当我开始翻译的时候,我怀疑我不是中国人
圈圈有话说
我知识星球布置了一份作业下留了言,有同学做完发出了如下的疑问,把我逗笑了~
其实这个问题,思果先生早就说过,如今改翻译十之七八是在改中文,想学翻译,得先扎扎实实把中文给学好了。
这位同学已经朦朦胧胧有感觉自己的译文存在问题,其实已经是比那些翻出佶屈聱牙、文理不通的句子却浑然不觉的人进步多了。
我们要翻译的是这个句子:
In February 2020, Onitsuka Tiger will launch the new model “DELEGATION EX™” shoes inspired by the shoes worn by the Japanese team at the 1964 Tokyo Games.
先看大家提交的几份作业,你能不能发现问题:
1.
鬼冢虎将于2020年2月推出新系列鞋品——“DELEGATION EX™”,其设计灵感来自于1964年东京奥运会上日本队穿着的鞋。
2.
2020年2月,鬼冢虎会发布新款DELEGATION EX™鞋子,这款鞋的设计灵感来自1964年东京奥运会日本代表队用鞋。
3.
2020年2月,鬼冢虎即将推出新款 “DELEGATION EX™” 系列,新款设计灵感来源于日本代表团在1964年东京奥运会上的配鞋。
4.
2020年2月,Onitsuka Tiger鬼冢虎全新推出“DELEGATION EX”鞋款,将1964年东京奥运会日本代表团的传奇配鞋作为灵感。
面对上述作业,我提出了疑问,为什么大家会把 shoe 翻译成了”配鞋“?
同学回答说:一个单字“鞋”没法搭配,想了好久,就用了“配鞋”。
这其实就是词汇量的问题。
我有一段挺喜欢的话,是这么说的:
“如果我们的词汇量像一只鱼缸,那注定只能孕育出小鱼和小虾。只有当我们的词汇量丰富得像一片海洋时,才能形成磅礴的生态,孕育出文字的巨鲸。
市场类文件,讲究用词,必须足够吸引人。
看到“shoe”这个词,我们不能靠小学英语的积累。这题我会!就是鞋子嘛,小学生都会。
我们得举一反三,立刻想到鞋、鞋子、鞋履、鞋品、鞋款、用鞋、罗鞋、绣鞋、名鞋、战靴、用鞋……
然后根据上下文,选出最合适的一个,这是市场类译员的基本功,应当掌握的选词精准性。
配鞋,这个词是生搬硬造的。
绣鞋、罗鞋,这是女性化的。
用鞋,这个词太平,没什么联想画面。
鞋子,这个词是口语,不符合书面化情境。
至于“穿着的鞋”,天呐,我们穿着的鞋可太多了。
踢踢踏踏、走来走去的家居鞋,吱吱格格踩在沙滩上的洞洞鞋……
无论如何都无法勾起消费者的购买欲。
但是,如果把“战靴”换上去的话,感觉是不是就不一样了?有内味了?
这款鞋是不是造型特帅?
自己穿起来是不是也能像奥运选手那样英姿飒爽,驰骋赛场无敌手?
做市场类稿件,必须首先对什么是好的中文有敏锐的嗅觉。
我不认为这种新闻稿称得上是什么优美的中文(做多了会发现其实套路很多==),但是文字的美感规律在这里依旧畅行。
精准的用词能勾起我们的联想,呈现生动的画面,而不恰当的表达则会让句子变得软弱无力,像是抽掉了骨头黏糊糊的鱼,只会让顾客倒掉胃口。
所以,想做这一类稿件的同学,要记得好好修炼中文哦~
共勉~~
附上我觉得还不错的作业:
5. 2020年2月,Onitsuka Tiger鬼冢虎DELEGATION EX™全新鞋款将震撼来袭,其设计灵感源于1964年东京奥运会日本代表队战靴。
2020年2月,Onitsuka Tiger鬼冢虎DELEGATION EX™全新鞋款将震撼来袭。该鞋款从1964年东京奥运会日本代表队战靴汲取灵感......
思路:按照圈圈的提示,这是新闻稿的开头。平时看新闻稿,首先看到的就是简明扼要的主要信息,然后再给出具体的细节。我感觉比较偏向于第二种行文,后面应该是给出新鞋款的更多细节,这样就不拘泥于原文的标点符号,把具体的细节合并到后面的内容,读起来更完整,更流畅。
6. 鬼冢虎将于2020年2月推出“DELEGATION EX™”系列全新鞋款,设计灵感源自1964年东京奥运会日本代表队战靴。
你可能感兴趣的:
点“在看”给我一朵小花