的十九届六中全会《决议》重点内容英译参考(二)
双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(一)
双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(二)
双语丨《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书(三)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(一)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(二)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(三)
双语丨《中国的生物多样性保护》白皮书(四)
双语丨习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话重要语汇汉英对照

双语丨习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话重要语汇汉英对照

双语丨习近平在2021年上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(七)

双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(十)


中国国际出版集团扫码下方二维码进入中国国际出版集团天猫旗舰店:

一本好书开启新旅程!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存