查看原文
其他

我的中国篇 My China Chapter

Official CNRI 2019-06-05

作者:巴科,中国国际广播电台印度记者

Author  : Akhil Parashar, Indian Journalist, China Radio International


我接到北京一位非常亲近的中国朋友的电话,去年的一天让我和他共进晚餐。我很高兴地答应了,但当他向我推荐前门的肯德基时,我有点吃惊。因为我们已经有一段时间没见面了,这是一次团聚,所以我觉得中餐或印度餐更合适。我朋友读懂了我的心思。

I got a call from a  very close Chinese friend in Beijing who asked me to have dinner with him one  day last year. I was happy to say yes but was a bit taken aback when he  suggested the KFC in Qianmen. Since we hadn't met for some time and this was  to be a reunion of sorts, I felt a Chinese or Indian restaurant would have  been more appropriate. My friend read my mind.

他说:“你是在想为什么会是这家普通的快餐店对吧?让我给你一次历史之旅。”

"You are  wondering why this common fast food joint, right?" he said. "Let me  give you a historical tour."

前门肯德基餐厅于1987年开业,是中国第一家西式快餐店。“当时我还是个小男孩,缠着父亲要带我去。那是一个只有富人才能负担得起的地方。一块鸡肉大约2.50元(按当时的汇率大约是0.7美元),对于像我这样的普通家庭来说太贵了。我父亲给我点了食物,但没有给自己点。”他父亲对他说:“我吃了一顿丰盛的午餐,不饿,”

The Qianmen KFC  restaurant opened in 1987 and was the first Western fast food outlet in  China. "I was a young boy at that time and badgered my father to take  me," my friend said. "It was a place only the rich could afford. A  piece of chicken was about 2.50 yuan (about $0.7 at the then exchange rate),  too expensive for ordinary families like mine. My father ordered food for me  but nothing for himself. 'I ate a huge lunch and am not hungry,' he told  me."

他解释说:“今天,中国有成千上万的肯德基,任何一个中国人都可以进去那进餐。我带你来这里是为了分享我们的历史,向你们展示1978年开始改革开放取得的切实成果,这导致了中国目前的惊人发展。”我拥抱了他。

"Today, there  are thousands of KFCs in China and any Chinese can walk in and eat there. I  brought you here to share a piece of our history, to show you a tangible  result of reform and opening up begun in 1978, which has led to the current  amazing development of China," he explained. I hugged him.

我在中国生活了近十年,首先是当学生,然后是中国国际广播电台(CRI)的记者。我们在中国国际广播电台工作的一部分是展示中国不断变化的面貌,但我的朋友以他的励志故事,让我明白了发展对今天的中国人民意味着什么。

I have been living  in China for nearly a decade, first as a student and then as a journalist  with China Radio International (CRI). It is part of our job at CRI to show  the changing face of China, but my friend, with his inspirational story,  brought home to me what the development actually means for Chinese people  today.


这是我在去年出版的《我的中国情缘》书中提到的互动之一。我来自印度,中国的邻国之一,但我发现两国人民彼此不太了解。相反,有很多不真实的话和误解。

This is one of the  interactions I mention in my book, The Unforgettable Innings in China,  published last year. I come from India, one of the countries neighboring  China, and yet, I have found that the people in the two countries don't know  much about each other. Instead, there are a lot of myths and misconceptions.

例如,当我回家时,人们问我一些能让我发笑的事情。比如,中国人吃昆虫是真的吗?他们都知道功夫,用它从一个地方跳到另一个地方吗?中国全是佛教徒吗?中国到处都是佛寺吗?

For instance, when I  go back home, people ask me things that make me laugh. Like, is it true that  the Chinese eat insects? Do they all know kungfu and leap from one place to  another using it? Are all Chinese Buddhists and is China full of Buddhist  temples?


当我第一次来中国在北京语言文化大学学习汉语时,尽管我在家里私下学过汉语,但我也不知道真正的中国。我来到中国的愿望开始于渴望体验另一种文化,学习另一种语言,并扩展我的视野。我想探索未知。

When I first came to  China to study Chinese at the Beijing Language and Culture University, even  though I had studied Chinese privately back home, I too wasn't really aware  of the real China. My desire to come to China started as a thirst to  experience another culture, learn another language and generally expand my  horizons. I wanted to explore the unknown.

我发现中国比我预想的要好得多。除了出色的发展,还有来自人们的热情款待,他们竭尽全力帮助你。在中国国际广播电台工作,我对中国的政治、社会和文化有了更多的了解,我想和我的印度朋友们分享我的经历和实际。书的想法起源于我在中国生活的经历,关于中国经济、文化、社会和历史因素。

I found China  immensely better than what I had expected. Besides outstanding development,  there is also the warm hospitality you get from the people, who go out of  their way to help. Working for CRI, I have learned more about the politics,  society and culture of China and want to share my experiences and facts with  my Indian friends. That's how the idea of a book on China's economic,  cultural, social and historical elements based on my experiences while living  in China was born.


