阿富汗|我不是自愿离开家乡的
01
我不是自愿离开家乡的
恐惧从四面八方倾泻而下,
我们如火箭般四处狂奔,
我们在无形的地牢中绝望。
回忆的背包在我的背上,
里面装着被砍下的希望,
悬挂在充满硝烟的窗上。
我们伸出粗糙的爪子,
刨出的泥土在指甲上打滑,
匆忙的膝盖匍匐着上了弦。
我们一路奔跑,
其他人也在跑,
他们比裸露的脚趾,
跑得更快。
他们对着自己的所爱之人大声狂喊,
声音大得可以晃动上帝的房屋。
我不能拥抱家乡那倒塌的墙壁,
也不能与之告别,
Ammi也无法将洞里的棕色躯体拖出来,
我们不停的奔跑着,
将地上的岩石和荆棘踩得粉碎,
炸弹的热量向四周侵袭,
覆盖了那些没有被检查过脉搏的躯体。
Ammi紧紧的抓住了我的手,
我们一起跑吧!
Ammi只穿了一只鞋,
另一只鞋不知躺在何处。
她气喘吁吁,
如那些导弹一样,
重重的的摇动着灼热的地面。
那是一个露天农场,
一颗尖锐的金属石头钉在阿米的肩膀上,
她摔倒了,我也跟着倒了。
阿米想像鸟儿一样继续奔跑,
她站起身来,
又重重的的摔倒。
我想抱起Ammi,
但她一次又一次的,
摔倒……
我把手指伸进她的伤口,
我想缝住它。
在生与死之间的拥抱中,
我们用剩下的一切继续战斗,
我们被碎石绊倒,
我们摇摇欲坠。
在枪林弹雨中,
人们在寻找安全屋,
但我们想继续奔跑,
那是几个烟雾缭绕的山坡,
我们停下来休整自己。
再继续跑吧!
一直跑到不能动弹!
再继续哭吧!
一直哭到没有眼泪!
我们将达玛达抛在了身后……
跑啊跑
边跑边撕裂自己的心脏,
跑啊跑
边跑边啜饮自己的血液。
我们不是自愿离开家乡的,
我们从杀戮中逃脱,
我们凝视死亡的眼睛,
告诉他我们拒绝服从。
我们不是自愿离开家乡的,
子弹的侵袭,
就像神响亮的掌声,
一颗搏动的心脏,
紧紧的缠绕在我们手心。
我们不是自愿离开家乡的,
我们逃过了追杀,
我们叹气,
我们哀悼,
每一次,
我们都喘着仅剩的一口气。
01
I Didn't Leave Home by Choice
We ran as the skyrockets accelerated
pouring down from every direction.
We ran from a shapeless,
dungeon of despair
with a few backpacks of wriggling memories,
memories of chopped off arms of white,
bare in shirt-sleeves,
hanging out of burning windows.
We turned into pairs of ragged claws
scuttling on our scooped finger nails.
We scrambled,
crawled on our stretched-out knees.
As we ran,
I saw everyone was running.
They were running faster
than their bare feet shuffled.
Screams over their loved ones were loud,
so loud that could shake the heart of God.
I couldn’t bid a goodbye
or hug home’s fallen walls,
nor could Ammi drag the browned bodies out ofholes.
We ran with smashed piles of feet
on hard edges of rocks and thorns;
the silent exploding heat of bombs
without pulling the bodies to cover
or checking their pulse.
Ammi held my hand tight and we ran.
Ammi with one shoe on,
one shoe left behind.
She panted heavily,
heavy like those rockets, and missiles
shaking the scorching ground.
A bullet floated on Ammi’s shoulder in the openfarm,
she fell off and I fell along with her.
Ammi attempted to run on
but was hit back on her face,
she stood to run,
but fell again.
I heaved, trying to lift Ammi up,
but she fell down
again
and again.
She put her fingers inside the wound,
trying to close so the blood would stem.
We kept teetering
in the embrace of life and death,
fighting on with whatever was left
as we tripped over rubbles.
Some were searching for safety,
but we kept running
until we reached a few smokey hillsides.
We stopped to shield ourselves
from the pouring bullets.
We ran again.
We ran until we could no longer run,
cried until we could no longer cry –
we ran until Dah Mardah vanished behind.
We have bitten off our own hearts
and sipped our warm blood
as we ran.
We did not leave home by choice
but escaped from carnage,
stared at death in the eye –
refused to die.
We did not leave home by choice
but escaped the smearing bullets,
loud like gods applauding sounds
with our fast-pumping hearts
tightly wrapped in our palms.
We did not leave home by choice
but escaped the stalking death.
We sighed,
we mourned,
each time
we gasped for a last breath.
