怎么度过啥都不知道、啥也不敢做、啥也不敢问的翻译新手尴尬期?
点击上方蓝字关注圈圈
本期投稿,来自社群创建以来最早加入的LeeJohn同学(编号11,目前最新成员编号已经到2851啦)。
详细记录了她从零开始到翻译行业站稳脚跟所做的一切,包括如何获取行业信息+做什么翻译练习+怎么写简历+cover letter+怎么揣摩翻译公司的心理。
很适合翻译新手,以及已经加入社群,但还不知道怎么利用内部超多资源的同学参考!
有些答案,不是靠问或者靠凭空想出来的,而是来自充满勇气的行动。
因为LeeJohn和我一样,没有证书,非英语专业,也没有翻译从业经历。
所以,不要再问有没有证书/非英专能不能做翻译了!!
文/LeeJohn
大家好,我是19年加入圈圈翻译社群的LeeJohn,第一批成员.
不过呢,我直到去年才开始准备入行,所以还是菜鸟本鸟。
今年初,我的年度目标:我要两只脚都跨进翻译的门槛,找到稳定的合作公司,在这个行业站住脚。这个目标到5月已经实现了一大半。我的烦恼也从“该去哪里找点单子”变成了“我该怎么优化工作以平衡生活和工作的时间”。
因为这个月真的太忙了,还不得不拒绝了好几位PM的单子。
这让我意识到,菜鸟进化的时间已经到了。
上一次进阶的感觉还是在我做翻译练习的时候。
所以,我想借此机会做个总结:
我如何度过漫长的长草期,分享给还在入门之路上、毫无头绪的新手同行。
跟圈圈社群里的优秀同行还有大佬比起来,我很平凡,非英专、无经验、无证书,花了将近一年的时间才拿到千字160元的首单。
我知道社群里藏龙卧虎,很多新手入门一两个月就有单价可观的首单。
跟他们比起来,我连龟速都算不上,可说是蜗牛速了。
但我这只小蜗牛靠着长久的坚持,终于也一步一步慢慢爬到葡萄架上啦。
大家可以参考我的路径和过程中的思路,但是不必复制。
毕竟这长草期真的很长,而且每个人起点和条件都不一样,没有百分百可以套用的公式,自己的路只能靠自己去摸索。
在长草期,我主要做的就是两件事:
认识自己+采取行动。
认清自己到底适不适合干这行,目前处在什么段位,怎么提升自己等等。
采取行动,光靠脑子想,肚子也不会饱,再好的计划都需要行动去执行和落实。
我的翻译成长攻略
1、收集信息。
每天花半小时到1小时,看圈圈公众号更新+1篇去年的公众号文章+公众号三年精华汇总里的1篇文章+1篇星球精华帖,利用这些干货不断填充我的新手攻略。
小声说,圈圈公众号会发每期精练营的优秀学员总结,那可都是精练营课程内容的精华,值得反复研究琢磨的。
翻译入门赚钱避雷经验,英中自由译员三年的干货分享都在这里了!
第9期精练营优秀学员Maydu的分享:
不想当原地踏步的人肉翻译机,我总结出五种翻译思维
第7期精练营优秀学员Shirley的分享:
作为二笔+两年自由译员,我居然参加了一个新手营???
十月精练营优秀学员艾尔的分享:
仔细数一数,原来我以前存在那么多翻译问题
新手刚入门的可能都经历过这么一段“啥都不知道、啥也不敢做、啥也不敢问”的尴尬时期,满脑子千头万绪,最后也只能问出一句:我该怎么入门?
既然打算在翻译行业谋生,总要了解一下行业生态,不求精深,但总得有个大致了解。如果靠互联网检索收集无异于大海捞针,时间成本投入过大,况且我眼前就有圈圈的宝藏社群,我又何必舍近求远呢!
从我自己的经历来说,从入门到开发客户、提升单价,圈圈公众号的文章可以解决百分之八九十的新手问题,堪称保姆级指南了。剩下百分之十可以向群里求教~
除了圈圈的公众号,我还关注了一两个发布翻译招聘信息的公众号,了解一下翻译市场的需求,顺便收集一下各种职位需求和条件要求的中英文表达,以后写简历都是用得上的。
2、提高自身专业水平。
打铁还需自身硬,自身的翻译实力是决定一切的基础。实力决定了我能不能接到工作,能接到什么价位的工作。这就是我的铁饭碗。
翻译实力包括要准确理解原文、交付令客户满意的译文、熟悉自己领域的专业术语、CAT工具的使用等等。除了CAT工具之外,没有哪个是可以速成的。
为了提升自己的翻译能力,我从星球扒拉了一堆资料,还买了圈圈的精练营和奢侈品翻译两门课,但那时候我的心态很浮躁,因为短期内看不到进步,就觉得自己什么都学不进去,自暴自弃,资料也好网课也好,最后都在我的电脑里吃灰。
没去上网课是我最最后悔的,错失一次一对一针对性提高的机会!略去过程不提,后来我调整好心态,不再惦记“做得怎么样”,而是专注于“去做”,终于可以静下心来,学习怎么写出像人话的译文。
补完了圈圈的两门课程,又开始做每日打卡的练习。
因为是关卡的设计,我就每一天做一关,刚开始的时候,一句话的翻译,我要花上一个下午才能写出自己满意的答案,后来觉得我这个速度不行,商业翻译工作大多是有时间限制的,我这么拖拖拉拉不利于赶稿,于是给自己定了时间,半小时完成一个关卡,遇到一些有难度的,我会放宽到一个小时。
这半小时里,我要在微信上打卡,然后对着参考译文和pdf的简析做笔记。
就这样,我慢慢坚持了下来,差不多打卡快三个月的时候,我明显感觉到了自己的进步,好像已经形成了肌肉记忆,可以快速地分析句子的成分,写下大概意思,然后根据文本的风格和需求去润色。
差不多也是这个时期,我顺利通过了两次试译。
打卡完成之后,我又从圈圈社群知识星球上翻出了每日一练,从19年6月份开始做起,顺便还可以跟三年前的自己比较一下,要知道我三年前第一次跟着做每日一练的时候,译文生硬、翻译腔特别重,写的时候还自我感觉特别良好。
做练习还有一个好处,就是在投简历的时候,拿得出相应领域的译文sample。(打卡和每日一练的内容也是偏市场类的文本,对其他领域的同学可能用处不大哈,但是找个好的平行文本坚持做练习是真的有用的!)