我希望这本书能为印度和中国人民架起一座桥梁。试图改变印度对中国的普遍看法,让他们认识到真正的中国并不是西方媒体所预测的。一般来说,印度人通过西方国家的眼光看待中国,因此形成了许多错误的看法。

I hope the book will  build a bridge connecting the Indian and Chinese people. It is an attempt to  change the general perception in India about China, to have them realize that  the real China is not what is projected by the Western media. Generally,  Indians look at China through the glasses of Western countries, thus many  wrong perceptions have been formed.


广泛报道两国的事件将增进相互信息和了解。虽然两国媒体都充斥着与遥远的西方国家有关的新闻,但邻国的发展却没有得到很好的报道。

Extensive reporting  of events in the two countries will increase mutual information and  understanding. While the media of both countries are full of news related to  far off Western countries, the development in neighboring countries is not so  well covered.

在缺乏信息的情况下,人们无法理解对方的态度和观点,从而导致误解。媒体合作是塑造一个国家积极形象、为双边关系奠定坚实基础的有效途径。如果中印两国人民之间有信任与合作,将对两国关系产生巨大影响。

In the absence of  information, people can't understand each other's attitudes and opinions,  which leads to misunderstandings. Media cooperation is an effective way of  creating a positive image of a country and a solid foundation for bilateral  relations. If there is trust and cooperation between the people of India and  China, it will have a tremendous impact on bilateral ties.

我计划把这本书翻译成英语,因为我也希望不会说印地语的印度人了解新中国。也许在那之后,我会把它翻译成中文,这样我的中国朋友也能读懂。

I have plans to  translate the book into English since I would also like Indians who do not  speak Hindi to learn about the new China. And perhaps after that I will  translate it into Chinese so that my Chinese friends can read it too.


来源:北京评论杂志

这篇文章最初由《北京评论》出版,这是一家在北京出版的全国性英文周刊新闻杂志。

链接:http://www.bjreview.com/lifestyle/201904/t20190427_800166344.html

Courtesy:  Beijing Review Magazine

This  article was originally published by Beijing Review, a national English weekly  news magazine published in Beijing.

Link:  http://www.bjreview.com/Lifestyle/201904/t20190427_800166344.html

 

关于作者

About Author

巴科是中国国际广播电台(CRI)的印度记者。他在中国国际广播电台工作了七年多。目前,帕沙先生是“中国生活秀”的主持人和制片人,这是一个展示中国所有最新生活方式的网络视频系列节目。他在报道中几乎涵盖了政治、经济、社会和文化新闻的所有方面。他负责编辑剧本、视频和主持现场广播节目。他曾报道过中国共产党第十九次全国代表大会、两会、上海合作组织、金砖四国、二十国集团、基民盟等重大活动,并翻译过许多中文电影和电视连续剧。他对知名人士进行现场采访和录音。今年,他根据自己在中国生活的经验,撰写了《我的中国情缘》一书,论述了中国的经济、文化、社会和历史因素。

Akhil  Parashar, is an Indian Journalist in China Radio International (CRI). He has  been working in CRI for more than seven years. At present, Mr. Parashar is a  host and producer of China Life Show, a web video series showcasing all the  latest Lifestyle in China. He covers almost all aspects of political,  economic, social, and cultural news in his reporting. He does editing  scripts, video and hosting live radio shows. He has covered many major events  in China such as 19th CPC Congress, Two Sessions, SCO, BRICS, G20, CDAC etc.  He has translated many Chinese movies and TV series in Hindi language. He  conducts live and recorded interviews of well-known personalities. This year,  he authored the book "The Unforgettable Innings in China" on China's  economic, cultural, social and historical elements on the basis of his  experiences earned by living in China.


先前的文章 Previous Reads

     

印度音乐自4世纪以来在中国很流行 Indian music-Popular in China since 4th Century


                      Batting 击球

  Role of an Expat towards his country

Ambassador’s interaction with Indian Community of Guangzhou

CNRI - 周日娱乐偶像  CNRI – Sunday ki Masti Idol

How one feels to lose father on birthday

    Painter Uncle । पेंटर चाचा । 画家叔叔

CNRI-2019摄影大赛 CNRI-2019 Photography contest.

The First Fusion T20 Cricket Cup 首届联合T20板球杯

对传记电影《莫迪总理》中莫迪的专访 Exclusive Interview with ‘reel’ life PM Modi

     वजह जिसने मुझे अपने फोन से दूर रखा

印度传统医学在中国的骄傲 Pride of Ayurveda in China

               吉利•丹达 Gilli Danda

视频采访宝莱坞明星沙鲁克•汗 Video Interview with Bollywood Star Shahrukh Khan

       印度菜 Yìndù cài Indian Food

板球 - 棒和球的比赛 Cricket – Game of bat and ball

瑜伽 Yújiā Yoga

印度乐器 Yìndù yuèqì Musical Instruments of India

चीन में "हिंदी इन चाइना" समूह द्वारा हिंदी में पत्रिका का प्रयास


Admin id

管理员ID

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存