其他
【非马特约•名人作品展】0010期||非马/静好
点击上面“蓝字”关注我们!
总编审:也牧云制 作:浅笑
世界名人会
今
日
热
点
◎配角
文/非马(美国)
楼梯把自己蹬得
空咚空咚响
同电梯赛跑
就像上次他们拍警匪
追逐战那样
紧张逼真
◎SUPPORTING CASTS
Almost as real and exciting
as the hot-pursuit scenes
from a police story
the stairs
racing the elevators
wind themselves
down with all sorts of commotion and empty
echoes
【张智中•鉴赏】
这是我们在电影或电视剧中常见的情形:警匪片中,楼梯与电梯赛跑。想不到诗人竟写之入诗,而带给我们思考。大楼里都装有电梯和楼梯。一般情况下,人们都用电梯,而不走楼梯;因此,电梯可谓主角,楼梯当为配角。电梯默默运行,悄然无声;而楼梯虽为配角,却“空咚空咚响”。其实,在生活中,每个人都是主角,也都是配角,就看从哪个角度哪个方面而言。因为人生之圈,着实太多;而我们的角色,会随着圈子的变化,而产生变化。
汉诗六行,英诗八行。将英诗散读:Almost as real and exciting as the hot-pursuit scenes from a police story, the stairs, (while) racing the elevators, wind themselves down with all sorts of commotion and empty echoes. 再回译成汉语:“几乎像警匪故事片中的追逐场面一样逼真而紧张:楼梯,在与电梯竞赛的过程中,一路狂奔下来,伴随着各种各样的动作和空空的回声。”英语与汉语的语序,有了较大的变动,而其语气,却是同样的酣畅淋漓。给我们印象深刻的英文语汇:hot-pursuit scenes(追逐场面);a police story(警匪片),当然也可说police and bandit movies, 但失缺简洁;wind themselves中,wind此为动词,“蜿蜒、缠绕”之意,后接反身代词,正吻合“楼梯把自己蹬得空咚空咚响”中“自己”之意。其实,反身代词,在汉译英中常有巧妙之运用。
选载自:《非马双语短诗鉴赏》,张智中著,天津大学出版社,2018年11月。【非马先生提供】
世界名人会
今
日
热
点
◎回国情思
文/静好(英国)
深秋寒渐至
枫林却似火
照亮了家园
催开了野菊花一朵朵
贴心闺蜜祝英
温柔发小可可
⋯⋯
我甜蜜在亲朋好友中
醉在他們笑里的酒窝
蓦然醒悟
原來仍然相距千山万水
还有英吉利海峡相隔
点赞留言虽常見
万里共临屏还是太久
浓浓情意抑不住
思乡心切梦里泪婆娑
有一个我正在超市穿梭
精选代表心情的礼物
有一个我已经穿過隧道
送上了感恩的我
◎诗路
残阳如血 大漠孤烟
声声驼铃响彻苍茫戈壁
孤独的女子与骆驼
任重道远 漫漫路途求索
人生真谛 精神家园
灵魂寄托栖息地
无根漂萍有了皈依
站在历史高度
发现时代光环
记录良善快乐瞬间
抒发志向 歌咏生活
呼唤理想世界 绘有声画
沙漠中寻找绿洲
寂寞中开出芬芳花朵
◎邂逅
两个陌生灵魂
火花邂逅风中
耀眼夺目
演绎一段精彩
昙花芬芳美丽
粉红的记忆
来于风回归于风
往期作品回顾
缘
世界名人会
瑞典总社
投稿邮箱:
1332581459@qq.com
微信:vv18889977000