视频为 2021年8月阿富汗的逃亡人群:
02 遗忘的爱-写给我的母亲
亲爱的母亲,
我像吟诵赞美诗一样,
一遍又一遍的背诵着你的名字。
但眼泪又哽住了我的喉咙,
我不能
充分的喊出你的名字。
毛毛细雨弄脏了我的纸张,
握笔的手又开始微微颤抖,
我的内心深处一直在呻吟,
呻吟着你的拥抱。
你给予的世界,
是一个不同的世界,
我现在的世界,
是一个石头比人还多的世界。
这里只有暴力,
干燥的生物,
对着太阳嚎叫,
坚固的天空,
围着月亮呼啸。
他们的舌头是利剑,
他们总是恶语伤人,
他们大叫大喊,
好似嘴巴也能发射导弹,
当我错过队伍的时候,
只需要一小包米饭,
在痛苦的重压下,
我的肩膀肿胀,
麻木的安然无恙。
我不会告诉任何人,
我经常选择挨饿,
在连续挨饿的日子里,
我呕吐出下一顿饭,
慢慢的嚼着。
我就像一具瘦骨嶙峋的尸体,
我就像一袋烂骨头。
你告诉过我
每个女人都是母亲,
每个男人都是兄弟、父亲,
但是妈妈
这里不是这样的。
我带着眼泪,
奔向每一个我想去的地方,
我没有擦干眼泪,
而是将它们出卖。
我已经忘记了爱,
我总是凝视,
我祈求你,,
在每一个门口,
在每一扇窗口,
多看我一眼。
他们给了我一块破布,
让我盖住我自己,
他们给了我一个坚硬的小垫子,
让我在上面睡觉,
在午夜,
我经常醒来,
在潮湿的香气中,
我的背经常的疼痛。
妈妈
我的腿开始痛了。
这一切的一切,一切的一切,
在封闭冰冷的墙壁下,
我童年的笑容被消化,
我经常蹲下哭泣,
呼喊你的名字。
我变得虚弱、奄奄一息,
迷失在不是人间的浓雾中,
妈妈
我迷路了。
我亲爱的母亲,挚爱的母亲,
请你记得
每次你想我的时候,
我也在想你,
我想你多过
多过那些温暖的Naan -e-Gandumi。
我差点忘记了,
你早上烤的面包,
那些热腾腾的馕饼的香味儿。
你的声音逐渐的在我的脑海中慢慢消失,
亲爱的妈妈,我差点忘了你那又黑又大的眼睛。
我带着伤口生活,
那些脆弱的伤口住在我的身体里,
突然什么东西触动了我,
足以撼动我的整个生命。
我挤压着我自己,
像滑动的流星那样,
像漂浮的秋叶那样,
妈妈
我觉得冷了,
我的身体冻僵了。
我亲爱的母亲,
请你不必担心,
虽然我有时候觉得很累,
但只要一想起你,
一想起我的兄弟姐妹,
我就强迫自己继续前进,
虽然我不坚强,
但我可以假装坚强。
妈妈
我永远是你的儿子,
希望有一日我们可以再次重逢。
02 Here I Have Forgotten Love
My beloved Mother,
I recite your name like a hymn–
over and over,
but my tears choke me
and I am unable
to formulate it fully.
Drizzling rain stains the paper,
hands shiver as I push the pen.
I groan inwardly,
pining for your bosom.
The world you gave me
was quite different
than the world I now face.
I see more stones than humans.
Here is only violence,
desiccated creatures
howling at a dying sun–
cementing the sky
to cover a withered moon.
They spit harsh words
as if their tongues are swords;
they shout,
as if their mouths are firing missiles
when I miss the queue
for a small packet of boiled rice.
My shoulders heave
under the weight of torments;
I have gone numb under them.
I often choose to stay hungry,
but I don’t tell anyone–
starving days in the row,
vomiting the next meal,
for I should eat slow.
I’m like a skinnycarcass,
a bag of rotten bones.
Your idea that
every woman is like a mother,
every man, a father, a brother–
they don’t fit here, Mum.
Each one I ran to,
didn’t wipe my tears,
but sold them instead.
I have forgotten love,
Yet, I beg for the glimpse ofyou
in every window,
every door,
I gaze at.
They gave me a piece of rag
to cover myself up with;
a small, hard piece of mat
to sleep on.
I often wake up
in the middle of the night
because my back aches
from the perfume of humidity.
My legs are sore, Mum.
With this all,
my childhood smile perishes
beneath the cold walls ofincarceration;
I frequently squat weeping,
calling out your name.
I grow weak, sick.
I am lost, Mum,
lost in thick inhuman fog.
My beloved Mother,
remember every time
you are thinking of me,
I am thinking of you too.
I miss you more than
those warm Naan-e-Gandumi–
I almost forgot
the fragrance of those warm Naan
you baked in the mornings.
Your voice is fading in my head–
I am forgetting your big black eyes, Mum.
I live with wounds,
wounds that are so fragile;
fragile to shake my whole being
when something suddenly touches me.
I squeeze myself
like the shooting stars,
like an Autumn leaf.
I feel cold and frozen, Mum.
My beloved Mother,
you don’t have to worry;
though I sometimes feel tired
when I think of you
and my siblings.
I push myself to move on,
I pretend to be strong.
though I am not.
Your son forever, Mum,
until I meet you again.
编者注:以上两首诗歌来自在印阿富汗难民 Abdul Samad Haidari的诗集 《The Red Ribbon》。
更多信息请关注:
视频号:
相关阅读
The silent plight of the stateless-A story of a kite runner