总之,提升自己的翻译能力是没有捷径可走的,只能靠时间和精力,每天也不一定要花很多时间,十几二十分钟,关键是要能长久的坚持下去,化零为整,慢慢也能积累出可观的练习量。
关于如何培养并坚持一个习惯,我推荐大家看《弹性习惯》这本书,讲得非常透彻。
3、扬长避短,逐一攻克求职壁垒。
新手开单最大的难点就是,很多招聘需求,都要求证书或者x年工作经验,这一条就挡住了很多信心不足的人。
不过圈圈和社群里的大佬们也一再强调过,只要自身实力够,没有证书或者x年工作经验一样可以。
那么问题就来到了我们自己这边,我要如何让hr赏脸给我一次试译的机会,让我证明自己的实力呢?敲门砖就是一份符合翻译公司需求的简历+cover letter。
新手写简历,开局往往都是,没啥可写的,即使自己绞尽脑汁,好像也没有什么能往简历上凑的内容。Word打开不到两分钟就想关上了。
我刚开始的时候也是一样的。
不过呢,写简历其实也是一种认识自我的过程,我就是在一遍遍构思、撰写、修改自我简介的过程中,逐渐认识到自己的长处和短处的。
同时,我还开始琢磨翻译公司的招聘需求,除了工作经验和证书之外,翻译公司的需求还有文笔、专业领域、CAT工具的使用以及长期稳定的合作关系(没错这也是一个可以往简历上写的亮点!)。
接着思考如何对症下药:
证书,短时间内考不出来,而且我也没有这个时间和精力去备考,综合考虑了一下成本之后,把这点放进了需要避开的短处里。
经验算是新手的最大壁垒。没有经验,找不到工作,没有工作,无法积累经验,基本就是一个死循环。
所以我刚开始的时候,把圈圈社群红榜里不需要简历就可以直接试译的平台筛选出来,优先接触这些公司和平台,但凡能通过一个顺利签约,都可以给简历增色不少。
我甚至还去投了古登堡计划,还真中了,说实话确实给了我一点信心,不过古登堡有些项目审核试译的时间可能会很长,需要自己权衡一下。
经验这个门槛,其实是对实力的变相要求。我没有,就想办法突出我的实力。
文笔,本来我就是因为自己文笔可以,才选的英中语言对,所以这算是我比较自信的一点,所以我会在工作经历上强调这一点,也会在简历放上sample,而且在写cover letter和简历的时候也是字字斟酌,因为这本身也是我“文笔”的体现。
专业领域,同样靠sample。
CAT工具,为了给简历加点料,我特意自学的trados,并且在做翻译练习的时候,也是开着trados给自己练手的。CAT工具入门并不难,花个把小时熟悉了一个工具,其他也就差不多了。
cover letter的话,我一般写在邮件正文里,而且务必简明扼要,先说明自己是谁,从哪个渠道看到贵司在招人,来应聘xx领域。然后针对招聘需求扬长避短,突出自己的优势,强调一下可以长期稳定合作。
写简历和coverletter时,其实可以换位思考一下,想想自己如果是一位负责热门项目筛选简历的hr,一天八小时的工作时间,不想加班,那我想看到的简历和coverletter是什么样的呢?那必然得是一目了然重点突出的简历!
写coverletter是为了让hr愿意点开我的简历,而简历则是为了让hr给个试译的机会。
我就是这样慢慢打磨出我的简历,得到了试译机会,也签下了几家公司,目前参与了一个长期的项目,有两三家比较稳定的合作公司。
最后还想说一点是,新手不用对单价过于敏感,有好的机会(公司本身信誉好+好的审校+稿件质量好等),就算价格没到心理预期其实也可以接的,少赚的钱就当是交学费了,实践出真知,这不比花几万块钱报个培训班强。
圈圈的翻译之路课程
翻译能力提升+Trados学习+翻译公司沟通
针对翻译小白+突破低价困境
适合时间有限、自学能力强的同学。
翻译工具课
手把手讲解如何使用Trados2021
翻译领域启蒙
很多干货的生命科学直播课
翻译拓展讲座
欢迎成为下一个圈友,近距离观摩翻译行业佼佼者!
圈圈翻译社群